Onko KAJ yhden hitin ihme?
Kommentit (9415)
KAJ'n alter ego eli villi rockabillybändi Vörjeans (lausutaan kuten Virgins) ei ehkä ole vielä ihan kaikille tuttu.
Vörjeans (= Tommy, Freppa ja Määnin) piti vuoden 2020 koronan aikana Vöyri-päivien konserttinsa netissä (muutoin paikan päällä), kun yleisötilaisuudet oli pandemian vuoksi kielletty.
Joku ihana on kääntänyt biisit ja välispiikit englanniksi ja tekstittänyt koko esityksen. Suomennettua versiota ei taida olla missään, mutta englantikin ajaa asiansa, jos vöyrinkieli ei vielä avaudu. Raisua menoa, ei herkille!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä (suomenkielinen), joka hirveän harvoin yleensä luen mitään, aloitin juuri Kleinin lukemisen ja ruotsiksi siis tietenkin. Kirja on saanut positiivisia arvosteluja ja Axelin taitavaa sanankäyttöä on kehuttu. Ruotsia kyllä ymmärrän suht hyvin, että eiköhän tämä suju.
Naureskelin tuossa mielessäni, että kaikenlaisia vaikutuksia tämä KAJ saakin aikaan. Ihminen, joka ei niin kirjallisuudesta välitä, tarttuu kirjaan ja vieläpä vieraalla kielellä :)
Isäni laiskistui vanhoilla päivillään niin, ettei viitsinyt enää lukea suomennoksia. Kun ei kuulemma tuntunut laiskottelulta, kun kielen takia luki. Minä odotan nyt innoissani, että luen sekä Rääppöön että Kleinin.
Erittäin kivaa, että saatiin kirjan kääntäjä paikalle. Haluaisitko kertoa käännöstyöstä lisää, tai oletko kertonut sii
Täällä Kleinin suomentaja. Kustantajan luettelotekstit on laadittu ennen käännössopimuksen laatimista, ja samoin olivat keksineet siellä Kleinille suomenkielisen nimen. Vöyrin murteen asiantuntija on luvannut auttaa murrerepliikkien suomentamisessa. Åhmanin romaanin Eldsjäl suomentaa kollegani, koska minulla on muita hommia.
Aa. Hassua, ettei noita luettelotekstejä täydennetä sitten, kun on enemmän kerrottavaa. Jotenkin ne ovat aina niin ylimalkaisia, ikään kuin oltaisiin myymässä makkaraa eikä kirjoja. Että montako metriä sais olla. Se on hämmentävää, ikään kuin eivät oikeasti haluaisi kirjoja myydäkään. Olen myös kuvitellut, että nimen päättää tai ainakin esittää kääntäjä, sehän on hänen työnsä sinetti. Onko tämä muuttunut jossain kohtaa vai oliko käsitykseni alun perin väärä? Rääppöö on sinänsä mielenkiintoinen nimi, että sehän on aika torjuva, kun harva lukija sen taitaa ymmärtää. Eli on ilmeisesti tavoiteltukin eksotiikkaa, oletan. Hauska, kun sen merkityksen etsii, mutta ensireaktio on helposti kielteinen.
Olen myös kuvitellut, että ennen maailmassa kääntäjä ja kirjailija olivat työpari, eli pystyi selvittelemään, jos jonkun kohdan ajatus jäi epäselväksi. Onko sekin väärä luulo, jos tarvitaan erillinen murreasiantuntija? Vai kuuluuko asiantuntijan olla niin kaksikielinen, että on helpompi keskustella merkitysvivahteista? Pahoittelen, jos tuli liikaa kysymyksiä, mutta jos mitään vastausta saan niin kiitän kovasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä (suomenkielinen), joka hirveän harvoin yleensä luen mitään, aloitin juuri Kleinin lukemisen ja ruotsiksi siis tietenkin. Kirja on saanut positiivisia arvosteluja ja Axelin taitavaa sanankäyttöä on kehuttu. Ruotsia kyllä ymmärrän suht hyvin, että eiköhän tämä suju.
Naureskelin tuossa mielessäni, että kaikenlaisia vaikutuksia tämä KAJ saakin aikaan. Ihminen, joka ei niin kirjallisuudesta välitä, tarttuu kirjaan ja vieläpä vieraalla kielellä :)
Isäni laiskistui vanhoilla päivillään niin, ettei viitsinyt enää lukea suomennoksia. Kun ei kuulemma tuntunut laiskottelulta, kun kielen takia luki. Minä odotan nyt innoissani, että luen sekä Rääppöön että Kleinin.
