Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjien alaa ei enää ole- tekoäly hoitaa nykyisin kaikki käännökset

Vierailija
22.03.2026 |

Kääntäjien alaa ei enää ole sillä tekoäly (AI) hoitaa nykyisin kaikki käännökset muilta kieliltä suomeksi olipa sitten kyseessä kirjan kääntäminen tai tekstityksen luominen elokuvaan ja televisio-ohjelmaan. Pian myös kirjailijoiden, graafikoiden, taidemaalarien, muusikoiden ja jopa elokuvantekijöiden ekosysteemi tulee katoamaan tekoälyn kehityksen myötä. Taiteen ja kulttuurin tekijöiden kannattaa kääntäjien tavoin alkaa hiljalleen miettimään itselleen varasuunitelmaa ja uutta alaa.

https://yle.fi/a/74-20214895

Kommentit (86)

Vierailija
21/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onhan tuo auringon laskun ala. Vielä sentään esim lakialalla tai romaanien käännöstä tekoäly voi toimia hyvänä apuna mutta viimeistely.n kannattaa hoitaa kääntäjä, mutta mallit kehittyvät koko ajan... Nykyään jo tekoäly osaa vastata niihin kuva-arvoituksen joissa tarkastetaan etten ole robotti, paremmin kuin ihminen.

 

Myös omasta alastani, IT:itä ollaan huolissaan. Kannattaa opiskella myös käytännön sektoreita. Ohjelmointi vielä kannattaa, mutta kuinka kauan? Laiteasennukset, päivitykset jne ovat vielä aika pitkälle ihmisen käsissä. 

Vierailija
22/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hyvä. Vapautuva työvoima voidaan sijoittaa vanhustenhoitoon.

Niin, sinähän et tarvitse minkäänkielistä kirjallisuutta, oli se sitten ihmisen tai tekoälyn kirjoittamaa. Mene sinäkin hoitamaan vanhuksia.

Kuuntelen äänikirjoja Storytellistä ja Bookbeatista ja se riittää minulle kirjojen lukemiseksi. Fyysisiä kirjoja en tarvitse enkä kaipa kun vievät ainoastaan tilaa asunnosta ja keräisivät pölyä silloin kun niitä ei lue.

Äänikirjojen kuunteleminen ei ole lukemista. Tekoäly lukee äänikirjatkin. Kuulostavatko ne hyvältä?

Sitä paitsi sinä puhut nyt lukemisesta harrastuksena. Et ymmärrä että kirjallisuuden kirjoittaminen, kääntäminen ja tutkiminen ovat työtä.

Ihan sama asia lukeeko vai kuunteleeko kirjaa. Turha yrittää omia asioita itselleen ja sanoa, että toisen tapa ei ole oikeaoppista. Äänikirjan kuunteleminen on loogisesti aivan yhtä pätevä tapa ymmärtää tarinaa kuin itse kirjan lukeminen. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ulkomaisia kirjoja, elokuvia, sarjoja ja ohjelmia ei ole edes järkeä kääntää suomeksi. Noin 5.5 miljoonan ihmisen markkinat eivät ole riittävän suuret jotta se olisi taloudellisesti järkevää ja kannattavaa ja pystyisi pitämään itseään yllä. 

 

Ja nämä AI ja konekäännökset puolestaan eivät ole hyvälaatuisia vaan sitä herjattua "Google kääntäjä" -tasoa AI-hallusinaatioilla. Siksi kirjallisuuden harrastelukijat lukevat ullkomaalaiset kirjat nykyisin niiden alkuperäisellä kielellä englanniksi aina kun se vain on mahdollista ja välttävät suomenkielisiä käännöskirjoja.

Vierailija
24/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tavallisen asiatekstin tai vaikkapa tv-sarjan vuorosanojen kääntäminen on yksi asia ja kaunokirjallisuuden (puhumattakaan runoudesta) laadukas kääntäminen tarvitsee molempien kielien ja kulttuurien ymmärrystä, jotta tekstin nyanssit ja konnotaatiot tulevat käännetyksi mielekkäällä tavalla, koska niihin ei ole olemassa yksiselitteistä oikeaa käännöstä, vaan useita erilaisia mahdollisia vaihtoehtoja. 

Vierailija
25/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin. 

TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.

Kuinka moni suomalainen osaa esim. islantia, japania tai turkkia niin hyvin että pystyy lukemaan kiinnostavia kirjoja alkukielellä?

