Luulisi, että Fazerilla osattaisiin kirjoittaa englanniksi oikein (ov)
Forumin Fazer-kahvilassa lukee seinällä "Fazer delicates" eikä "delicacies" niin kuin pitäisi. Kuitenkin aika iso nimen omaava firma niin luulisi, että siellä joku osaisi englantia.
Kommentit (97)
Oli pakko tehdä Googlen kuvahaku ja tsekata löytyykö sanalla delicates leivoksia vai alusvaatteita - löytyi alusvaatteita ja pesukoreja. Eli yleinen käyttö sanalle delicates taitaa olla se hienopyykki.
Oli pakko tehdä Googlen kuvahaku ja tsekata löytyykö sanalla delicates leivoksia vai alusvaatteita - löytyi alusvaatteita ja pesukoreja. Eli yleinen käyttö sanalle delicates taitaa olla se hienopyykki.
tietysti ne löytyvät jollakin muulla hakusanalla. Eiköhän noihin hakukoneisiin laiteta ne yleisimmin käytetyt sanat. Jos minä laittaisin googleen auton kuvan, en kyllä laittaisi hakusanaksi menopeli.
delicate viittaa hienoon. Onko tässä jotain epäselvää?
En nyt väitä olevani mikään englanninkielen erikoisasiantuntija, mutta missä yhteydessä muka käytetään delicate merkityksessä herkullinen? Ja jos se on joskus muinaisenglannin aikaan tarkoittanutkin sitä, niin tuskinpa Fazerilla on pyritty mihinkään 800-luvun oikeinkirjoitukseen tarkoituksella, vaan tehty ihan vain kämmi.
Mutta niin vaan niidenkin karkkikojussa lukee "Candies".
Valion uuniomenajogurtissakin luki pitkään ruotsiksi "ungsäpple".
delicate a°
1 hieno (lace; odour); herkkä (delicate features; skin)
2 heikko, hauras (vase; health); heiveröinen (child)
3 hienon hieno, vähäinen, melkein huomaamaton (irony; give a delicate hint)
4 hienotunteinen, tahdikas
5 arkaluonteinen (situation)
6 herkkä (instrument), tarkka (ear for music)
7 herkullinen
En nyt väitä olevani mikään englanninkielen erikoisasiantuntija, mutta missä yhteydessä muka käytetään delicate merkityksessä herkullinen? Ja jos se on joskus muinaisenglannin aikaan tarkoittanutkin sitä, niin tuskinpa Fazerilla on pyritty mihinkään 800-luvun oikeinkirjoitukseen tarkoituksella, vaan tehty ihan vain kämmi.
sanaa ei yleisesti käytetä, ei se tee silti sanasta väärää.
That was a delicate situation.
That was a delicious situation.
Ei kieliopillisesti väärää, mutta ymmärtäminen kyllä hankaloituu jos käyttää jotain sanaa sen äärimmäisen harvinaisessa merkityksessä. Suurin osa käsittää tuolla sanalla hienopyykin joten kyllä se on kämmi laittaa leivostiskin luo moinen teksti.
Kummiskin tää on amerikkalainen sanakirja. • (of food or drink) subtly and pleasantly flavored : a delicate cream sauce.
Totta kai maku voi olla delicate, mutta jos liikkeen ikkunassa lukee delicates, niin se kyllä viittaa hienopyykkiin, eli alusvaatteisiin jne.
Vähän niin kuin "nimetön" on sormi, mutta "nimettömät" tarkoittaa useammin alkkareita, kuin useampaa nimetöntä sormea.
That was a delicate situation.
That was a delicious situation.
That was a delicate situation = Se oli hienovarainen tilanne, viitataan siis tilanteeseen, jossa täytyy/täytyi edetä hienovaraisesti.
That was a delicious situation = Se oli herkullinen tilanne, viitataan johonkin vähän ronskimpaan, mukavaan tilanteeseen, ehkä vähän pilke silmäkulmassa.
Totta kai maku voi olla delicate, mutta jos liikkeen ikkunassa lukee delicates, niin se kyllä viittaa hienopyykkiin, eli alusvaatteisiin jne. Vähän niin kuin "nimetön" on sormi, mutta "nimettömät" tarkoittaa useammin alkkareita, kuin useampaa nimetöntä sormea.
delicacies jota siis ihan oikeasti ja ymmärrettävästi siihen tarkoitukseen käytetään. Miksi siis valita vaikeaselkoinen sana kun käyttökelpoisempikin on olemassa? Luulen, että on tavoiteltu tuota delicacies sanaa ja jossain vaiheessa on vain sattunut kämmi ja delicates jäänyt kylttiin.
hulluja hulluja hullja
Ihan oikein se lause oli.
T natiivi
hulluja hulluja hullja Ihan oikein se lause oli. T natiivi
mikä siinä messukeskuksen "candies" on vikana?
Tuleehan se samasta (latinankielisestä?) juuresta, mutta ei tarkoita enää samaa. Delicate flavour on herkkä, hento, hienostunut maku. Ja delicates on vakiintunut tarkoittamaan hienopyykkiä / alusvaatteita.