Miksi "b itch" on tekstityksissä aina "narttu"?
Alkaa pikku hiljaa ärsyttämään. Joka ikinen kerta ohjelmia katsoessani b itch on käännetty nartuksi. Se ei tarkoita suomeksi yhtään mitään, koska suomessa narttua ei käytetä negatiivisessa yhteydessä eikä varsinkaan ihmisistä. Eikö parempia kääntäjiä löydy suomesta? B itch on suomalaisittain ämmä. Ei h uora, l utka eikä narttu. Mikä kumma siinä on niin vaikea ymmärtää? Oma lukunsa on nämä sanasta sanaan -käännökset, mutta ei niistä nyt sen enempää.
Kommentit (21)
Hohhoijaa . . . . . . oliskos mitään jos KYSsäit itse ?
Miksi lusikkaa sanotaan lusikaksi ? Miksi yleensäkään mitään sanotaan miksikään ?
Kyllä narttu on kuvaavampi käännös. Eihän f-sanakaan osu yksiin v-sanan kanssa, mutta ovat kuvaavin käännöspari sanoista.
Vierailija kirjoitti:
Bitch kyllä todellakin on suomeksi narttu, senkin narttu.
A piece of cake on myös pala kakkua, mutta sitä ei käännetä suomeksi niin. Mitä et ymmärrä? Kieliä ei voi kääntää sanasta sanaan.
Minä käännän sen aina ämmäksi. Luontevampi niin, kun ei suomen kielessä juurikaan nartuista puhuta kuin koirien yhteydessä.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä narttu on kuvaavampi käännös. Eihän f-sanakaan osu yksiin v-sanan kanssa, mutta ovat kuvaavin käännöspari sanoista.
No ei kyllä missään määrin ole kuvaavampi käännös. Et taida paljon altistua englannin kielelle tai käyttää sitä?
Vierailija kirjoitti:
Kyllä narttu on kuvaavampi käännös. Eihän f-sanakaan osu yksiin v-sanan kanssa, mutta ovat kuvaavin käännöspari sanoista.
Eikä ole. Kielitajusi on heikko. F'uck ei todellakaan ole yhtä vahva kuin v'ittu, eikä suomessa nartutella ihmisiä.
Vierailija kirjoitti:
Minä käännän sen aina ämmäksi. Luontevampi niin, kun ei suomen kielessä juurikaan nartuista puhuta kuin koirien yhteydessä.
Ämmä on hyvä käännös.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä narttu on kuvaavampi käännös. Eihän f-sanakaan osu yksiin v-sanan kanssa, mutta ovat kuvaavin käännöspari sanoista.
Eikä ole. Kielitajusi on heikko. F'uck ei todellakaan ole yhtä vahva kuin v'ittu, eikä suomessa nartutella ihmisiä.
F*ck on itse asiassa paheksutumpi kuin suomen kielessä alituiseen käytetty v*ttu.
T. Eri
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä narttu on kuvaavampi käännös. Eihän f-sanakaan osu yksiin v-sanan kanssa, mutta ovat kuvaavin käännöspari sanoista.
Eikä ole. Kielitajusi on heikko. F'uck ei todellakaan ole yhtä vahva kuin v'ittu, eikä suomessa nartutella ihmisiä.
F*ck on itse asiassa paheksutumpi kuin suomen kielessä alituiseen käytetty v*ttu.
T. Eri
Höpö höpö. Jokin cunt on asia erikseen. Ja missähän piireissä liikut, jos täällä muka alituiseen käytetään v-sanaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä narttu on kuvaavampi käännös. Eihän f-sanakaan osu yksiin v-sanan kanssa, mutta ovat kuvaavin käännöspari sanoista.
Eikä ole. Kielitajusi on heikko. F'uck ei todellakaan ole yhtä vahva kuin v'ittu, eikä suomessa nartutella ihmisiä.
F*ck on itse asiassa paheksutumpi kuin suomen kielessä alituiseen käytetty v*ttu.
T. Eri
Höpö höpö. Jokin cunt on asia erikseen. Ja missähän piireissä liikut, jos täällä muka alituiseen käytetään v-sanaa?
Jos et ole törmännyt v-sanan käyttöön suomen kielessä, et todellakaan ole pitänyt korviasi auki. Se on esim nuorilla hyvin tavallinen täytesana.
Onhan se aika useinkin käännetty ämmäksi, mutta narttu on minusta ihan kelvollinen käännös, paitsi että ei ole puhekielessä niin aktiivisessa käytössä
Miten olisi ärsyttävä ämmä? Kuvaisiko se sinua paremmin?
Oppilas sanoi tyttöystävästä "fuc king bitch". Ohjeistin että suomeksi voisit käyttää vaikka sanaparia "hiton muija", kun ei asia liittynyt pettämisepäilyyn tms.
King bitch... Oppilaan opettaja...
Narttulasagnee alko tehä mieli...
Täällä suositeltu "ämmä" tarkoittaa eri asiaa. "Narttu" nimenomaan jakaa peppua kaikille, hiton ämmä voi olla muuten vain hankala tai ärsyttävä nainen.
Käsittämätöntä on se miten jotkut kääntävät tuon l u t k a k s i.
108 kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bitch kyllä todellakin on suomeksi narttu, senkin narttu.
A piece of cake on myös pala kakkua, mutta sitä ei käännetä suomeksi niin. Mitä et ymmärrä? Kieliä ei voi kääntää sanasta sanaan.
Käännetäänhän.
Bitch kyllä todellakin on suomeksi narttu, senkin narttu.