Tuleeko kääntäjiltä loppumaan työt lähitulevaisuudessa?
Kehittyykö tietokoneiden käännösohjelmat niin hyviksi, että kielenkääntäjiä ei enää tarvita? Kannattaako kieliä opiskella pääaineena?
Kommentit (37)
Minä luulin jo 20 vuotta sitten, että a) sähköautot korvaavat polttomoottoriautot ihan pian ja b) käännöstyöt loppuvat ihan pian. Kummassakin on sama tilanne, eli vaikka jollain ökyilijällä onkin sähköauto, nykyisin bensa- ja dieselautoja on suurin osa, ja lukumäärällisesti enemmän kuin 20 vuotta sitten. Sama pätee käännöstöihin. Toki muisteja käytetään enemmän kuin ennen, mutta työn määräkin on kasvanut koko ajan. Eli vaikka tietynpituisen tekstin hinta on laskenut, sen myös tekee paljon nopeammin kuin 20 vuotta sitten. Ja niitä tekstejä kyllä riittää, koska vaikka moni kuvittelee osaavansa niinkin tavallista kieltä kuin englantia loistavasti, totuus on kuitenkin toinen. Sinnepäin ei yleensä riitä.
Tein aikoinani muutaman vuoden freelancena asiatekstikäännöksiä, ja alkoi tulla valitusta että otan liian paljon maksua töistäni. Maksut alkoivat myös tulla joskus 30 päivän jälkeen ja hyvä oli, jos tulivat ilman huomautusta. Kuitenkin piti aina olla passissa, jotkut työt kun piti ihan välttämättä tehdä "huomiseksi".
En jaksanut enää sitä touhua.
Nyt kun katselen esim. käyttöohjeita, niin huomaa kyllä, että niiden kääntäjät eivät ole olleet suomalaisia vaan ehkäpä virolaisia. "Kun sieltä saa tekijät halvemmalla."
No, minkäpä sille. Tulipa sekin koettua. Enää en lähtisi tekemään sitä hommaa, enkä suosittele muillekaan. Stressi oli koko ajan kova.
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vain mutuilua, mutta voisi luulla, että ennemmin tai myöhemmin siirrytään siihen, että kone kääntää ensin ja sitten kääntäjä tarkistaa ja käy läpi tekstin. Tähän ei tarvita ollenkaan niin paljon kääntäjiä eikä aikaa verrattuna tilanteeseen, jossa kääntäjät kääntävät kaiken alusta loppuun ilman koneiden raakaversioita.
Tuohon mutuiluun kuuluu se uskomus, että kääntäjiltä saa reilun hinnanalennuksen, kun kääntää ensin ite ja sitten vain tarkistuttaa kääntäjällä.
Kokeilepa itse. Jollet osaa "käännöskelpoisesti" muita kieliä kuin suomea, käännä vaikka aanelosellinen tekstiä nettikääntäjän avulla johonkin kieleen ja takaisin ja tarkista sitten alkuperäisen ja käännetyn tekstin sisällön ja muodon vastaavuus. Saatat yllättyä.
Kyllä kirjoja riittää jatkossakin pöllittäväksi.
Halvalla ja hutasten tehdään varmaan suurin osa. Yks jakso Outlanderissa Ylellä sanat My lord oli tulkittu nimeksi, lukikaan tekstityksessä Milord tms. Katoin eka huulipyöreenä niitä tekstejä, että kuka ihmeen Milordi, kun koko sarjassa oo ketään sen nimistä... Sit rupesin kuuntelemaan sitä puhetta tarkemmin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vain mutuilua, mutta voisi luulla, että ennemmin tai myöhemmin siirrytään siihen, että kone kääntää ensin ja sitten kääntäjä tarkistaa ja käy läpi tekstin. Tähän ei tarvita ollenkaan niin paljon kääntäjiä eikä aikaa verrattuna tilanteeseen, jossa kääntäjät kääntävät kaiken alusta loppuun ilman koneiden raakaversioita.
Mietipä tilannetta, jossa huono kääntäjä on "kääntänyt" tekstin ja saat sen tarkistettavaksesi. Tekstin joutuu käytännössä kääntämään uudelleen. Sama pätee konekäännöksiin. Joten ei.
Veikkaampa, että kymmenen vuoden kuluttua konekäännökset ovat jo ihan eri luokkaa kuin nykyään.
Moni käännöstoimisto käyttää jo jonkinlaista konekäännöstä pohjana, ja freelance-kääntäjät vain tarkistavat sen. Näin saadaan hintoja mukavasti poljettua, mutta kääntäjän kannalta työmäärä ei kyllä välttämättä vähene yhtään. Ainakin oman kokemukseni mukaan on huomattavasti työläämpää muokata ja tarkistaa kömpelöä konekäännöstä, kuin tehdä käännös alusta alkaen itse.
