Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käännösapua: ruotsi...

Vierailija
09.06.2007 |

Kääntäisikö joku seuraavan tekstin?



" Minulla on teille iloisia uutisia kerrottavana: saamme uuden mieheni Markon kanssa vauvan, laskettuaika on elokuun lopulla."

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
09.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


Kääntäisikö joku seuraavan tekstin?

" Minulla on teille iloisia uutisia kerrottavana: saamme uuden mieheni Markon kanssa vauvan, laskettuaika on elokuun lopulla."

Jag kommer med glada nyheter: jag och min nya man Marko ska få en bebis. Bebisens beräknad ankomst är i slutet av augusti.

Vierailija
2/7 |
09.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vi har glada nyheter till er, jag får babyn med min nya man Marko, bereknadtid är på augusti.





vaikka noin, vaikka vähän tönkköä.. Ja pitääkö se Marko siinä mainita?

Itse ilmottasin vaikka näin.



vi är himla glada.

Vi får baby på augusti.

Hälsingar, Sussu ja Marko

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
09.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

kirjotin vauva sanan väärin;) Muutenkin voi olla kirjotuksessa jotain pientä virhettä;)



Puhe menee mut kirjottaminen tökkii

Vierailija
4/7 |
09.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

nelosen on ihan päin honkia!!

Vierailija
5/7 |
09.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

siksi haluan mainita myös mieheni nimen.



t. ap

Vierailija
6/7 |
09.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

on ihan oikein kirjoitettu. Kirjoittaja on asunut ja työskennellyt kielen kanssa Ruotsissa jo vuosia..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
09.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

valitse itse: baby, bebbe, bebis, barn.. jag och min nya man M kommer att få tillökning i familjen i slutet av augusti on yksi vaihtoehto