Kääntäjät ja muut suomi-englantitaitoiset: Miten kääntyy englanniksi "Sokea Reettakin sen näkee, että..."
Kommentit (87)
Blind Reetta also sees, that...
Saa korjata.
Even a blind person can see, that...
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Idiomit eivät käänny suoraan, englanninkielessä ei tuollaista sanontaa tunneta
Even a visually impaired person can see, that...
Vierailija kirjoitti:
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi.
Ei ole ajanmukainen enää millään kielellä, on asiatonta vetää näkövammainen sanontaan.
It doesn't take a genius to realise..
Vähän sama asia
Youve got to be blind not to see that-
Vierailija kirjoitti:
It doesn't take a genius to realise..
Vähän sama asia
Tuossa taas varsin epäwokesti haukutaan älyllisen kehitysvamman omaavia henkilöitä. Häpeä!
Even yours sauron's eye can see that
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi.
Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?
You don't have to be a weatherman to know which way the wind blows!
Even your bottomeye can see that.
Even blind Rita can see, that... ?