Tv, tekstitykset
Kova laki, erikoisyksikkö (special victims unit). Eilen tätä sarjaa tuli monta osaa, ihmettelin kuka kumma on Lou, onko poliisijoukkueeseen tullut uusi jäsen. Mm. Carisi tekstityksen mukaan puhui Lousta, *missä Lou kuppaa*.
Noh, sitten lopulta selvisi että tämä Lou on Olivia Benson, ja kaiketi tekstittäjä ei ole ymmärtänyt mikä se englannin kielen lou on... Tätä osaa edeltävässä jaksossa samanlainen kumna käännös... Kuulusteltava sanoi *ette tätä tiedä* eli you don*t know... Niin tähän tekstittäjän mukaan Benson vastasi *arvaa mitä* eli know what... Mikä kai olisi pitänyt kääntää *tiedä mitä*.....
Lou - mitä se sitten on mahdollisesti tarkoittanut, lieutanant.... Mutta eikö Benson ole captain (ainakin wikipedian mukaan).
Käännöstyö tekstittäjällä aika huokeaa!
Nuo virheet on vielä pientä, kun katsoo tv nelosen kanavaa kuulovammaisille tarkoitetulla tekstityksellä!
Yhtä jatkuvaa "siansaksaa". Välillä tekstit voisi jopa välillä naurattaa, mutta kun se on jatkuvaa, niin eipä enää naurata! Teksteissä vilahtelee alapään sanoja ym. jotka ei liity mitenkään ohjelmaan!
Kanavalla selkeästi aliarvioidaan meitä kuulovammaisia käyttäjiä! Eipä tule nykyään juuri katsottuakaan nelosta!
Ylen kanavien ja mtv3 tekstitys sentään on ihan ok!