Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Jag behöver lite hjälp - miten sanotaan "viedä lapset päiväkotiin" ruotsiksi?

Vierailija
22.01.2016 |

Kysymys otsikossa.
Tack så mycket jo etukäteen.

Kommentit (27)

Vierailija
1/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jag tar med barnen till dagis.

Vierailija
2/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ta barnen till dagiset.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Föra barnen till dagis.

Vierailija
4/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarviitko apua lasten viemisessä päiväkotiin siis? Jag behöver hjälp med att ta barnen till dagis.

Vierailija
5/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Föra barnen till dagis.

Väärin.

Vierailija
6/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?

Naken? Alastomana? Tarkoititko vaken, hereillä? Muutenkin ruotsisi on vähän ruosteessa. Suosittelen HBL:n tilaamista.

Vierailija
8/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?

Naken :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tarviitko apua lasten viemisessä päiväkotiin siis? Jag behöver hjälp med att ta barnen till dagis.

Bra... aploderar och en tumme upp!

Vierailija
10/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?

Naken :D

Skålan, hyr :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Föra barnen till dagis.

Väärin.

Jaa miten niin väärin? Viedä=föra ja hakea=hämta. Kyllähän lapsia voi ottaakin nukaan, eli ta.

Vierailija
12/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tarviitko apua lasten viemisessä päiväkotiin siis? Jag behöver hjälp med att ta barnen till dagis.

Bra... aploderar och en tumme upp!

Eiku jag behöver hjälp med att få barnen till dagis, tai med att föra barnen till dagis.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ta barnen till dagis.

Sit esim. 'Minä vien lapset päiväkotiin.' on:

Jag tar barnen till dagis.

Vierailija
14/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Föra barnen till dagis.

Väärin.

Jaa miten niin väärin? Viedä=föra ja hakea=hämta. Kyllähän lapsia voi ottaakin nukaan, eli ta.

Suomenruotsia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jag tar med barnen till dagis.

Otan lapset mukaan päiväkotiin.

Kuulostaa enemmän siltä että itse töissä päiväkodissa ja ottaa lapset mukaan kun ei saa lapsille päiväksi hoitajaa.

Vierailija
16/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Föra barnen till dagis.

Väärin.

Jaa miten niin väärin? Viedä=föra ja hakea=hämta. Kyllähän lapsia voi ottaakin nukaan, eli ta.

Suomenruotsia.

No Ruotsissa lause sitten olisi jag tar barnen till förskolan, koska Ruotsissa ei puhuta enäö dagiksista.

Vierailija
17/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsissa sanottaisiin " lämna barn på dagis"

Vierailija
18/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?

Naken :D

Skålan, hyr :D

Men alla fall jag vägar att sprata svenska! Denna här lotter detsamma när man spratar det!! Jag har varit ju naken på skålan, då kan jag också sprata detsamma!

Jag är säkert att alla svensktalande förstår vad jag säger, då är det huvudsaken klart, eller hyr?

Vierailija
19/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Föra barnen till dagis.

Väärin.

Jaa miten niin väärin? Viedä=föra ja hakea=hämta. Kyllähän lapsia voi ottaakin nukaan, eli ta.

Suomenruotsia.

No Ruotsissa lause sitten olisi jag tar barnen till förskolan, koska Ruotsissa ei puhuta enäö dagiksista.

Ei ollut nyt kyse dagiksesta vaan föra:sta. Ruotsissa kukaan ei sano niin.

Vierailija
20/27 |
22.01.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Har du inte varit naken på skålan? Vi alla lär oss ju svenska i skolan! Eller hyr?

Naken :D

Skålan, hyr :D

Men alla fall jag vägar att sprata svenska! Denna här lotter detsamma när man spratar det!! Jag har varit ju naken på skålan, då kan jag också sprata detsamma!

Jag är säkert att alla svensktalande förstår vad jag säger, då är det huvudsaken klart, eller hyr?

Ei ymmärrä. Mitä hittoa koitat sanoa tällä: Denna här lotter detsamma när man spratar det!!

Kannattaa sisäistää se, että se ei toimi, että käännät lauseet sanatarkasti suoraan suomesta ruotsiksi. Tai siis koitat kääntää.