Jag behöver lite hjälp - miten sanotaan "viedä lapset päiväkotiin" ruotsiksi?
Kommentit (27)
Tarviitko apua lasten viemisessä päiväkotiin siis? Jag behöver hjälp med att ta barnen till dagis.
Vierailija kirjoitti:
Föra barnen till dagis.
Väärin.
Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?
Vierailija kirjoitti:
Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?
Naken? Alastomana? Tarkoititko vaken, hereillä? Muutenkin ruotsisi on vähän ruosteessa. Suosittelen HBL:n tilaamista.
Vierailija kirjoitti:
Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?
Naken :D
Vierailija kirjoitti:
Tarviitko apua lasten viemisessä päiväkotiin siis? Jag behöver hjälp med att ta barnen till dagis.
Bra... aploderar och en tumme upp!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?
Naken :D
Skålan, hyr :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Föra barnen till dagis.
Väärin.
Jaa miten niin väärin? Viedä=föra ja hakea=hämta. Kyllähän lapsia voi ottaakin nukaan, eli ta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tarviitko apua lasten viemisessä päiväkotiin siis? Jag behöver hjälp med att ta barnen till dagis.
Bra... aploderar och en tumme upp!
Eiku jag behöver hjälp med att få barnen till dagis, tai med att föra barnen till dagis.
Ta barnen till dagis.
Sit esim. 'Minä vien lapset päiväkotiin.' on:
Jag tar barnen till dagis.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Föra barnen till dagis.
Väärin.
Jaa miten niin väärin? Viedä=föra ja hakea=hämta. Kyllähän lapsia voi ottaakin nukaan, eli ta.
Suomenruotsia.
Vierailija kirjoitti:
Jag tar med barnen till dagis.
Otan lapset mukaan päiväkotiin.
Kuulostaa enemmän siltä että itse töissä päiväkodissa ja ottaa lapset mukaan kun ei saa lapsille päiväksi hoitajaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Föra barnen till dagis.
Väärin.
Jaa miten niin väärin? Viedä=föra ja hakea=hämta. Kyllähän lapsia voi ottaakin nukaan, eli ta.
Suomenruotsia.
No Ruotsissa lause sitten olisi jag tar barnen till förskolan, koska Ruotsissa ei puhuta enäö dagiksista.
Ruotsissa sanottaisiin " lämna barn på dagis"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?
Naken :D
Skålan, hyr :D
Men alla fall jag vägar att sprata svenska! Denna här lotter detsamma när man spratar det!! Jag har varit ju naken på skålan, då kan jag också sprata detsamma!
Jag är säkert att alla svensktalande förstår vad jag säger, då är det huvudsaken klart, eller hyr?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Föra barnen till dagis.
Väärin.
Jaa miten niin väärin? Viedä=föra ja hakea=hämta. Kyllähän lapsia voi ottaakin nukaan, eli ta.
Suomenruotsia.
No Ruotsissa lause sitten olisi jag tar barnen till förskolan, koska Ruotsissa ei puhuta enäö dagiksista.
Ei ollut nyt kyse dagiksesta vaan föra:sta. Ruotsissa kukaan ei sano niin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?
Naken :D
Skålan, hyr :D
Men alla fall jag vägar att sprata svenska! Denna här lotter detsamma när man spratar det!! Jag har varit ju naken på skålan, då kan jag också sprata detsamma!
Jag är säkert att alla svensktalande förstår vad jag säger, då är det huvudsaken klart, eller hyr?
Ei ymmärrä. Mitä hittoa koitat sanoa tällä: Denna här lotter detsamma när man spratar det!! ?
Kannattaa sisäistää se, että se ei toimi, että käännät lauseet sanatarkasti suoraan suomesta ruotsiksi. Tai siis koitat kääntää.
Jag tar med barnen till dagis.