Kääntäjien alaa ei enää ole- tekoäly hoitaa nykyisin kaikki käännökset
Kääntäjien alaa ei enää ole sillä tekoäly (AI) hoitaa nykyisin kaikki käännökset muilta kieliltä suomeksi olipa sitten kyseessä kirjan kääntäminen tai tekstityksen luominen elokuvaan ja televisio-ohjelmaan. Pian myös kirjailijoiden, graafikoiden, taidemaalarien, muusikoiden ja jopa elokuvantekijöiden ekosysteemi tulee katoamaan tekoälyn kehityksen myötä. Taiteen ja kulttuurin tekijöiden kannattaa kääntäjien tavoin alkaa hiljalleen miettimään itselleen varasuunitelmaa ja uutta alaa.
Kommentit (86)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hyvä. Vapautuva työvoima voidaan sijoittaa vanhustenhoitoon.
Niin, sinähän et tarvitse minkäänkielistä kirjallisuutta, oli se sitten ihmisen tai tekoälyn kirjoittamaa. Mene sinäkin hoitamaan vanhuksia.
Kuuntelen äänikirjoja Storytellistä ja Bookbeatista ja se riittää minulle kirjojen lukemiseksi. Fyysisiä kirjoja en tarvitse enkä kaipa kun vievät ainoastaan tilaa asunnosta ja keräisivät pölyä silloin kun niitä ei lue.
Äänikirjojen kuunteleminen ei ole lukemista. Tekoäly lukee äänikirjatkin. Kuulostavatko ne hyvältä?
Sitä paitsi sinä puhut nyt lukemisesta harrastuksena. Et ymmärrä että kirjallisuuden kirjoittaminen, kääntäminen ja tutkiminen ovat työtä.
Ihan sama asia lukeeko vai kuunteleeko kirjaa. Turha yrittää omia asioita itselleen ja sanoa, että toisen tapa ei ole oikeaoppista. Äänikirjan kuunteleminen on loogisesti aivan yhtä pätevä tapa ymmärtää tarinaa kuin itse kirjan lukeminen.
Ulkomaisia kirjoja, elokuvia, sarjoja ja ohjelmia ei ole edes järkeä kääntää suomeksi. Noin 5.5 miljoonan ihmisen markkinat eivät ole riittävän suuret jotta se olisi taloudellisesti järkevää ja kannattavaa ja pystyisi pitämään itseään yllä.
Ja nämä AI ja konekäännökset puolestaan eivät ole hyvälaatuisia vaan sitä herjattua "Google kääntäjä" -tasoa AI-hallusinaatioilla. Siksi kirjallisuuden harrastelukijat lukevat ullkomaalaiset kirjat nykyisin niiden alkuperäisellä kielellä englanniksi aina kun se vain on mahdollista ja välttävät suomenkielisiä käännöskirjoja.
Tavallisen asiatekstin tai vaikkapa tv-sarjan vuorosanojen kääntäminen on yksi asia ja kaunokirjallisuuden (puhumattakaan runoudesta) laadukas kääntäminen tarvitsee molempien kielien ja kulttuurien ymmärrystä, jotta tekstin nyanssit ja konnotaatiot tulevat käännetyksi mielekkäällä tavalla, koska niihin ei ole olemassa yksiselitteistä oikeaa käännöstä, vaan useita erilaisia mahdollisia vaihtoehtoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin.
TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.
Kuinka moni suomalainen osaa esim. islantia, japania tai turkkia niin hyvin että pystyy lukemaan kiinnostavia kirjoja alkukielellä?
Yleensä kun puhutaan "alkukielestä" niin tarkoitetaan teoksen englanninkielistä versiota
Tuskin tekoäly hoitaa.
Minusta meillä oli/on kaksi hyvää kääntäjää: Jukka Virtanen ja Neil Hardwick. Kukaan muu ei olisi osannut kääntää esim. Benny Hilliä. Brittihuumoria ja se piti kääntää suomeksi.
Miksi tämän valheellisen aloituksen annetaan olla täällä?
