Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

"Puhun englantia yhtä hyvin kuin äidinkieltäni", mitä tarkoittaa??

Vierailija
22.10.2011 |

Itse olen lukenut koulussa engalntia 3. luokalta lukioon, ja yliopistossa myös. Luen englanninkielisiä kirjoja ja lehtiä, ja selviydyn tietenkin myös englanninkielisistä elokuvista ilman tekstitystä. Työt sujuvat englanniksi, ja vapaa-ajan keskustelut (aihe kuin aihe oikeastaan) samoin. Opiskelut olivat osittain englanniksi, ja niiden ohessa tuli käännettyä yksi kirjakin englannista suomeksi. Kielioppi on hallussa, sanavarasto laaja, tosin ääntämisen kanssa olisi petrattavaa.



Mutta silti en sano, että puhun englantia kuin äidinkieltäni. Eli mitä noin sanova tarkoittaa? Onko kyseessä ihminen, joka on oppinut kielen jo pikkulapsena? Vai olenko turhan kriittinen omien taitojeni suhteen? Ajattelen usein englanniksi, saatan myös huomaamattani puhua sitä (tämä käy myös ruotsiksi). Silti tarkin ilmaisuherkkyys ja elo kieleen tulee vain suomeksi.



Mietin, että eivätkö muut huomaa tätä eroa äidinkielen ja opitun kielen välillä, vai voiko tosiaan muulloin kuin pikkulapsiaikana opitun kielen hallita tosiaan äidinkielen tasoisesti?



Kommentit (82)

Vierailija
61/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

I've learnt English at school from 3rd grade up to A-levels, and also studied it at the university. I read books and magazines in English, as well as watch films in English, and that's without subtitles.

I'm fluent with my English at work and also at leisure, I can hold a conversation in any topic really.

Some of my studies were in English, and I also translated a book fromEnglish to Finnish during that time.

I'm confident with my grammar, have an extensive vocabulary, but on the other hand could improve my pronounciation.

I'm still not saying that I speak English as well as my monther tongue. So, what does it mean when a person says that they do? Are we talking about a person who has learnt English since they were infant? Or am I too self critical towards my own ability to speak English?

I often think in English, I also quite often find myself talking in English without noticing it (I do this in Swedish too). However, I would still say that I express myself most accurately and vibrantly in Finnish only.

I've been thinking haven't you others noticed this difference between a mother tongue and "a learnt language", or is it really possible to acquire a new language and master it as well as your mother tongue, past one's infancy?

Vierailija
62/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

one can speak the language just as well as he speaks his mother tongue. One could say that English is like a second first language to him. One may have lived in an English-speaking country all his childhood and learned the English language alongside his mother tongue, if e.g. his parents teach him his first language and everyone else around him teaches him English.

I myself am bilingual, but I speak Finnish better since I've lived in Finland nearly all my life. I don't have the guts to say that I speak English as my mother tongue, but what I can say, however, is that I can speak it very well.

puhuu kieltä yhtä hyvin kuin äidinkieltään. Voisi siis sanoa että englanti on kuin hänen toinen äidinkielensä. On voinut olla lapsesta asti englanninkielisessä maassa ja oppinut englannin kielen äidinkielensä ohella, jos esim. vanhemmat opettaa lapselle äidinkieltä, ja ympäristö englantia.

Itse olen kaksikielinen, mutta puhun suomea paremmin koska olen asunut lähes koko elämäni Suomessa. En kehtaa sanoa että osaan englantia äidinkielenäni, mutta voin sanoa osaavani sitä todella hyvin.

Käännäpä tuo edellinen enkuksi niin vien tuotoksesi huomenna englannin kielen professorille tarkistettavaksi

Tuu sit kertomaan, mitä proffasi sanoi :)

Alongside ei ole oikea sana tuohon paikkaan. <a href="http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&l2=3" alt="http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&l2=3">http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&l2=3</a&gt;


Prepositiona sitä voidaan kyllä käyttää merkityksessä "at the same time as (something)" esimerkiksi fraasissa "one theory taught alongside the other".

http://www.learnersdictionary.com/search/alongside[2]

Kysypä siltä proffaltasi...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

I've learnt English at school from 3rd grade up to A-levels, and also studied it at the university. I read books and magazines in English, as well as watch films in English, and that's without subtitles. I'm fluent with my English at work and also at leisure, I can hold a conversation in any topic really. Some of my studies were in English, and I also translated a book fromEnglish to Finnish during that time. I'm confident with my grammar, have an extensive vocabulary, but on the other hand could improve my pronounciation. I'm still not saying that I speak English as well as my monther tongue. So, what does it mean when a person says that they do? Are we talking about a person who has learnt English since they were infant? Or am I too self critical towards my own ability to speak English? I often think in English, I also quite often find myself talking in English without noticing it (I do this in Swedish too). However, I would still say that I express myself most accurately and vibrantly in Finnish only. I've been thinking haven't you others noticed this difference between a mother tongue and "a learnt language", or is it really possible to acquire a new language and master it as well as your mother tongue, past one's infancy?

