Tuleeko kääntäjiltä loppumaan työt lähitulevaisuudessa?
Kehittyykö tietokoneiden käännösohjelmat niin hyviksi, että kielenkääntäjiä ei enää tarvita? Kannattaako kieliä opiskella pääaineena?
Kommentit (37)
Tuskin käännösohjelmat niin hyvin kehittyvät, mutta työtilanne on jo nyt kurja. Kaikki käännöstyöt on ulkoistettu eli on oltava toiminimellä/ freenä, kilpailu on kansainvälistä, englannin osaaminen on yleistynyt, lainsäädäntöä on lievennetty esim. patenttien kääntämisen osalta... Kieliä kannattaa toki opiskella, mutta muutakin siihen oheen.
Käännösohjelmat eivät tule ymmärtämään slangia/puhekieltä varmaan koskaan täydellisesti. Robotti osaa vain kääntää hyvin mekaanisesti, eikä ymmärrä kielellä leikkimistä
Kannattaa harkita esim. kieliteknologian opiskelua. Uutta teknologiaa kielten oppimiseen ja muuhunkin, esim. käännöstyökalujen ja -muistien kehittämiseen kyllä tarvitaan.
Kielenkääntäjä teurastamolla, niitä tarvittiin ennenmuinoin.
Melkoinen käännösohjelma saa olla jos oppii ymmärtämään vivahde-erot, äänenpainot, puhekieliset ilmaukset jne. Eli en usko, että koskaan tulee olemaan käännösohjelmaa, joka tekee kääntäjät työttömiksi. Mutta ei se mikään työllistävyyshuippuala ole, joten harkitsisin jotain muuta alaa vakavasti. Kielten opiskelu on aina hyödyllistä.
Laita mikä tahansa vieraskielinen teksti google translatoriin niin näet kuin hyvin ohjelmat osaavat kääntää tekstiä :D
Vierailija kirjoitti:
Laita mikä tahansa vieraskielinen teksti google translatoriin niin näet kuin hyvin ohjelmat osaavat kääntää tekstiä :D
Google translator tuskin on se kaikista paras käännösohjelmat, mutt nykyään se kyllä kääntää jo oikeesti aika hyvin joitakin tekstejä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laita mikä tahansa vieraskielinen teksti google translatoriin niin näet kuin hyvin ohjelmat osaavat kääntää tekstiä :D
Google translator tuskin on se kaikista paras käännösohjelmat, mutt nykyään se kyllä kääntää jo oikeesti aika hyvin joitakin tekstejä.
Kääntää hyvin :D:D Tänäänkin väitti minulle, että fish on elokuva. Jos fish olisi minulle vieras sana, olisin saanut aivan väärän käsityksen artikkelista, jota käänsin.
Ei kone pysty samaan kuin ihminen, mutta katsokaapa tämän päivän tekstityksiä tai käännösmainoksia. Onko oikeaoppista kieltä ja hyvin käännetty? Ei. Ei sen ilmeisesti tarvitse olla laatua, kun halvalla saa.
onneksi ei tartte enää opetella ku google kääntäjä on niin hyvä
Vierailija kirjoitti:
onneksi ei tartte enää opetella ku google kääntäjä on niin hyvä
Suorastaan loistava :D
Together, this circular and beneficial relationship between fish, plants, and microbes reduces water usage compared to traditional agriculture.
Yhdessä tämä pyöreä ja hyödyllinen suhde elokuvien, kasvien ja mikrobien välillä vähentää veden käyttöä verrattuna perinteiseen maatalouteen.
Kyllä tulee. Kaunokirjallisuutta tuskin käännetään koneella, mutta kyllä käännöstyöt tulevat tällaisenaan loppumaan lähes kokonaan. Kaikki isot toimistot kehittelevät omia ohjelmiaan.
Terv. kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
onneksi ei tartte enää opetella ku google kääntäjä on niin hyvä
Opiskelen AMK:ssa monimuotopuolella. Opettaja sanoi, ettei enää anna kirjallisia tehtäviä, koska ei jaksa lukea google translator-tekstiä. Veikkaan, että tuo ei ollut kehu siitä, miten hyvin GT kääntää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
onneksi ei tartte enää opetella ku google kääntäjä on niin hyvä
Suorastaan loistava :D
Together, this circular and beneficial relationship between fish, plants, and microbes reduces water usage compared to traditional agriculture.
Yhdessä tämä pyöreä ja hyödyllinen suhde elokuvien, kasvien ja mikrobien välillä vähentää veden käyttöä verrattuna perinteiseen maatalouteen.
Takerrut yhteen sanaan. Muutenhan tuo käännös on aika järkevä ja hyödyllinen, jos ei yhtään ymmärrä englantia.
Tämä on vain mutuilua, mutta voisi luulla, että ennemmin tai myöhemmin siirrytään siihen, että kone kääntää ensin ja sitten kääntäjä tarkistaa ja käy läpi tekstin. Tähän ei tarvita ollenkaan niin paljon kääntäjiä eikä aikaa verrattuna tilanteeseen, jossa kääntäjät kääntävät kaiken alusta loppuun ilman koneiden raakaversioita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laita mikä tahansa vieraskielinen teksti google translatoriin niin näet kuin hyvin ohjelmat osaavat kääntää tekstiä :D
Google translator tuskin on se kaikista paras käännösohjelmat, mutt nykyään se kyllä kääntää jo oikeesti aika hyvin joitakin tekstejä.
Kääntää hyvin :D:D Tänäänkin väitti minulle, että fish on elokuva. Jos fish olisi minulle vieras sana, olisin saanut aivan väärän käsityksen artikkelista, jota käänsin.
Käänsin kommenttisi Google -kääntäjällä.
"Translates well: D: D Even today he claimed to me that fish is a movie. If fish were a foreign word to me, I would have gotten a completely wrong idea of the article I translated."
Ei tossa Googlen käännöksessä ole enää juurikaan korjattavaa.
Kysymys 1: Ei toistaiseksi.
Kysymys 2: Riippuu.