Yleensä kun puhutaan "alkukielestä" niin tarkoitetaan teoksen englanninkielistä versiota

Vierailija
26/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuskin tekoäly hoitaa.

Minusta meillä oli/on kaksi hyvää kääntäjää: Jukka Virtanen ja Neil Hardwick. Kukaan muu ei olisi osannut kääntää esim. Benny Hilliä. Brittihuumoria ja se piti kääntää suomeksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi tämän valheellisen aloituksen annetaan olla täällä?

Vierailija
28/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä en näe tässä ongelmaa. Tekoäly on normaali ja luonnollinen osa työelämän murrosta ja mullistusta haluttiinpa sitä tai ei sillä se tulee ja tapahtuu kuitenkin kuten on jo pitkään ennustettu. Kyseessä on 2000-luvun kutomakone, vaikka koneet vei aikoinaan töitä niin ei tullut massatyöttömyyttä ja nälänhätää vaan vanhojen tilalle syntyi uusia työpaikkoja ja aloja ja ihmiskunta sopeutui muutokseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi tämän valheellisen aloituksen annetaan olla täällä?

Suurempi kysymys on että miksi tuon valheellisen uutisen annetaan olla Ylellä vaikkatein tuosta artikkelista rikosilmoituksen ja valituksen siitä että Yle levittää misinformaatiota ja tekoälyn vastaista anti-AI propagandaa.

Vierailija
30/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin. 

TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.

Niinpä. Luin Hilary Mantelin Kuningashuoneen ja vaikka oli olevinaan ammattikääntäjä oli outoja sanamuotoja ja kirjoitusvirheitä. Valitettavasti en osaa englantia niin hyvin,että pystyisin lukemaan alkukielellä kokonaan. 

Kääntäjä oli mielestäni hyvin ratkaissut ne vanhakantaisen englannin omituisuudet, mitä myös Mantel viljelee tekstissään. Siis Tudor-ajan englannin kieli ei ollut vakiintunut- sanojen ja nimien kirjoitusasut vaihtelivat ja teksteissä käytettiin myös puhekielen omaisia ilmauksia.  Epäilen että tekoäly ei pysty tällaisia vivahteita erottelemaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minä en näe tässä ongelmaa. Tekoäly on normaali ja luonnollinen osa työelämän murrosta ja mullistusta haluttiinpa sitä tai ei sillä se tulee ja tapahtuu kuitenkin kuten on jo pitkään ennustettu. Kyseessä on 2000-luvun kutomakone, vaikka koneet vei aikoinaan töitä niin ei tullut massatyöttömyyttä ja nälänhätää vaan vanhojen tilalle syntyi uusia työpaikkoja ja aloja ja ihmiskunta sopeutui muutokseen.

Näyttääkö siltä, että Suomessa olisi syntymässä uusia työpaikkoja esimerkiksi näille kolmellesadalletuhannelle tämänhetkiselle työttömälle?

Vierailija
32/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

AI tulee viemään tasan 0 työpaikkaa. Tämä aihe on jo loppuunkäsitelty täällä yli sadassa eri ketjussa. Joten lopettakaa jo tuon valheen ja salaliittoteorian levittely ja hankkikaa elämä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä en näe tässä ongelmaa. Tekoäly on normaali ja luonnollinen osa työelämän murrosta ja mullistusta haluttiinpa sitä tai ei sillä se tulee ja tapahtuu kuitenkin kuten on jo pitkään ennustettu. Kyseessä on 2000-luvun kutomakone, vaikka koneet vei aikoinaan töitä niin ei tullut massatyöttömyyttä ja nälänhätää vaan vanhojen tilalle syntyi uusia työpaikkoja ja aloja ja ihmiskunta sopeutui muutokseen.

Näyttääkö siltä, että Suomessa olisi syntymässä uusia työpaikkoja esimerkiksi näille kolmellesadalletuhannelle tämänhetkiselle työttömälle?

Jatkuvasti kuitenkin uutisoidaan kasvavasta työvoimapulasta ja työnantajien vaikeudesta saada ja löytää mistään työntekijöitä.

Vierailija
34/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ulkomaisia kirjoja, elokuvia, sarjoja ja ohjelmia ei ole edes järkeä kääntää suomeksi. Noin 5.5 miljoonan ihmisen markkinat eivät ole riittävän suuret jotta se olisi taloudellisesti järkevää ja kannattavaa ja pystyisi pitämään itseään yllä. 