Minä en näe tässä ongelmaa. Tekoäly on normaali ja luonnollinen osa työelämän murrosta ja mullistusta haluttiinpa sitä tai ei sillä se tulee ja tapahtuu kuitenkin kuten on jo pitkään ennustettu. Kyseessä on 2000-luvun kutomakone, vaikka koneet vei aikoinaan töitä niin ei tullut massatyöttömyyttä ja nälänhätää vaan vanhojen tilalle syntyi uusia työpaikkoja ja aloja ja ihmiskunta sopeutui muutokseen.
Vierailija kirjoitti:
Miksi tämän valheellisen aloituksen annetaan olla täällä?
Suurempi kysymys on että miksi tuon valheellisen uutisen annetaan olla Ylellä vaikkatein tuosta artikkelista rikosilmoituksen ja valituksen siitä että Yle levittää misinformaatiota ja tekoälyn vastaista anti-AI propagandaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin.
TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.
Niinpä. Luin Hilary Mantelin Kuningashuoneen ja vaikka oli olevinaan ammattikääntäjä oli outoja sanamuotoja ja kirjoitusvirheitä. Valitettavasti en osaa englantia niin hyvin,että pystyisin lukemaan alkukielellä kokonaan.
Kääntäjä oli mielestäni hyvin ratkaissut ne vanhakantaisen englannin omituisuudet, mitä myös Mantel viljelee tekstissään. Siis Tudor-ajan englannin kieli ei ollut vakiintunut- sanojen ja nimien kirjoitusasut vaihtelivat ja teksteissä käytettiin myös puhekielen omaisia ilmauksia. Epäilen että tekoäly ei pysty tällaisia vivahteita erottelemaan.
Vierailija kirjoitti:
Minä en näe tässä ongelmaa. Tekoäly on normaali ja luonnollinen osa työelämän murrosta ja mullistusta haluttiinpa sitä tai ei sillä se tulee ja tapahtuu kuitenkin kuten on jo pitkään ennustettu. Kyseessä on 2000-luvun kutomakone, vaikka koneet vei aikoinaan töitä niin ei tullut massatyöttömyyttä ja nälänhätää vaan vanhojen tilalle syntyi uusia työpaikkoja ja aloja ja ihmiskunta sopeutui muutokseen.
Näyttääkö siltä, että Suomessa olisi syntymässä uusia työpaikkoja esimerkiksi näille kolmellesadalletuhannelle tämänhetkiselle työttömälle?
AI tulee viemään tasan 0 työpaikkaa. Tämä aihe on jo loppuunkäsitelty täällä yli sadassa eri ketjussa. Joten lopettakaa jo tuon valheen ja salaliittoteorian levittely ja hankkikaa elämä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en näe tässä ongelmaa. Tekoäly on normaali ja luonnollinen osa työelämän murrosta ja mullistusta haluttiinpa sitä tai ei sillä se tulee ja tapahtuu kuitenkin kuten on jo pitkään ennustettu. Kyseessä on 2000-luvun kutomakone, vaikka koneet vei aikoinaan töitä niin ei tullut massatyöttömyyttä ja nälänhätää vaan vanhojen tilalle syntyi uusia työpaikkoja ja aloja ja ihmiskunta sopeutui muutokseen.
Näyttääkö siltä, että Suomessa olisi syntymässä uusia työpaikkoja esimerkiksi näille kolmellesadalletuhannelle tämänhetkiselle työttömälle?
Jatkuvasti kuitenkin uutisoidaan kasvavasta työvoimapulasta ja työnantajien vaikeudesta saada ja löytää mistään työntekijöitä.
Vierailija kirjoitti:
Ulkomaisia kirjoja, elokuvia, sarjoja ja ohjelmia ei ole edes järkeä kääntää suomeksi. Noin 5.5 miljoonan ihmisen markkinat eivät ole riittävän suuret jotta se olisi taloudellisesti järkevää ja kannattavaa ja pystyisi pitämään itseään yllä.
Ja nämä AI ja konekäännökset puolestaan eivät ole hyvälaatuisia vaan sitä herjattua "Google kääntäjä" -tasoa AI-hallusinaatioilla. Siksi kirjallisuuden harrastelukijat lukevat ullkomaalaiset kirjat nykyisin niiden alkuperäisellä kielellä englanniksi aina kun se vain on mahdollista ja välttävät suomenkielisiä käännöskirjoja.
Sinähän et tiedä käännöskirjallisuuden kustannuspolitiikasta yhtään mitään.
