"Puhun englantia yhtä hyvin kuin äidinkieltäni", mitä tarkoittaa??
Itse olen lukenut koulussa engalntia 3. luokalta lukioon, ja yliopistossa myös. Luen englanninkielisiä kirjoja ja lehtiä, ja selviydyn tietenkin myös englanninkielisistä elokuvista ilman tekstitystä. Työt sujuvat englanniksi, ja vapaa-ajan keskustelut (aihe kuin aihe oikeastaan) samoin. Opiskelut olivat osittain englanniksi, ja niiden ohessa tuli käännettyä yksi kirjakin englannista suomeksi. Kielioppi on hallussa, sanavarasto laaja, tosin ääntämisen kanssa olisi petrattavaa.
Mutta silti en sano, että puhun englantia kuin äidinkieltäni. Eli mitä noin sanova tarkoittaa? Onko kyseessä ihminen, joka on oppinut kielen jo pikkulapsena? Vai olenko turhan kriittinen omien taitojeni suhteen? Ajattelen usein englanniksi, saatan myös huomaamattani puhua sitä (tämä käy myös ruotsiksi). Silti tarkin ilmaisuherkkyys ja elo kieleen tulee vain suomeksi.
Mietin, että eivätkö muut huomaa tätä eroa äidinkielen ja opitun kielen välillä, vai voiko tosiaan muulloin kuin pikkulapsiaikana opitun kielen hallita tosiaan äidinkielen tasoisesti?
Kommentit (82)
Kuinka moni osaisi ratkaista taman: I- - - in the Morning?
I danced in the morning?
I'll be sober in the morning?
I arise in the morning?
I shower in the morning?
I take vitamins in the morning?
I don't sneeze in the morning?
I'm hungry in the morning?
Antaisitko pikkuisen enemmän kontekstia. Eihän tuosta lauseestasi voi mitenkään tietää, mitä ajat takaa. Ja morning muuten kirjoitetaan pienellä.
ja asunut samassa maassa 10 vuotta. Osasin kieltä ennen kuin muutin tänne, lapseni ovat kaksikielisiä. Täkäläiset eivät välttämättä kuule puheestani että olen ulkomaalainen.
En kuitenkaan ikinä voi sanoa että mistään kielestä tulisi äidinkieleen verrattavissa oleva kieli. Ero tulee erityisesti esille kun puhun tuntemuksistani, tunteista, sisimmästäni, äidinkielen tasolle en ikinä voi oppia mitään kieltä.
Kuinka moni osaisi ratkaista taman: I- - - in the Morning?
I danced in the morning? I'll be sober in the morning? I arise in the morning? I shower in the morning? I take vitamins in the morning? I don't sneeze in the morning? I'm hungry in the morning? Antaisitko pikkuisen enemmän kontekstia. Eihän tuosta lauseestasi voi mitenkään tietää, mitä ajat takaa. Ja morning muuten kirjoitetaan pienellä.
enempaa kontekstia.
Kuten sanoin vastaus on kulttuurisidonnainen: Imus in the Morning.
Joko selvisi vai selitanko lisaa?
Äidinkielinen kielitaito tarkoittaa ainakin vieraan kielen oppimisen tutkimuksissa sitä kieltä, jonka lapsi oppii ensimmäisenä. Myöhemmin tulevat kielet - olkoonkin vaikka kolmevuotiaasta lähtien - ovat L2-kieliä eli vieraita kieliä. Vieraat kielet opitaan oman äidinkielen kautta. Äidinkieli on se, joka rakentaa pohjan muille kielille.
ilmeisesti, etta ihmisella on vain yksi aidinkieli? Ainakin siis tuosta maaritelmasta paatellen. Omat lapseni ovat kuulleet syntymastaan saakka neljaa kielta, jota on puhuttu paivittain eri puhujien taholta. Ovatko he siis natiiveja neljalla kielella? Jos ovat, maaaritelman selittavyys on aika heikko, koska he osaavat kuitenkin noita neljaa kielta eri tasolla (mm. johtuen siita, etta kaksi noista kielista on kotona puhumisen lisaksi heidan koulukieliaan, kolmas ip-kerhon kieli, ja neljatta eivat kuule kuin kotona).