Vierailija
64/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä puhun suomea paremmin kuin äidinkieltäni, joka on ruotsi, huolimatta siitä että kävin koulut ruotsin kielellä. Ala-asteella opin englannin USA'ssa ja uudelleen teininä (jolloin ääntämiseni kehittyi). Silloin olisin voinut sanoa että puhun ruotsin lisäksi kahta kieltä kuin äidinkieltäni.

Vierailija
65/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

lähellekään.



Sis. parit todella silmiinpistävät virheet, sekä muutoinkin ei kielelle tyypillisiä rakenteita.



Toki tulet kielitaidollasi hyvin ymmärretyksi, mutta veikkaisin sinun yltävän eurooppalaisella asteikolla about 4, osin vitosen tasolle.

Vierailija
66/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

one can speak the language just as well as he speaks his mother tongue. One could say that English is like a second first language to him. One may have lived in an English-speaking country all his childhood and learned the English language alongside his mother tongue, if e.g. his parents teach him his first language and everyone else around him teaches him English. I myself am bilingual, but I speak Finnish better since I've lived in Finland nearly all my life. I don't have the guts to say that I speak English as my mother tongue, but what I can say, however, is that I can speak it very well.

puhuu kieltä yhtä hyvin kuin äidinkieltään. Voisi siis sanoa että englanti on kuin hänen toinen äidinkielensä. On voinut olla lapsesta asti englanninkielisessä maassa ja oppinut englannin kielen äidinkielensä ohella, jos esim. vanhemmat opettaa lapselle äidinkieltä, ja ympäristö englantia. Itse olen kaksikielinen, mutta puhun suomea paremmin koska olen asunut lähes koko elämäni Suomessa. En kehtaa sanoa että osaan englantia äidinkielenäni, mutta voin sanoa osaavani sitä todella hyvin.

Käännäpä tuo edellinen enkuksi niin vien tuotoksesi huomenna englannin kielen professorille tarkistettavaksi

Tuu sit kertomaan, mitä proffasi sanoi :)

Alongside ei ole oikea sana tuohon paikkaan. &lt;a href="<a href="http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&amp;l2=3" alt="http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&amp;l2=3">http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&amp;l2=3</a&gt;" alt="<a href="http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&amp;l2=3" alt="http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&amp;l2=3">http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&amp;l2=3</a&gt;"&gt;<a href="http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&amp;l2=3&lt;/a&gt;" alt="http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&amp;l2=3&lt;/a&gt;">http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&amp;l2=3&lt;/a&gt;</a&gt;

Prepositiona sitä voidaan kyllä käyttää merkityksessä "at the same time as (something)" esimerkiksi fraasissa "one theory taught alongside the other". <a href="http://www.learnersdictionary.com/search/alongside" alt="http://www.learnersdictionary.com/search/alongside">http://www.learnersdictionary.com/search/alongside</a>[2] Kysypä siltä proffaltasi...


etta kohta on sanakirjanlukijat ja enkunopet arvostelemassa ja opastamassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kehua? Sanakirjoista puheenollen, kannattaa luottaa vain enkku-enkku-sanakirjoihin.



Ja arvostelua taidettiin pyytääkin...

Vierailija
68/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

lähellekään.

Sis. parit todella silmiinpistävät virheet, sekä muutoinkin ei kielelle tyypillisiä rakenteita.

Toki tulet kielitaidollasi hyvin ymmärretyksi, mutta veikkaisin sinun yltävän eurooppalaisella asteikolla about 4, osin vitosen tasolle.


Ainakin minusta arviointi tarkoittaisi sitä, että ongelmakohdat kerrottaisiin auki niin, että muutkin kuin "arvostelija" tietäisivät, missä mättää.