Ulkomaalaisten kirjojen alkuperäinen kieli ei ole englanti.
Heh, repesin:
Miksi tekoälyn annetaan kirjoittaa täällä?
t. tekoäly
:)))
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en näe tässä ongelmaa. Tekoäly on normaali ja luonnollinen osa työelämän murrosta ja mullistusta haluttiinpa sitä tai ei sillä se tulee ja tapahtuu kuitenkin kuten on jo pitkään ennustettu. Kyseessä on 2000-luvun kutomakone, vaikka koneet vei aikoinaan töitä niin ei tullut massatyöttömyyttä ja nälänhätää vaan vanhojen tilalle syntyi uusia työpaikkoja ja aloja ja ihmiskunta sopeutui muutokseen.
Näyttääkö siltä, että Suomessa olisi syntymässä uusia työpaikkoja esimerkiksi näille kolmellesadalletuhannelle tämänhetkiselle työttömälle?
Jatkuvasti kuitenkin uutisoidaan kasvavasta työvoimapulasta ja työnantajien vaikeudesta saada ja löytää mistään työntekijöitä.
Työnantajat vaan marisevat työvoimapulasta, mutta ei se tarkoita sitä, että heille kukaan oikeasti kelpaisi tai että olisivat oikeasti palkkaamassa ketään. Kunhan vaan haluavat polkea palkkoja.
Ja ne "uutiset" työvoimapulasta ovat kyllä vähentyneet viime aikoina muutenkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin.
TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.
Kuinka moni suomalainen osaa esim. islantia, japania tai turkkia niin hyvin että pystyy lukemaan kiinnostavia kirjoja alkukielellä?
Vain harvat meistä osaavat harvinaisia kieliä. Japani on kaukana täältä ja hyvin harva on käynyt siellä, joten japania ei yleensä opiskella. Kiina on suuri ja vaikutusvaltainen maa, jolla on laajaa kaupankäyntiä. Sitä kieltä kannattaa opetella, jos jollakin riittää tarmoa. Voi sitten neuvoa turisteja kaupungilla. he eivät aina puhu englantia. Joskus tapaa iltakursseilla vanhempia ihmisiä, jotka ovat aikuisena alkaneet opiskella vierasta kieltä.
Tekoäly ei rakenna taloja. Nyttenkin haetaan parhaillaan rakennusalalle satoja tuhansia uusia työntekijöitä.
Sen huomaa. Tekoälyllä tehdyt käännökset ovat jäykkiä ja sanavalinnat eivät ole luonnollisia.
Tekoälyltä puuttuu ymmärrys kontekstista sekä ymmärrys yleensäkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin.
TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.
Kuinka moni suomalainen osaa esim. islantia, japania tai turkkia niin hyvin että pystyy lukemaan kiinnostavia kirjoja alkukielellä?
Vain harvat meistä osaavat harvinaisia kieliä. Japani on kaukana täältä ja hyvin harva on käynyt siellä, joten japania ei yleensä opiskella. Kiina on suuri ja vaikutusvaltainen maa, jolla on laajaa kaupankäyntiä. Sitä kieltä kannattaa opetella, jos jollakin riittää tarmoa. Voi sitten neuvoa turisteja kaupungilla. he eivät aina puhu englantia. Joskus tapaa iltakursseilla vanhempia ihmisiä, jotka ovat aikuisena alkaneet opiskella vierasta kieltä.
Kiinalaisista moni osaa englantia ja heidän kanssa pärjää hyvin englanniksi joten kiinan opiskelu on oikeasti turhaa ja tarpeetonta jos ollaan realisteja.
Onhan tuo auringon laskun ala. Vielä sentään esim lakialalla tai romaanien käännöstä tekoäly voi toimia hyvänä apuna mutta viimeistely.n kannattaa hoitaa kääntäjä, mutta mallit kehittyvät koko ajan... Nykyään jo tekoäly osaa vastata niihin kuva-arvoituksen joissa tarkastetaan etten ole robotti, paremmin kuin ihminen.
Myös omasta alastani, IT:itä ollaan huolissaan. Kannattaa opiskella myös käytännön sektoreita. Ohjelmointi vielä kannattaa, mutta kuinka kauan? Laiteasennukset, päivitykset jne ovat vielä aika pitkälle ihmisen käsissä.