Äidinkielinen kielitaito tarkoittaa ainakin vieraan kielen oppimisen tutkimuksissa sitä kieltä, jonka lapsi oppii ensimmäisenä. Myöhemmin tulevat kielet - olkoonkin vaikka kolmevuotiaasta lähtien - ovat L2-kieliä eli vieraita kieliä. Vieraat kielet opitaan oman äidinkielen kautta. Äidinkieli on se, joka rakentaa pohjan muille kielille.
ilmeisesti, etta ihmisella on vain yksi aidinkieli? Ainakin siis tuosta maaritelmasta paatellen. Omat lapseni ovat kuulleet syntymastaan saakka neljaa kielta, jota on puhuttu paivittain eri puhujien taholta. Ovatko he siis natiiveja neljalla kielella? Jos ovat, maaaritelman selittavyys on aika heikko, koska he osaavat kuitenkin noita neljaa kielta eri tasolla (mm. johtuen siita, etta kaksi noista kielista on kotona puhumisen lisaksi heidan koulukieliaan, kolmas ip-kerhon kieli, ja neljatta eivat kuule kuin kotona).
ja toka minun kysymystani...
haluaisin kysyä erästä asiaa. Oletko sellaisessa tilanteessa, että välillä sinä voit käyttää täysin suomea (esim. aviomies on suomalainen) ja välillä sitten englantia (työssäsi). Jos käytät englantia, vaihdatko "engalnti vaihteen päälle" eli et voi kuvitellakaan kääntäväsi ko. asiata suomeksi, ymmärrät ne "englanniksi" ja ajattelet silloin englanniksi. Toivottavasti ymmärrät mitä tarkoitan?
Pohdin tuota itse sen takia, koska olen ihan liian huono englannissa ja työni puolesta minun pitäisi olla parempi. Monesti silloin tuntuu, että olisin parempi (voin kyllä kuvitellakin), kun menen sen "kielen sisälle".
Voiko tämä olla mahdollista?
Ei siina ristikossakaan annettu yhtaan enempaa kontekstia.
Kuten sanoin vastaus on kulttuurisidonnainen: Imus in the Morning.
Joko selvisi vai selitanko lisaa?
Ristikot on ihan oma genrensä, ei niiden ratkominen ole natiiviudesta kiinni. Minä en esimerkiksi osaisi suomalaisessa ristikossa ratkaista vastaavaa lausetta: "Yksityisetsivä ---- seikkailut".
haluaisin kysyä erästä asiaa. Oletko sellaisessa tilanteessa, että välillä sinä voit käyttää täysin suomea (esim. aviomies on suomalainen) ja välillä sitten englantia (työssäsi). Jos käytät englantia, vaihdatko "engalnti vaihteen päälle" eli et voi kuvitellakaan kääntäväsi ko. asiata suomeksi, ymmärrät ne "englanniksi" ja ajattelet silloin englanniksi. Toivottavasti ymmärrät mitä tarkoitan? Pohdin tuota itse sen takia, koska olen ihan liian huono englannissa ja työni puolesta minun pitäisi olla parempi. Monesti silloin tuntuu, että olisin parempi (voin kyllä kuvitellakin), kun menen sen "kielen sisälle". Voiko tämä olla mahdollista?
Ajattelen ja naen unet englanniksi mutta kun luen av:ta ymmarran sen suomeksi, ei tarvitse kaantaa englanniksi.
Ei ole kielitaito viela kovin hyva jos pitaa kokoajan kaantaa.
Yksi tuttuni voisi sanoa noin.