Erittäin kivaa, että saatiin kirjan kääntäjä paikalle. Haluaisitko kertoa
Luettelotekstit kirjoitetaan kustantamoissa puoli vuotta etukäteen, tässä tapauksessa ennen kuin suomentajaan oli otettu yhteyttä. Joskus suomentajalta pyydetään mielipidettä kirjan nimestä ja takakansiteksistä mutta ei läheskään aina. Kaikki suomenruotsalaiset kirjailijat eivät ole kiinnostuneita kirjojensa kääntämisestä, ja osa heistä osaa suomea sen verran heikosti etteivät he halua ottaa siihen kantaa.
Kiitos! Oliko Åhmanin kääntäminen hankalaa? Onko siellä paljon sellaisia juttuja, joita on vaikea saada kääntymään, sanaleikkejä tms.? Eli missä määrin hänen tekstinsä on samalla tapaa leikittelevää kuin heidän sanoitukset? Tätä on pakko kysyä, koska sehän ei välttämättä aukea suomenkieliselle, vaikka miten päin lukisi kummalla kielellä tahansa. Hassua, etten tätä heti osannut kysyä, mutta hölmistyin niin kun tällainen tilaisuus tarjoutui.
Haha... Vörjeans 😁
"Tack ska ni ha, fyrbanna!" (en tiedä tuliko oikein)
Aika hiljattain itse asiassa katsoin tuon videon. Rockabilly ei ole ihan ominta genreä, mutta onhan nämä karaktäärit nyt niin hyvin tehty!
Eikä taida Tommy-Jakobilta hymy irrota missään vaiheessa 🙂
Tässä hauska pätkä viime syksyltä. Taas huomaa, että samat teemat toistuvat heidän maailmassaan. Jakkaraa tarvitaan ensisijaisesti mehumaijan ottamiseen kaapin päältä (vai onko se Mäskis-Gunnarin "mehumaija"...) ja Axel ottaa umarell-asenteen ja katsoo kun toiset työskentelevät.
https://www.instagram.com/reel/DC1Rf_Hi4h2/?utm_source=ig_web_copy_link…;
Vierailija kirjoitti:
Haha... Vörjeans 😁
"Tack ska ni ha, fyrbanna!" (en tiedä tuliko oikein)
Aika hiljattain itse asiassa katsoin tuon videon. Rockabilly ei ole ihan ominta genreä, mutta onhan nämä karaktäärit nyt niin hyvin tehty!
Eikä taida Tommy-Jakobilta hymy irrota missään vaiheessa 🙂
Onkohan Jakobille vaikein hahmo esittää, kun ei saa hymyillä vaan pitää olla yrmy... 😂
Vierailija kirjoitti:
Tässä hauska pätkä viime syksyltä. Taas huomaa, että samat teemat toistuvat heidän maailmassaan. Jakkaraa tarvitaan ensisijaisesti mehumaijan ottamiseen kaapin päältä (vai onko se Mäskis-Gunnarin "mehumaija"...) ja Axel ottaa umarell-asenteen ja katsoo kun toiset työskentelevät.
https://www.instagram.com/reel/DC1Rf_Hi4h2/?utm_source=ig_web_copy_link…;
Vöyrissäkin tarvitaan piällysmiehiä. :)
Ei näillä apinoilla ole edes yhtä hittiä. 🤭
Vierailija kirjoitti:
Mikä kiehtova KAJ-maailma tosiaan on nyt löytynyt!
Tuosta KAJ'n tekstien kerroksellisuudesta on täälläkin paljon keskusteltu. Minulle tuo kerroksellisuus tavallaan konkretisoituu ja korostuu, kun suomenkielisenä joudun välillä tekemään enemmän töitä noiden tekstien kanssa, kuin ruotsia äidinkielenään puhuvat. Ensin on saatava ns. käännettyä tekstit suomeksi. Aivot tekevät töitä koko ajan ja teksti alkaa muhia päässä. Sitten luet tekstit uudestaan ja uudestaan ja alat mahdollisesti havaita niissä uusia juttuja, oivalluksia ja mielleyhtymiä. Kaikki ei välttämättä olekaan niin, kuin ensiksi luulit. Maaseudun flikkana peilaan tekstejä usein omaan elämääni ja kokemusmaailmaani ja tulkitsen tekstiä sitä kautta. Jotkut kappaleet koen vain kepeinä, kekseliäinä ja hauskoina, jotkut sisältävät paljon syvemmän sanoman.