Ps. Mikä on oma äidinkielesi? Lause "Sis. parit todella silmiinpistävät virheet, sekä muutoinkin ei kielelle tyypillisiä rakenteita." on vähän hassusti muotoiltu, ei vaikuta natiivin kirjoittamalta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

I've learnt English at school from 3rd grade up to A-levels, and also studied it at the university. I read books and magazines in English, as well as watch films in English, and that's without subtitles.

I'm fluent with my English at work and also at leisure, I can hold a conversation in any topic really.

Some of my studies were in English, and I also translated a book fromEnglish to Finnish during that time.

I'm confident with my grammar, have an extensive vocabulary, but on the other hand could improve my pronounciation.

I'm still not saying that I speak English as well as my monther tongue. So, what does it mean when a person says that they do? Are we talking about a person who has learnt English since they were infant? Or am I too self critical towards my own ability to speak English?

I often think in English, I also quite often find myself talking in English without noticing it (I do this in Swedish too). However, I would still say that I express myself most accurately and vibrantly in Finnish only.

I've been thinking haven't you others noticed this difference between a mother tongue and "a learnt language", or is it really possible to acquire a new language and master it as well as your mother tongue, past one's infancy?

en ole mikään kieliauktoriteetti, mutta havaitsen tässä kuitenkin pientä kömpelyyttä ja joitakin hyvin harvinaisia rakenteita. Itse esim. sanoisin 'studied it at university', 'My English is fluent', eikä tulisi mieleeni laittaa suomalaista 'työssä ja vapaa-ajalla'-rakennetta tähän. You hold a conversation on a topic, not 'in'. Mutta silti luontevampaa olisi sanoa 'I can carry a conversation'...

Samanlaisia pieniä kummallisuuksia tekstistä löytyy paljon ja tunnistan osan niistä selvästi suomalaisiksi, koska itse olen harrastanut samantyylisiä ja väsyneenä tulee vieläkin joskus Finglishiä. Suomalaisen ja mikä ettei monet muutkin ei-natiivit tunnistaa helposti myös siirtymistä, eli siitä kuinka yhdestä asiasta siirrytään toiseen ja luodaan yhteys lauseiden välille. Suomalaisilta puuttuu usein apusanat, kuten tästäkin, ja tekstissä käytetään liikaa sana 'I'.

Vierailija
70/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minulla tökkää eniten oudot sanat kuten "self-critical", eli eihän kukaan natiivi sanoisi esim.



Or am I too self critical towards my own ability to speak English?



Se olisi todennäköisesti "Maybe I'm too critical about my English skills".



Seuraavassa virkkeessä ei ole oikein mitään järkeä: However, I would still say that I express myself most accurately and vibrantly in Finnish only. Tai ainakin "only" on liikaa.



Ei tämäkään virke kovin luontevalta ainakaan kirjoitettuna tunnu: I've been thinking haven't you others noticed this difference between a mother tongue and "a learnt language", or is it really possible to acquire a new language and master it as well as your mother tongue, past one's infancy?



Ainakin ottaisin alusta "I've been thinking"-pätkän pois ja "past one's infancy" kuulostaa todella oudolta.





Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tekstiä on helppo ymmärtää ja asia käy selväksi. Moni äidinkielenäänkin englantia puhuva kirjoittaa kökömpää tekstiä. Käy kuitenkin täysin selväksi että et kirjoita äidinkielelläsi. Ongelmaa pahentaa se, että olet kääntänyt tekstin suomesta ajattelematta asiaa välissä englanniksi. Lauserakenne on suomea ja monivirkkeiset lauseet eivät kuulosta oikein luontevilta. Paljon on myös pieniä sanavalintajuttuja mm. also, really, some, during that time, tosta alusta otettuna. Sitten on tyylillistä epäyhtenäisyyttä, välillä hyvin rentoa ja välillä ei. Ole ylpeä hyvästä kielitaidostasi mutta pidä mielessäsi ettei se sentään äidinkielestä mene, lähellekään.

I've learnt English at school from 3rd grade up to A-levels, and also studied it at the university. I read books and magazines in English, as well as watch films in English, and that's without subtitles.

I'm fluent with my English at work and also at leisure, I can hold a conversation in any topic really.

Some of my studies were in English, and I also translated a book fromEnglish to Finnish during that time.

I'm confident with my grammar, have an extensive vocabulary, but on the other hand could improve my pronounciation.

I'm still not saying that I speak English as well as my monther tongue. So, what does it mean when a person says that they do? Are we talking about a person who has learnt English since they were infant? Or am I too self critical towards my own ability to speak English?

