Ilonpilauspino ;-) Mitä hassua tai outoa suomalaiset nimet tarkoittavat vierailla kielillä?
Tulipa mieleen tehdä tällainen aloitus tuosta Elle-ketjusta, jossa mainittiin myös mm. espanjan vastaava pronimini ella = hän (naisesta). Puhetta oli joskus myös Tinka-nimestä, joka lausutaan englanniksi samoin kuin " tinker" (mm. mustalainen).
Näitähän riittää, mutta heitän alkuun muutaman.
japani:
Anna: demonstratiivipromonimi " tuollainen"
Sara: lautanen
Mika: kaunis kukka (tytön nimi, kuten kaikki ka-päätteiset nimet (ka = kukka). Myös -ko-päätteiset nimet ovat tytönnimiä (ko = lapsi).)
englanti:
Pekka: lausutaan kuten " pecker" (= " jorma" )
Kommentit (72)
..niin johan ovat humoristisia kun siellä eräs hyvin suosittu jäätelövalmistaja on MIKO.. :P
Ja onhan tuo kyllä rakkaan poikani nimi..
Tai ehkä se kirjoitettiin Y:llä, en muista.
Mutta se äännetään ' ja-kuopus' .
en missään tapauksessa lapselleni antaisi ovat jo mainitut:
Fanny= engl. tosiaankin ihan yleinen slangisana jolla tarkoitetaan naisen sukupuolielintä = pimppi
Melena ja Melina = lat. veriripuli, en siis antaisi edes muotoa Melina, koska suomeksi sanottuna se ääntyy kuin englanniksi Melena
Meiilä on kaksikielinen perhe (britti) joten olen kyllä tarkkana ettei mitään kaksoismerkityksisiä nimiä tule annettua.
eli esim. ruotsin kielessa sana cirka (suomeksi noin) lausutaan suunnilleen sirkka. Sitten esim. arga= monikkomuoto vihainen-sanasta lausutaan arja.
tää on pakko nostaa ennen kuin katoaaa
Unto=rasvainen, likainen
Vera=vihkisormus
Vera=tosi, totuus
Aura=tuulenhenkäys
siinä muutamia
Liekö enää muita aloituksia jäljellä vuodelta 2004?
Vierailija kirjoitti:
Muistan myös brasilialaisen vaihto-oppilaan naureskelleen apinaa tarkoittavaa nimeä Mikko.
Alma on tietääkseni unkariksi omena.
Kerran tapasin Suomessa opiskelevan virolaistytön, jonka nimi oli Kulli (käytti kyllä sitten nimeä Kylli;o)
Jäin miettimään ketjussa mainittua Micah (Mika) nimeä, joka kirjoittajan mukaan Israelissa naisen nimi. Tunnen nimittäin Englannissa asuvan juutalaisperheen, jonka vanhemmat kotoisin Israelista (isä ammatiltaan rabbi) ja heillä poika nimeltä Micah (kaksossisarensa nimi on muuten Alma).
Ystäväni Tytti-nimeä naureskeltiin, jossainpäin Eurooppaa, kun kuulosti ihan tissi-sanalta...
Tuo virolainen, meikäläisittäin rumalta kuulostava nimi, tarkoittaa muistaakseni kotkaa. Ainakin se on neutraali sana viron kielessä.
Vierailija kirjoitti:
en missään tapauksessa lapselleni antaisi ovat jo mainitut:
Fanny= engl. tosiaankin ihan yleinen slangisana jolla tarkoitetaan naisen sukupuolielintä = pimppi
Melena ja Melina = lat. veriripuli, en siis antaisi edes muotoa Melina, koska suomeksi sanottuna se ääntyy kuin englanniksi Melena
Meiilä on kaksikielinen perhe (britti) joten olen kyllä tarkkana ettei mitään kaksoismerkityksisiä nimiä tule annettua.
Melina on ihan tavallinen tytön nimi joisskain maissa.
Reino tarkoittaa kuningaskuntaa espaniaksi.
T: eräs Reino
oli sukunimeltään Kaljuvee. Hän olisi kääntänyt sen itse suunnilleen " Kalliolaksi" tms., mutta sai kulkea käytäviä kaljuna v***una :(... Ei ollenkaan kiva!