"Puhun englantia yhtä hyvin kuin äidinkieltäni", mitä tarkoittaa??
Itse olen lukenut koulussa engalntia 3. luokalta lukioon, ja yliopistossa myös. Luen englanninkielisiä kirjoja ja lehtiä, ja selviydyn tietenkin myös englanninkielisistä elokuvista ilman tekstitystä. Työt sujuvat englanniksi, ja vapaa-ajan keskustelut (aihe kuin aihe oikeastaan) samoin. Opiskelut olivat osittain englanniksi, ja niiden ohessa tuli käännettyä yksi kirjakin englannista suomeksi. Kielioppi on hallussa, sanavarasto laaja, tosin ääntämisen kanssa olisi petrattavaa.
Mutta silti en sano, että puhun englantia kuin äidinkieltäni. Eli mitä noin sanova tarkoittaa? Onko kyseessä ihminen, joka on oppinut kielen jo pikkulapsena? Vai olenko turhan kriittinen omien taitojeni suhteen? Ajattelen usein englanniksi, saatan myös huomaamattani puhua sitä (tämä käy myös ruotsiksi). Silti tarkin ilmaisuherkkyys ja elo kieleen tulee vain suomeksi.
Mietin, että eivätkö muut huomaa tätä eroa äidinkielen ja opitun kielen välillä, vai voiko tosiaan muulloin kuin pikkulapsiaikana opitun kielen hallita tosiaan äidinkielen tasoisesti?
Kommentit (82)
I've learnt English at school from 3rd grade up to A-levels, and also studied it at the university. I read books and magazines in English, as well as watch films in English, and that's without subtitles. I'm fluent with my English at work and also at leisure, I can hold a conversation in any topic really. Some of my studies were in English, and I also translated a book fromEnglish to Finnish during that time. I'm confident with my grammar, have an extensive vocabulary, but on the other hand could improve my pronounciation. I'm still not saying that I speak English as well as my monther tongue. So, what does it mean when a person says that they do? Are we talking about a person who has learnt English since they were infant? Or am I too self critical towards my own ability to speak English? I often think in English, I also quite often find myself talking in English without noticing it (I do this in Swedish too). However, I would still say that I express myself most accurately and vibrantly in Finnish only. I've been thinking haven't you others noticed this difference between a mother tongue and "a learnt language", or is it really possible to acquire a new language and master it as well as your mother tongue, past one's infancy?
en ole mikään kieliauktoriteetti, mutta havaitsen tässä kuitenkin pientä kömpelyyttä ja joitakin hyvin harvinaisia rakenteita. Itse esim. sanoisin 'studied it at university', 'My English is fluent', eikä tulisi mieleeni laittaa suomalaista 'työssä ja vapaa-ajalla'-rakennetta tähän. You hold a conversation on a topic, not 'in'. Mutta silti luontevampaa olisi sanoa 'I can carry a conversation'... Samanlaisia pieniä kummallisuuksia tekstistä löytyy paljon ja tunnistan osan niistä selvästi suomalaisiksi, koska itse olen harrastanut samantyylisiä ja väsyneenä tulee vieläkin joskus Finglishiä. Suomalaisen ja mikä ettei monet muutkin ei-natiivit tunnistaa helposti myös siirtymistä, eli siitä kuinka yhdestä asiasta siirrytään toiseen ja luodaan yhteys lauseiden välille. Suomalaisilta puuttuu usein apusanat, kuten tästäkin, ja tekstissä käytetään liikaa sana 'I'.
I wouldn't have chosen to say things in so complicated way, and know that the end result was a bit awkward to say the least ;)
Thanks for your comments though x
64
Käännäpä tämä teksti takaisin suomeen. Ja tee siis siitä suora käännös kuten väität tämänkin olevan. Katsotaan sitten paljonko siitä löytyy virheitä ja kömpelöitä rakenteita. Jos löytyy yhtä paljon, kirjoitat englantia yhtä hyvin kuin suomea eli se on yhtä vahva kuin äidinkielesi.