Freelance-kääntäjänä saa kyllä tottua siihen, että hintoja yritetään jatkuvasti polkea ja ammattitaitoisia kääntäjiä ei juurikaan arvosteta. Jos haluaa päästä hyville tienesteille, pitää käytännössä osata jotain muutakin kieltä kuin englantia, erikoistua hyvin työllistävään erikoisalaan, olla todella hyvä ja pitää puolensa. Näillä edellytyksillä voi edelleen tienata freelance-kääntäjänäkin hyvin varsinkin, jos on nopea kääntämään. In house -kääntäjiäkin on edelleen jonkin verran, ja ainakin ruotsin kääntäjistä on jopa huutava pula. Itse pidän alasta ja viihdyn työssäni hyvin, mutta kuulunkin onnellisten in house -kääntäjien joukkoon.
Googlen tekoäly on oppiva neuraaliverkosto joka tulee korvaamaan valtavan osan kääntäjän töistä. Ja kyllä, se kykenee samanlaiseen ”luovuuteen” jota ihminen kokee osaavansa vapaasta tahdostaan.
Vierailija kirjoitti:
Käännösohjelmat eivät tule ymmärtämään slangia/puhekieltä varmaan koskaan täydellisesti. Robotti osaa vain kääntää hyvin mekaanisesti, eikä ymmärrä kielellä leikkimistä
Slangin ja puhekielen ymmärrys on jo muutaman vuoden kuluttua paremmalla tasolla kuin keskivertoihmisen, joka kyselee vauvapalstalla, mitä mikäkin ilmaisu tarkoittaa. Kielellä leikkiminen sujuu ehkäpä 30 vuoden kuluttua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Käännösohjelmat eivät tule ymmärtämään slangia/puhekieltä varmaan koskaan täydellisesti. Robotti osaa vain kääntää hyvin mekaanisesti, eikä ymmärrä kielellä leikkimistä
Slangin ja puhekielen ymmärrys on jo muutaman vuoden kuluttua paremmalla tasolla kuin keskivertoihmisen, joka kyselee vauvapalstalla, mitä mikäkin ilmaisu tarkoittaa. Kielellä leikkiminen sujuu ehkäpä 30 vuoden kuluttua.
Kääntäminen on ammatti-ihmisen hommaa, ei keskivertoihmisen. Ymmärtäminenkään ei vielä tarkoita sitä, että osaisi kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Halvalla ja hutasten tehdään varmaan suurin osa. Yks jakso Outlanderissa Ylellä sanat My lord oli tulkittu nimeksi, lukikaan tekstityksessä Milord tms. Katoin eka huulipyöreenä niitä tekstejä, että kuka ihmeen Milordi, kun koko sarjassa oo ketään sen nimistä... Sit rupesin kuuntelemaan sitä puhetta tarkemmin.
Outlanderissa on aivan hulvattomat käännökset Netflixissä. Melkein kaikissa vuorosanoissa joku virhe, joskus aivan upeita. Kääntäjä ei taatusti ole nähnyt muuta kuin transkriptit, ja nekin huonot. Erisnimienkin kirjoitusasu vaihtelee jaksosta toiseen.
Itseäni huvitti tunteikas kohtaus, jossa Jamie sanoo katuvana Clairelle annettuaan tälle selkäsaunan jotain tyyliin 'You wanted to go back to your husband and I beat you for it'. Se oli ihanasti käännetty, että 'halusit palata aviomiehesi luo, mutta minä ehdin ensin'. Melko hauska ajatus.
Mitä sivusta olen seurannut niin ihmistyönä todellinen auringonlaskun ala. Jos yhtään rahasta on kiinnostunut niin en tiedä yhtään alaa jossa korkeakoulutus menee niin hukkaan.
Tekoälyohjelmille annetaan miljoonia rivejä jonkun toisen kääntämiä tekstejä ja se oppii niistä, ja mitä enemmän se 'lukee' sen paremmaksi se tulee. Kohta niitä tekstejä ei erota ihmisten käännöksistä.
Voi olla, että kääntäjiltä loppuu työt, mutta tulkeilta ja muilta monella kielellä työskenteleviltä ei tai esim.opettajilta.
Kiinan tai japanin kaltaista kieltä on vaikea kääntää alkuperäistekstistä vaikka englanniksi, joten siinä menee ainakin aikansa. Viittomakieli on myöskin oma lajinsa ja joka maassa (melkein) on oma viittomakieli.
Kielen osaaminen ja sitä kautta kulttuurin ymmärtäminen herättää luottamusta ja sujuvoittaa kommunikaatiota missä tilanteessa tahansa (esim.liikeneuvottelu) verrattuna siihen, että näppäiltäisiin joku teksti koneelle ja kännykkä sitten lukisi sen ääneen.
Suomi on niin pieni kielialue että googlella ei ole tarpeeksi dataa parantaakseen käännöksiä + ehkä intressejä. Veikkaan että vaikka espanjasta englantiin kääntää jo paljon laadukkaammin. Itse ainakin jos pitää kääntää vaikka saksaa googlella käännän sen englantiin enkä suomeen.
Sanovat että suurin osa maailman kielistä kuolee sukupuuttoon tulevaisuudessa. Suomi mukaanlukien.
Mietipä tilannetta, jossa huono kääntäjä on "kääntänyt" tekstin ja saat sen tarkistettavaksesi. Tekstin joutuu käytännössä kääntämään uudelleen. Sama pätee konekäännöksiin. Joten ei.