Lue keskustelun säännöt.
Käännösapua! Englanti-suomi
26.01.2009 |
Yritän suomentaa tekstia laulusta I´m beginning to see the light, ja yksi fraasi kuuluu:
I never went in for afterglow,
or candlelight on the mistletoe
Sana jonka merkitystä en ymmärrä, on tuo afterglow.
Any ideas?
Kommentit (2)
tulee aika vaikea suomentaa tuota tekstiä kun merkitys tuo. Ehkä kierrän asian jotenkin.
Kiitos vielä
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
minkä vain ihanan kokemuksen jälkimaku. Seksin nimenomaan :)