Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Tuleeko kääntäjiltä loppumaan työt lähitulevaisuudessa?

Vierailija
05.05.2020 |

Kehittyykö tietokoneiden käännösohjelmat niin hyviksi, että kielenkääntäjiä ei enää tarvita? Kannattaako kieliä opiskella pääaineena?

Kommentit (37)

Vierailija
1/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysymys 1: Ei toistaiseksi.

Kysymys 2: Riippuu.

Vierailija
2/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuskin käännösohjelmat niin hyvin kehittyvät, mutta työtilanne on jo nyt kurja. Kaikki käännöstyöt on ulkoistettu eli on oltava toiminimellä/ freenä, kilpailu on kansainvälistä, englannin osaaminen on yleistynyt, lainsäädäntöä on lievennetty esim. patenttien kääntämisen osalta... Kieliä kannattaa toki opiskella, mutta muutakin siihen oheen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kehitys kiihtyy koko ajan.

Vierailija
4/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käännösohjelmat eivät tule ymmärtämään slangia/puhekieltä varmaan koskaan täydellisesti. Robotti osaa vain kääntää hyvin mekaanisesti, eikä ymmärrä kielellä leikkimistä

Vierailija
5/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kannattaa harkita esim. kieliteknologian opiskelua. Uutta teknologiaa kielten oppimiseen ja muuhunkin, esim. käännöstyökalujen ja -muistien kehittämiseen kyllä tarvitaan.

Vierailija
6/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kielenkääntäjä teurastamolla, niitä tarvittiin ennenmuinoin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Melkoinen käännösohjelma saa olla jos oppii ymmärtämään vivahde-erot, äänenpainot, puhekieliset ilmaukset jne. Eli en usko, että koskaan tulee olemaan käännösohjelmaa, joka tekee kääntäjät työttömiksi. Mutta ei se mikään työllistävyyshuippuala ole, joten harkitsisin jotain muuta alaa vakavasti. Kielten opiskelu on aina hyödyllistä.

Vierailija
8/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laita mikä tahansa vieraskielinen teksti google translatoriin niin näet kuin hyvin ohjelmat osaavat kääntää tekstiä :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Laita mikä tahansa vieraskielinen teksti google translatoriin niin näet kuin hyvin ohjelmat osaavat kääntää tekstiä :D

Google translator tuskin on se kaikista paras käännösohjelmat, mutt nykyään se kyllä kääntää jo oikeesti aika hyvin joitakin tekstejä.

Vierailija
10/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Laita mikä tahansa vieraskielinen teksti google translatoriin niin näet kuin hyvin ohjelmat osaavat kääntää tekstiä :D

Google translator tuskin on se kaikista paras käännösohjelmat, mutt nykyään se kyllä kääntää jo oikeesti aika hyvin joitakin tekstejä.

Kääntää hyvin :D:D Tänäänkin väitti minulle, että fish on elokuva. Jos fish olisi minulle vieras sana, olisin saanut aivan väärän käsityksen artikkelista, jota käänsin. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kone pysty samaan kuin ihminen, mutta katsokaapa tämän päivän tekstityksiä tai käännösmainoksia. Onko oikeaoppista kieltä ja hyvin käännetty? Ei. Ei sen ilmeisesti tarvitse olla laatua, kun halvalla saa.

Vierailija
12/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

onneksi ei tartte enää opetella ku google kääntäjä on niin hyvä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

onneksi ei tartte enää opetella ku google kääntäjä on niin hyvä

Suorastaan loistava :D

Together, this circular and beneficial relationship between fish, plants, and microbes reduces water usage compared to traditional agriculture.

Yhdessä tämä pyöreä ja hyödyllinen suhde elokuvien, kasvien ja mikrobien välillä vähentää veden käyttöä verrattuna perinteiseen maatalouteen.

Vierailija
14/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä tulee. Kaunokirjallisuutta tuskin käännetään koneella, mutta kyllä käännöstyöt tulevat tällaisenaan loppumaan lähes kokonaan. Kaikki isot toimistot kehittelevät omia ohjelmiaan.

Terv. kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

onneksi ei tartte enää opetella ku google kääntäjä on niin hyvä

Opiskelen AMK:ssa monimuotopuolella. Opettaja sanoi, ettei enää anna kirjallisia tehtäviä, koska ei jaksa lukea google translator-tekstiä. Veikkaan, että tuo ei ollut kehu siitä, miten hyvin GT kääntää 

Vierailija
16/37 |
05.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

onneksi ei tartte enää opetella ku google kääntäjä on niin hyvä

Suorastaan loistava :D

Together, this circular and beneficial relationship between fish, plants, and microbes reduces water usage compared to traditional agriculture.

Yhdessä tämä pyöreä ja hyödyllinen suhde elokuvien, kasvien ja mikrobien välillä vähentää veden käyttöä verrattuna perinteiseen maatalouteen.

Takerrut yhteen sanaan. Muutenhan tuo käännös on aika järkevä ja hyödyllinen, jos ei yhtään ymmärrä englantia.

Vierailija
17/37 |
06.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Vierailija
18/37 |
06.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Vierailija
19/37 |
06.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on vain mutuilua, mutta voisi luulla, että ennemmin tai myöhemmin siirrytään siihen, että kone kääntää ensin ja sitten kääntäjä tarkistaa ja käy läpi tekstin. Tähän ei tarvita ollenkaan niin paljon kääntäjiä eikä aikaa verrattuna tilanteeseen, jossa kääntäjät kääntävät kaiken alusta loppuun ilman koneiden raakaversioita.

Vierailija
20/37 |
06.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Laita mikä tahansa vieraskielinen teksti google translatoriin niin näet kuin hyvin ohjelmat osaavat kääntää tekstiä :D

Google translator tuskin on se kaikista paras käännösohjelmat, mutt nykyään se kyllä kääntää jo oikeesti aika hyvin joitakin tekstejä.

Kääntää hyvin :D:D Tänäänkin väitti minulle, että fish on elokuva. Jos fish olisi minulle vieras sana, olisin saanut aivan väärän käsityksen artikkelista, jota käänsin. 

Käänsin kommenttisi Google -kääntäjällä.

"Translates well: D: D Even today he claimed to me that fish is a movie. If fish were a foreign word to me, I would have gotten a completely wrong idea of ​​the article I translated."

Ei tossa Googlen käännöksessä ole enää juurikaan korjattavaa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kuusi kolme