 

Ja nämä AI ja konekäännökset puolestaan eivät ole hyvälaatuisia vaan sitä herjattua "Google kääntäjä" -tasoa AI-hallusinaatioilla. Siksi kirjallisuuden harrastelukijat lukevat ullkomaalaiset kirjat nykyisin niiden alkuperäisellä kielellä englanniksi aina kun se vain on mahdollista ja välttävät suomenkielisiä käännöskirjoja.

Sinähän et tiedä käännöskirjallisuuden kustannuspolitiikasta yhtään mitään.

 

Ulkomaalaisten kirjojen alkuperäinen kieli ei ole englanti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Heh, repesin:

Miksi tekoälyn annetaan kirjoittaa täällä?

t. tekoäly

:)))

Vierailija
36/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä en näe tässä ongelmaa. Tekoäly on normaali ja luonnollinen osa työelämän murrosta ja mullistusta haluttiinpa sitä tai ei sillä se tulee ja tapahtuu kuitenkin kuten on jo pitkään ennustettu. Kyseessä on 2000-luvun kutomakone, vaikka koneet vei aikoinaan töitä niin ei tullut massatyöttömyyttä ja nälänhätää vaan vanhojen tilalle syntyi uusia työpaikkoja ja aloja ja ihmiskunta sopeutui muutokseen.

Näyttääkö siltä, että Suomessa olisi syntymässä uusia työpaikkoja esimerkiksi näille kolmellesadalletuhannelle tämänhetkiselle työttömälle?

Jatkuvasti kuitenkin uutisoidaan kasvavasta työvoimapulasta ja työnantajien vaikeudesta saada ja löytää mistään työntekijöitä.

Työnantajat vaan marisevat työvoimapulasta, mutta ei se tarkoita sitä, että heille kukaan oikeasti kelpaisi tai että olisivat oikeasti palkkaamassa ketään. Kunhan vaan haluavat polkea palkkoja.

Ja ne "uutiset" työvoimapulasta ovat kyllä vähentyneet viime aikoina muutenkin.

Vierailija
37/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin. 

TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.

Kuinka moni suomalainen osaa esim. islantia, japania tai turkkia niin hyvin että pystyy lukemaan kiinnostavia kirjoja alkukielellä?

Vain harvat meistä osaavat harvinaisia kieliä. Japani on kaukana täältä ja hyvin harva on käynyt siellä, joten japania ei yleensä opiskella. Kiina on suuri ja vaikutusvaltainen maa, jolla on laajaa kaupankäyntiä. Sitä kieltä kannattaa opetella, jos jollakin riittää tarmoa. Voi sitten neuvoa turisteja kaupungilla. he eivät aina puhu englantia. Joskus tapaa iltakursseilla vanhempia ihmisiä, jotka ovat aikuisena alkaneet opiskella vierasta kieltä.

Vierailija
38/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tekoäly ei rakenna taloja. Nyttenkin haetaan parhaillaan rakennusalalle satoja tuhansia uusia työntekijöitä.

Vierailija
39/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sen huomaa. Tekoälyllä tehdyt käännökset ovat jäykkiä ja sanavalinnat eivät ole luonnollisia.

Tekoälyltä puuttuu ymmärrys kontekstista sekä ymmärrys yleensäkin.

Vierailija
40/86 |
22.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin. 

TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.

Kuinka moni suomalainen osaa esim. islantia, japania tai turkkia niin hyvin että pystyy lukemaan kiinnostavia kirjoja alkukielellä?

Vain harvat meistä osaavat harvinaisia kieliä. Japani on kaukana täältä ja hyvin harva on käynyt siellä, joten japania ei yleensä opiskella. Kiina on suuri ja vaikutusvaltainen maa, jolla on laajaa kaupankäyntiä. Sitä kieltä kannattaa opetella, jos jollakin riittää tarmoa. Voi sitten neuvoa turisteja kaupungilla. he eivät aina puhu englantia. Joskus tapaa iltakursseilla vanhempia ihmisiä, jotka ovat aikuisena alkaneet opiskella vierasta kieltä.

Kiinalaisista moni osaa englantia ja heidän kanssa pärjää hyvin englanniksi joten kiinan opiskelu on oikeasti turhaa ja tarpeetonta jos ollaan realisteja.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme viisi yhdeksän