Kääntäjien alaa ei enää ole- tekoäly hoitaa nykyisin kaikki käännökset
Kääntäjien alaa ei enää ole sillä tekoäly (AI) hoitaa nykyisin kaikki käännökset muilta kieliltä suomeksi olipa sitten kyseessä kirjan kääntäminen tai tekstityksen luominen elokuvaan ja televisio-ohjelmaan. Pian myös kirjailijoiden, graafikoiden, taidemaalarien, muusikoiden ja jopa elokuvantekijöiden ekosysteemi tulee katoamaan tekoälyn kehityksen myötä. Taiteen ja kulttuurin tekijöiden kannattaa kääntäjien tavoin alkaa hiljalleen miettimään itselleen varasuunitelmaa ja uutta alaa.
Kommentit (106)
Vierailija kirjoitti:
Niin kauan kuin joku tekoäly ei tunnista nyansseja tai se ei ymmärrä kielikuvia, niin aika huonoa käännöstä tulee...
Esim. facebookissa on tekoäly kääntämässä ja sieltä tulee kyllä aivan päättömiä käännöksiä joskus...
Ihan samaan tyyliin kuin tällä vauva.fi-palstalla joskus tai aika useinkin esitetään kysymyksiä miten jokin suomalainen sanonta käännettäisiin englannin kielelle, niin näihinhän voi olla paha vastata, kun ihan täysin sanasta sanaan ei voi kääntää, ja pitää ymmärtää mitä se sanonta merkitsee, yms. yms. Ja joskus jonkin yksittäisen sanankin kohdalla ihan suora käännös ei toimi, juuri sen takia, että pitää ymmärtää se ajatus mikä siinä virkkeessä on....
Espanjata, portuhalista ja slaavilaisista kielistä varsinkin tulee silkkaa siansaksaa Kuukkelilla.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjät joutuvat korjaamaan tekoälyn tuotoksia. Usein hyvä kääntäjä tekisi itse paremmin ja nopeammin. Kuten koodauksessakin, AI tuottaa paljon ja nopeasti, mutta tauhkaa. Englantiin pivot-kielenä nojaava keinoäly tuottaa epäaitoa suomea.
Varmaan silti pitää paikkansa, että aikaa myöten keinoäly tekee yhä enemmän käännöksiä. Toisaalta siksi, että se paranee koko ajan ihmisvasteen seurauksena, toisaalta siksi, että laadusta ei välitetä niin paljon kuin rahasta.
t. Kääntäjänkoulutuksen saanut mutta nykyään teknisenä kirjoittajana toimiva - kääntäjien palkkiot eivät mielestäni ole yhtään suhteessa siihen, mikä vaiva hyvän käännöksen tuottamiseen menee.
Toinen juttu on, että erikoisaloilla pitää tuntea ko. alan sanasto suomeksi.
Ostin n. 10v sitten saksalaisen kyntöauran, sen ohjekirja oli suomeksi, mutta sen lukeminen oli yhtä tuskaa. "Aura" taisi olla kirjan ainoa tekninen termi, joka oli käännetty oikein.
Samaan törmää elokuvien ja tv-sarjojen käännöksissä:
Tekninen yms. erikoissanasto on usein päin mäntyä.
esim. Ilmailussa "elevator" ei ole hissi vaan korkeusperäsin.
"Dive bombing" ei ole syvyyspommin pudottamista, vaan syöksypommitusta.
Uskomatonta scheissea taas Ylen juttu, miten tällasia saadaan julkaista? Vai onko tää kenties tekoälyn ideoima ja kirjoittama? T. täystyöllistetty kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Uskomatonta scheissea taas Ylen juttu, miten tällasia saadaan julkaista? Vai onko tää kenties tekoälyn ideoima ja kirjoittama? T. täystyöllistetty kääntäjä
YLEn jutussa ei edes sanottu noin miten ap asian tulkitsi.
Ai:sta tulee vähän sama tunne kuin aikoinaan konekäännösohjelmista. Ne tuottivat käännöksiä, jotka olivat millä tahansa ihmiskäännökseen sovelletulla kriteerillä täyttä sontaa, mutta etenkin teknisen alan ihmiset kokoontuivat palvomaan niitä, olihan se ihmeellistä, kun kone tuotti jotain käännöstä muistuttavaa. Kuitenkin sanat käännökset olisivat saaneet laaduttomuudessaan purevan arvion jos olisin tuottanut ne harjoituskäännöksinä opiskeluaikoinani.
AI:n tulokset ovat toki silotellumpia, mutta niidenkin siivoamisessa on hommaa, ja välillä nekin vain kylmän rauhallisesti laittavat sanoja peräkkäin. Kaupallisena tuotoksena siinä on sama ongelma kuin konekäännöksissäkin, eli ihmisen pitää käydä kaikki läpi, koska ei voi tietää, minne se on mahdollisesti hallusinoinut jotain soopaa.
Oikoluin juuri kaverinpalveluksena yhden AI-käännöksen, ja mietin kuvitteliko joku nyt, että AI teki halvalla ja nopeasti hyvää. Tuskin laski minun oikolukuun käyttämääni aikaa tai aikaa, joka meni oikoluvun projektinhallintaan. Humanistina surettaa tämä koneiden palvominen.
Yleensä näen heti, jos käännöksen on tuottanut joku kaltaiseni koulutettu kääntäjä (tosin toimin eri alalla nykyään). Laatu on paljon parempaa, teksti vaikuttaa siltä, kuin se olisi tuotettu alunperinkin kohdekielellä.
Niin kauan kuin joku tekoäly ei tunnista nyansseja tai se ei ymmärrä kielikuvia, niin aika huonoa käännöstä tulee...
Esim. facebookissa on tekoäly kääntämässä ja sieltä tulee kyllä aivan päättömiä käännöksiä joskus...
Ihan samaan tyyliin kuin tällä vauva.fi-palstalla joskus tai aika useinkin esitetään kysymyksiä miten jokin suomalainen sanonta käännettäisiin englannin kielelle, niin näihinhän voi olla paha vastata, kun ihan täysin sanasta sanaan ei voi kääntää, ja pitää ymmärtää mitä se sanonta merkitsee, yms. yms. Ja joskus jonkin yksittäisen sanankin kohdalla ihan suora käännös ei toimi, juuri sen takia, että pitää ymmärtää se ajatus mikä siinä virkkeessä on....