Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Luulisi, että Fazerilla osattaisiin kirjoittaa englanniksi oikein (ov)

Vierailija
02.04.2010 |

Forumin Fazer-kahvilassa lukee seinällä "Fazer delicates" eikä "delicacies" niin kuin pitäisi. Kuitenkin aika iso nimen omaava firma niin luulisi, että siellä joku osaisi englantia.

Kommentit (97)

Vierailija
21/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuleehan se samasta (latinankielisestä?) juuresta, mutta ei tarkoita enää samaa. Delicate flavour on herkkä, hento, hienostunut maku. Ja delicates on vakiintunut tarkoittamaan hienopyykkiä / alusvaatteita.

Vierailija
22/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi elämä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oli pakko tehdä Googlen kuvahaku ja tsekata löytyykö sanalla delicates leivoksia vai alusvaatteita - löytyi alusvaatteita ja pesukoreja. Eli yleinen käyttö sanalle delicates taitaa olla se hienopyykki.

Vierailija
24/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oli pakko tehdä Googlen kuvahaku ja tsekata löytyykö sanalla delicates leivoksia vai alusvaatteita - löytyi alusvaatteita ja pesukoreja. Eli yleinen käyttö sanalle delicates taitaa olla se hienopyykki.


tietysti ne löytyvät jollakin muulla hakusanalla. Eiköhän noihin hakukoneisiin laiteta ne yleisimmin käytetyt sanat. Jos minä laittaisin googleen auton kuvan, en kyllä laittaisi hakusanaksi menopeli.

Vierailija
25/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

delicate viittaa hienoon. Onko tässä jotain epäselvää?

Vierailija
26/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

En nyt väitä olevani mikään englanninkielen erikoisasiantuntija, mutta missä yhteydessä muka käytetään delicate merkityksessä herkullinen? Ja jos se on joskus muinaisenglannin aikaan tarkoittanutkin sitä, niin tuskinpa Fazerilla on pyritty mihinkään 800-luvun oikeinkirjoitukseen tarkoituksella, vaan tehty ihan vain kämmi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta niin vaan niidenkin karkkikojussa lukee "Candies".



Valion uuniomenajogurtissakin luki pitkään ruotsiksi "ungsäpple".

Vierailija
28/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

delicate a°

1 hieno (lace; odour); herkkä (delicate features; skin)

2 heikko, hauras (vase; health); heiveröinen (child)

3 hienon hieno, vähäinen, melkein huomaamaton (irony; give a delicate hint)

4 hienotunteinen, tahdikas

5 arkaluonteinen (situation)

6 herkkä (instrument), tarkka (ear for music)

7 herkullinen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

En nyt väitä olevani mikään englanninkielen erikoisasiantuntija, mutta missä yhteydessä muka käytetään delicate merkityksessä herkullinen? Ja jos se on joskus muinaisenglannin aikaan tarkoittanutkin sitä, niin tuskinpa Fazerilla on pyritty mihinkään 800-luvun oikeinkirjoitukseen tarkoituksella, vaan tehty ihan vain kämmi.


sanaa ei yleisesti käytetä, ei se tee silti sanasta väärää.

Vierailija
30/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

That was a delicate situation.

That was a delicious situation.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kieliopillisesti väärää, mutta ymmärtäminen kyllä hankaloituu jos käyttää jotain sanaa sen äärimmäisen harvinaisessa merkityksessä. Suurin osa käsittää tuolla sanalla hienopyykin joten kyllä se on kämmi laittaa leivostiskin luo moinen teksti.

Vierailija
32/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kummiskin tää on amerikkalainen sanakirja. • (of food or drink) subtly and pleasantly flavored : a delicate cream sauce.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Totta kai maku voi olla delicate, mutta jos liikkeen ikkunassa lukee delicates, niin se kyllä viittaa hienopyykkiin, eli alusvaatteisiin jne.



Vähän niin kuin "nimetön" on sormi, mutta "nimettömät" tarkoittaa useammin alkkareita, kuin useampaa nimetöntä sormea.

Vierailija
34/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

That was a delicate situation.

That was a delicious situation.

That was a delicate situation = Se oli hienovarainen tilanne, viitataan siis tilanteeseen, jossa täytyy/täytyi edetä hienovaraisesti.

That was a delicious situation = Se oli herkullinen tilanne, viitataan johonkin vähän ronskimpaan, mukavaan tilanteeseen, ehkä vähän pilke silmäkulmassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Totta kai maku voi olla delicate, mutta jos liikkeen ikkunassa lukee delicates, niin se kyllä viittaa hienopyykkiin, eli alusvaatteisiin jne. Vähän niin kuin "nimetön" on sormi, mutta "nimettömät" tarkoittaa useammin alkkareita, kuin useampaa nimetöntä sormea.

Vierailija
36/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

delicacies jota siis ihan oikeasti ja ymmärrettävästi siihen tarkoitukseen käytetään. Miksi siis valita vaikeaselkoinen sana kun käyttökelpoisempikin on olemassa? Luulen, että on tavoiteltu tuota delicacies sanaa ja jossain vaiheessa on vain sattunut kämmi ja delicates jäänyt kylttiin.

Vierailija
37/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

hulluja hulluja hullja



Ihan oikein se lause oli.



T natiivi

Vierailija
38/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että se siitä natiiviudesta.

Vierailija
39/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

hulluja hulluja hullja Ihan oikein se lause oli. T natiivi

Vierailija
40/97 |
02.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

mikä siinä messukeskuksen "candies" on vikana?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kaksi kolme