Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi "b itch" on tekstityksissä aina "narttu"?

Why
27.12.2019 |

Alkaa pikku hiljaa ärsyttämään. Joka ikinen kerta ohjelmia katsoessani b itch on käännetty nartuksi. Se ei tarkoita suomeksi yhtään mitään, koska suomessa narttua ei käytetä negatiivisessa yhteydessä eikä varsinkaan ihmisistä. Eikö parempia kääntäjiä löydy suomesta? B itch on suomalaisittain ämmä. Ei h uora, l utka eikä narttu. Mikä kumma siinä on niin vaikea ymmärtää? Oma lukunsa on nämä sanasta sanaan -käännökset, mutta ei niistä nyt sen enempää.

Kommentit (21)

Vierailija
21/21 |
27.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

108 kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bitch kyllä todellakin on suomeksi narttu, senkin narttu.

A piece of cake on myös pala kakkua, mutta sitä ei käännetä suomeksi niin. Mitä et ymmärrä? Kieliä ei voi kääntää sanasta sanaan.

Käännetäänhän.

Helppo nakki. Voidaan käyttää asiasta tai henkilöstä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kuusi yhdeksän