Isä englantilainen, äiti suomalainen. Kävi peruskoulun englanniksi, lukion ja yliopiston suomeksi. Eli on tavallaan siis kaksikielinen, vaikka asunut koko ikänsä Suomessa.
Isä englantilainen, äiti suomalainen.
isä on puhunut englantia lapsilleen ja äiti suomea. Ei kai väliä millä kielellä on mitäkin koulua käynyt.
Pistä nyt sitä tekstiä niin katsotaan mikä vaikutelma tulee.
Itse olen kaksikielisen kodin kasvatti, ja minulla on kaksi äidinkieltä (suomi ja englanti). Nämä ovat aivan kuin joku jo arvelikin, eri "vaiheet". Kääntäminen on liki mahdotonta ja tuntuu kuin sanasto olisi tallennettu eri osiin päätä.
Täällä on ollut kamala määrä täydellisiä ääntäjiä, mutta minä en ole _koskaan_ kuullut suomenkielisen ihmisen puhuvan englantia niin ettei siitä olisi kuullut ettei se ole äidinkieli. Sillähän ei hyvän puhujan kohdalla ole mitään väliä, ja aksentti voi antaa oman kivan säväyksensäkin. Silti ihmetyttää väitteet siitä etteikö sitä kuulisi, ovat tainneet mennä kohtelisisuudet täydestä.
puhuu kieltä yhtä hyvin kuin äidinkieltään. Voisi siis sanoa että englanti on kuin hänen toinen äidinkielensä. On voinut olla lapsesta asti englanninkielisessä maassa ja oppinut englannin kielen äidinkielensä ohella, jos esim. vanhemmat opettaa lapselle äidinkieltä, ja ympäristö englantia.
Itse olen kaksikielinen, mutta puhun suomea paremmin koska olen asunut lähes koko elämäni Suomessa. En kehtaa sanoa että osaan englantia äidinkielenäni, mutta voin sanoa osaavani sitä todella hyvin.
Simultaanitulkiksi minusta ei olisi, se on ihan eri taito.
Jos joku kysyy kesken englanninkielista keskustelua mita joku sana on suomeksi voi joutua etsimaan sita mutta jos vaihdetaan suomeksi niin sana loytyy etsimatta. Weird.
Asunut suurimman osan lapsuudestaan englanninkielisessä maassa, pikkulapsesta lukioikään käyny koulunsa siellä ulkomailla englanniksi, vaikka vanhemmat supisuomalaisia. Näin ollen enkusta tullut ns. toinen äidinkieli.
Lyön 100 euroa vetoa että miehesi suomnekilen taito on vajavainen. Ihmisellä voi olla vain yksi äidinkieli, sinun miehelläsi se on englanti
puhuu kieltä yhtä hyvin kuin äidinkieltään. Voisi siis sanoa että englanti on kuin hänen toinen äidinkielensä. On voinut olla lapsesta asti englanninkielisessä maassa ja oppinut englannin kielen äidinkielensä ohella, jos esim. vanhemmat opettaa lapselle äidinkieltä, ja ympäristö englantia.
Itse olen kaksikielinen, mutta puhun suomea paremmin koska olen asunut lähes koko elämäni Suomessa. En kehtaa sanoa että osaan englantia äidinkielenäni, mutta voin sanoa osaavani sitä todella hyvin.
Käännäpä tuo edellinen enkuksi niin vien tuotoksesi huomenna englannin kielen professorille tarkistettavaksi
kahta (useampaa) kielta puhuvat eivat kaanna kielesta toiseen vaan se kieli tulee kuin selkarangasta.
Suomessa oli vielä 1970-luvulla kouluja, joissa ei opetettu edes englannin kieltä.
Lisäksi valinnaiskielten määrä vaihtelee suuresti kouluttain, samoin pakollisen A1-kielen vaihtoehdoissa on suuria eroja.
en ymmärrä, mitä tarkoitat? Olen myös 45-vuotias, enkä tajua, miten minua nuoremmilla on "lähtökohtaisesti enemmän kielitaitoa".
