Luulisi, että Fazerilla osattaisiin kirjoittaa englanniksi oikein (ov)
Forumin Fazer-kahvilassa lukee seinällä "Fazer delicates" eikä "delicacies" niin kuin pitäisi. Kuitenkin aika iso nimen omaava firma niin luulisi, että siellä joku osaisi englantia.
Kommentit (97)
Eikö Fazerin alkuperä ole ranskalais-venäläinen Venäjän kielestä litteroituna herkkuruoka kirjoitetaan noin.
Maailmassa on muitakin kieliä kuin englanti. Kannattaisi ehkä kertoa sille.
Kylla te ootte holmoja...
voisko joku kayda ottamassa kuvan Fazerin alusvaate-kyltista ja lahettaa sen engrish.comiin mihin se kuuluukiin.
<a href="http://www.engrish.com/" alt="http://www.engrish.com/">http://www.engrish.com/</a>
vahan mun amerikkalainen mies repes kun naytin sille tan ketjun...
ja suurin turistiryhmä Helsingissä on venäläiset.
<a href="http://www.stockmann.fi/portal/en/delicatessen/our_selection/" alt="http://www.stockmann.fi/portal/en/delicatessen/our_selection/">http://www.stockmann.fi/portal/en/delicatessen/our_selection/</a>
tosin siellä just delicateSS
lukeehan tossa kuvassakin Stockan herkkuosaston sisäänkäynnissä Delikates, ehkä heilläkin sitten kirjoitusvirhe ?
"7.9.1891
Karl Fazer avaa Ranskalais-Venäläisen konditorian Kluuvikatu 3:een Helsinkiin."
Siellä tuskin luki englanniksi yhtään mitään.
Kaikki tässä ketjussa iloisessa idioottimössössä.
on levy nimeltää:
Delicate sound of thunder.
Antaa ehkä jotain lisäperspektiiviä sanan käytöstä ?
"Karl Fazer Café"
Tuokin on varmaan väärin kirjoitettu? Eikö sen pidä olla coffee :P
kuin englantia noin kirjoitettuna??? Jos se olisi ranskaa, niin siita puuttaa aksentit, miks venajaa ei korjoitettaisi kyrillisesti?
Varsinkin kun jokainen englantia puhuva ymmartaa sen, etta kyse on hinopyykista tai alusvaatteista, niin ehka fasun kannattaisi valita kylttinsa paremmin.
Mitä kieltä tuo Fazer delicates on? Ja mitä se tarkoittaa?
Minulle, vuosikymmeniä Britanniassa asuneelle, tuo tarkoittaa hienopyykkiä.
t.2
"Candy" on samanlainen sana kuin "luggage" tai "furniture". Se siis ei voi taipua monikossa. Vrt. "He eats a lot of candy" tai "I'm going to eat all the candy in the world!"
Molemmat muodot ovat mahdollisia, joten pieleen meni tämä perustelusi.
Miksi kirjoittaa kyrillisin kirjaimin, kun sellaisia ei Suomessa käytetä?
Onko jonkun mielestä oikeasti myös sana café väärin kirjoitettua englantia?
Eipä tässä muu auta kuin kirjoittaa Fazerille ja kysyä että mitä kys. kyltin teksti tarkoittaa, millä kielellä se on ja onko se joku historiallinen jäänne 1800-luvulta.
JOS se on englanniksi, kyseessä on kömmähdys, mutta perun kyllä nöyrästi puheeni jos se onkin esim. venäjää tai jotain muuta kieltä mitä en osaa.
Wiktionaryssä Ijoka kelvatkoon kaikkien maailman kielten sanakirjojen puutteessa) delicates oli englanniksi (alusvaatteet, delicate-sanan monikko), ranskaksi (delicate-sanan monikko) ja arabiaksi! En osannut lukea mitä se on arabiaksi, mutta ehkä sitten kys. kyltti on translitteroitua arabiaa.
Maailmassa on muitakin kieliä kuin englanti. Kannattaisi ehkä kertoa sille.
Ei pointti ollut se, etta mita kielta se on, vaan se, etta amerikkalaiselle siina lukee "pikkarit"!!!
Ihan sama kun suomalaiset nauraa unkarinkieliselle sanalla persze...joka tarkoittaa "tottakai".
Full fart, joka ilmeisesti ruotsiksi tarkoittaa täyttä vauhtia...
Full fart, joka ilmeisesti ruotsiksi tarkoittaa täyttä vauhtia...
kavelin kerran Helsingissa ja tulin Fartvagille, otin kuvan muistoksi.
Yliopiston apteekki oli vuosikausia ruotsiksi Universitets apoteket. Mainitsin siitä aina, kun asioin kyseisessä apteekissa, nyt ovat kylläkin korjanneet mokansa.
eikös ole olemassa jokin delicate herkkupuoti tai oku sellainen, mistä saa lahjakortteja ruokiin liittyen. Tyyliin hanhenmaksapasteijaa, juustoja, kinkkuja jne, ja muistaakseni sen nimi on joku delicate jotain..?
Kylla te ootte holmoja...
voisko joku kayda ottamassa kuvan Fazerin alusvaate-kyltista ja lahettaa sen engrish.comiin mihin se kuuluukiin.
http://www.engrish.com/
vahan mun amerikkalainen mies repes kun naytin sille tan ketjun...