Niinkuin joku osuvasti täällä totesikin, jokainen kuulee KAJ'n biiseissä erilaisen laulun ja jokainen on tava
Juuri näin! Itse olen viisikymppinen ja täysin hurmaantunut KAJ:sta, kukaan lähipiirissäni ei oikein ymmärrä mistä on kyse vaikka hyväntahtoisesti ja vähän naureskellenkin suhtautuvat. Mutta miten vaikea kaikkea on selittää muille MIKSI. Ihanaa että on tämä ketju jossa löytyy hengenheimolaisia <3 olen aivan mykistynyt heistä ja heidän ultimaallisesta lahjakkuudestaan ja monimuotoisuudestaan/tasostaan.
Vierailija kirjoitti:
Ei näillä apinoilla ole edes yhtä hittiä. 🤭
Totta.
ruotsalaista homohuumorihumppaa.
Vierailija kirjoitti:
Ei näillä apinoilla ole edes yhtä hittiä. 🤭
Joojoo, kyllä me ymmärretään sun tuskasi. Voi sinua reppanaa.
Tästä tulee vähän AC/DC mieleen. Oiskohan vähän vaikutteita. Esikuvia on varmasti monia, ja sujauttavat mukaan taidokkaasti hienoja "maneereita". Jakobin hyppy lopussa menee just eikä melkein viimeisellä iskulla.
Näissä heidän musikaaleissaan näen vaikutteita myös musikaaleista The Phantom of the opera sekä Les Miserables.
Näen myös Titanicmaista tunnelmaa BOTP:ssä. Ainakin myrsky ja pelastautuminen olivat todella taidokkaasti tehty.
Vierailija kirjoitti:
Tästä tulee vähän AC/DC mieleen. Oiskohan vähän vaikutteita. Esikuvia on varmasti monia, ja sujauttavat mukaan taidokkaasti hienoja "maneereita". Jakobin hyppy lopussa menee just eikä melkein viimeisellä iskulla.
Näissä heidän musikaaleissaan näen vaikutteita myös musikaaleista The Phantom of the opera sekä Les Miserables.
Näen myös Titanicmaista tunnelmaa BOTP:ssä. Ainakin myrsky ja pelastautuminen olivat todella taidokkaasti tehty.
Kyllä! Maneerit ja rytmit ovat hallinnassa. Musikaalinörttejä, jotka ovat myös osanneet ujuttaa omiin teoksiinsa viitteitä ja nyökkäyksiä sinne ja tänne. Ja e bärgandis begaistra i de. :)
Vierailija kirjoitti:
https://m.youtube.com/shorts/DFokYuA_a08
Tämä on minusta ehkä ihanin koronacovereista
On kyllä aika vastustamaton. :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tästä tulee vähän AC/DC mieleen. Oiskohan vähän vaikutteita. Esikuvia on varmasti monia, ja sujauttavat mukaan taidokkaasti hienoja "maneereita". Jakobin hyppy lopussa menee just eikä melkein viimeisellä iskulla.
Näissä heidän musikaaleissaan näen vaikutteita myös musikaaleista The Phantom of the opera sekä Les Miserables.
Näen myös Titanicmaista tunnelmaa BOTP:ssä. Ainakin myrsky ja pelastautuminen olivat todella taidokkaasti tehty.
Kyllä! Maneerit ja rytmit ovat hallinnassa. Musikaalinörttejä, jotka ovat myös osanneet ujuttaa omiin teoksiinsa viitteitä ja nyökkäyksiä sinne ja tänne. Ja e bärgandis begaistra i de. :)
Jakobin instassa niissä highlighteissa on koosteita musikaaleista, ja kurkistuksia takahuoneeseen.
Oma koosteensa on myös Hamilton-musikaalille. Aivan hellyttävä video kun Jakob on kyseistä musikaalia katsomassa.
Jakobista huomaa kuinka elää ja hengittää musiikkia.🥰
Tuttuja ja tuntemattomampia otoksia tässä hauskassa koosteessa:
Vierailija kirjoitti:
Tuttuja ja tuntemattomampia otoksia tässä hauskassa koosteessa:
Suurkiitos tästä! Ainoa ABBAn kappale jota voin sietää. Taidat olla vähän ihastunut Axeliin?
En jaksanut selata 65 sivua, joten tämä saattaa olla jo täällä. Aika monipuolisia tuntuvat kuitenkin olevan. Itse tulen aina hyvälle mielelle, kun heita katson/kuuntelen, vaikka muuten onkin elämässäni surua.