I often think in English, I also quite often find myself talking in English without noticing it (I do this in Swedish too). However, I would still say that I express myself most accurately and vibrantly in Finnish only.

I've been thinking haven't you others noticed this difference between a mother tongue and "a learnt language", or is it really possible to acquire a new language and master it as well as your mother tongue, past one's infancy?

Vierailija
72/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset


I'm confident with my grammar, have an extensive vocabulary, but on the other hand could improve my pronounciation.

I think a native speaker would not mention having an extensive vocabulary and then go on writing a simple message with pedestrian vocabulary. The word "extensive" might well be the only word in this text that indicates that the writer has had any education at all. If a person says their vocabulary is extensive, we can expect them to know the meaning and application of words and to be somewhat erudite.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Antaisitko pikkuisen enemmän kontekstia. Eihän tuosta lauseestasi voi mitenkään tietää, mitä ajat takaa. Ja morning muuten kirjoitetaan pienellä.

Morning isolla m:llä lienee juuri jutun juju, nimittäin "Imus in the Morning" joo, olen vain ohikulkija...

Vierailija
74/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mieltä, että kieltä (eli englantia) kannattaisiko minun opiskella ns. "menemällä kielen sisään" eli kuulemalla ja lukemalla (ja ehkä puhumallakin, jos uskaltaa) sitä paljon. Ei niin kamalasti välittämällä kieliopista ja "opettelemalla sitä".



terv. huono englannissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mieltä, että kieltä (eli englantia) kannattaisiko minun opiskella ns. "menemällä kielen sisään" eli kuulemalla ja lukemalla (ja ehkä puhumallakin, jos uskaltaa) sitä paljon. Ei niin kamalasti välittämällä kieliopista ja "opettelemalla sitä".

terv. huono englannissa.


koko lausetta. Muutin siisi kannattaisi opiskella, muotoon "kannattaisiko minun"

Vierailija
76/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

I wouldn't have chosen to say things in so complicated way, and know that the end result was a bit awkward to say the least ;)

Thanks for your comments though x

64

Best,

The English teacher

Vierailija
77/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nuorilla ihmisillähän varsinkin on aika tavallista, että käsitykset omista kyvyistä ovat epärealistiset. Ja moni ei oikein edes tiedosta, miten paljon enemmän sanoja ja vivahteita ymmärtää äidinkielellään.

Vierailija
78/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin silloin voi kirjoittaa että osaa sitä yhtä hyvin kuin äidinkieltään. Tunnen monta ihmistä jotka osaavat toista puhumaansa kieltä paremmin kuin äidinkieltään - paljon paremmin.



Jos on ennen kouluikää muuttanut uuteen maahan eikä tässä uudessa massa juurikaan kuule äidinkieltään eikä opiskele äidinkieltään niin ei opi kunnolla edes kirjoittamaan eikä puhumaan sitä ihan omaa ensimmäistä äidinkieltään. Silloin tämä toinen kieli jolla myös käy koulua tulee automaattisesti paljon paremmaksi kuin se oma äidinkieli.



Ei siis ole mitenkään ihmeellistä jos jotain kieltä puhuu yhtä hyvin kuin äidinkieltään kun monet puhuvat/kirjoittavat sitä "vierasta" kieltä paljon paremminkin kuin äidinkieltään.



Ja jos on 5-6-vuotiaana alkanut oppia uutta kieltä ja on kokoajan sen kielen ympäröimänä voi tulla omaksumaan sen kielen aivan hyvin samantasoisesti kuin koko ikänsä kielen vaikutuspiirissä ollut.

Vierailija
79/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Antaisitko pikkuisen enemmän kontekstia. Eihän tuosta lauseestasi voi mitenkään tietää, mitä ajat takaa. Ja morning muuten kirjoitetaan pienellä.

Morning isolla m:llä lienee juuri jutun juju, nimittäin "Imus in the Morning" joo, olen vain ohikulkija...


on (Don Imusin) amerikkalainen radio-ohjelma.

Huvittaa kun av-mamma korjaa NYT:in oikeinkirjoitusta.

Vierailija
80/82 |
23.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Well this WAS a direct translation of the original text

I wouldn't have chosen to say things in so complicated way, and know that the end result was a bit awkward to say the least ;)

Thanks for your comments though x

64

there is no use for a direct translation. You can't translate any text word for word if you want a translation that works as an independent text, especially not when the style is very informal.

A translator reads a text in the source language and rephrases it in the target language to make it sound natural. Nobody wants a text that sounds awkward.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yksi yhdeksän