Itse olen lukenut kouluaikoinani englantia, ruotsia ja ranskaa. Olen lisäksi opiskellut sen jälkeen myös aikuisena espanjaa. Oma kielitaitoni ei ole kuin kohtalainen, mutta samanikäinen tuttavapiirini hallitsee kieliä paljon paremmin kuin minä. Ihan hyvät lähtökohdat koulussa on minusta siis aiemminkin ollut.
one can speak the language just as well as he speaks his mother tongue. One could say that English is like a second first language to him. One may have lived in an English-speaking country all his childhood and learned the English language alongside his mother tongue, if e.g. his parents teach him his first language and everyone else around him teaches him English.
I myself am bilingual, but I speak Finnish better since I've lived in Finland nearly all my life. I don't have the guts to say that I speak English as my mother tongue, but what I can say, however, is that I can speak it very well.
puhuu kieltä yhtä hyvin kuin äidinkieltään. Voisi siis sanoa että englanti on kuin hänen toinen äidinkielensä. On voinut olla lapsesta asti englanninkielisessä maassa ja oppinut englannin kielen äidinkielensä ohella, jos esim. vanhemmat opettaa lapselle äidinkieltä, ja ympäristö englantia.
Itse olen kaksikielinen, mutta puhun suomea paremmin koska olen asunut lähes koko elämäni Suomessa. En kehtaa sanoa että osaan englantia äidinkielenäni, mutta voin sanoa osaavani sitä todella hyvin.
Käännäpä tuo edellinen enkuksi niin vien tuotoksesi huomenna englannin kielen professorille tarkistettavaksi
Tuu sit kertomaan, mitä proffasi sanoi :)
one can speak the language just as well as he speaks his mother tongue. One could say that English is like a second first language to him. One may have lived in an English-speaking country all his childhood and learned the English language alongside his mother tongue, if e.g. his parents teach him his first language and everyone else around him teaches him English.
I myself am bilingual, but I speak Finnish better since I've lived in Finland nearly all my life. I don't have the guts to say that I speak English as my mother tongue, but what I can say, however, is that I can speak it very well.
puhuu kieltä yhtä hyvin kuin äidinkieltään. Voisi siis sanoa että englanti on kuin hänen toinen äidinkielensä. On voinut olla lapsesta asti englanninkielisessä maassa ja oppinut englannin kielen äidinkielensä ohella, jos esim. vanhemmat opettaa lapselle äidinkieltä, ja ympäristö englantia.
Itse olen kaksikielinen, mutta puhun suomea paremmin koska olen asunut lähes koko elämäni Suomessa. En kehtaa sanoa että osaan englantia äidinkielenäni, mutta voin sanoa osaavani sitä todella hyvin.
Käännäpä tuo edellinen enkuksi niin vien tuotoksesi huomenna englannin kielen professorille tarkistettavaksi
Tuu sit kertomaan, mitä proffasi sanoi :)
Alongside ei ole oikea sana tuohon paikkaan. http://www.sanakirja.org/search.php?id=669508&l2=3
joka on kaaannetty englanniksi ja sen kylla huomaa.
Kielitaito on paljon muutakin kuin jokapaivaisista keskusteluista selviamista. Ratkaisen monta sanaristikkoa viikossa ja tykkaan puns and anagrams tyyppisista tehtavista.
Kulttuurin tuntemuksella on myos osansa kielitaidossa, mita pidemmalta aikavalilta sen parempi.
Kuinka moni osaisi ratkaista taman: I- - - in the Morning? Taysin kulttuurisidonnainen juttu.
Jos muuttaisin vaikka Austraaliaan niin varmaan olisin melko 'kielitaidoton' aika pitkaankin ennenkuin sisaistaisin kaikki erilaisen elinympariston sanat.