Onko KAJ yhden hitin ihme?
Kommentit (9726)
Suomessa on totuttu kuuntelemaan suomen- ja englanninkielistä musiikkia. Oikein hyvä herätys, että ruotsiksikin voi laulaa. Ei kuulijan välttämättä tarvitse sanoja ymmärtää, iso osa englanninkielisistäkin biiseistäkin jää monelta ymmärtämättä, mutta ei se tahtia haittaa.
Tässä vielä tarkemmin tuo Kalevan kommentti tuosta kielestä, esimerkkibiisi Kom ti byin:
"Kappale on hyvä esimerkki KAJ'n parhaista ja huonoimmista puolista. Sävellys on taidokas, biitti iskevä ja suomenruotsalainen rap soljuu, mutta samaan aikaan tulee tunne, että huumorirapin paras anti löytyisi sanoista. Niitä ei kouluruotsipohjalta pysty seuraamaan. "
Nåjaaaaaa...... 🤔
Jos minulta kysytään, niin laulakaa pojat ruotsiksi vaan, tai siis vöyriksi!
Eihän Kaj'lla olisi mitään järkeä ryhtyä tekemään suomenkielisiä kappaleita. Heillä on tietysti riittävä suomen taito arjessa selviämiseen, mutta tekstien kirjoittaminen on täysin toinen asia. Äidinkielellään he ovat sanoittamisessa parhaimmillaan lähes neroja. Suomeksi he eivät pystyisi lähellekään samaa.
Joten olen samaa mieltä kuin edellinen: vöyrin kieltä jatkossakin, kiitos!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Näyttää tosiaan siltä että kamat ovat jo matkanneet Maarianhaminaan. Näin klippejä Oulusta, ei ole saunalavasteita ja Axelkin veti mosquiton ilman siipiä ja maskia.
Niin, koska Maarianhaminan jälkeen matka jatkuu huomenna Helsingborgiin ja ylihuomenna Vadstenaan.
Erikoista muuten että tänään on Maarianhaminassa miljardööri Anders Wiklöfin syntymäpäiväkonsertti eikä KAJ kuulemma esiinny siinä, ellei sitten ole yllätysnumero. Kaksi vuotta sitten siellä esiintyi Käärijä.
Helsingborgiin ei ainakaan huomiselle luvata näin kuumaa ilmaa! Ihan tuskastuttaa ajatuskin, että pitäisi kiskoa kokopuku päälle ja kravatti kaulaan ja mennä sata lasissa lavalla tunnin setti tässä helteessä. Todellinen SAUNA-tour sanan varsinaisessa merkityksessä. 🥵
Ja jos heidän puvut ovat aitoja 70-luvun pukuja niin mikä materiaali! täysin hengittämätön, varmasti on tukala näillä helteillä. Ja spottien alla muutenkin.
Toivottavasti, niitä on niin harvassa.
Karar i arbeit -kiertueella oli ne 70-luvun kirpparilöydöt. Melloissa ja Euroviisuissa oli modernimmat ruskeat puvut, ja nyt on taas vähän erilaiset. Toivottavasti tosiaan hyvää materiaalia.
Näillä keleillä puku kuin puku on kuuma. Mutta herrasmiehet on herrasmiehiä. :)
Tilannehan muuttuu suomenkielisen yleisön kohdalla täysin jo siitä, kun saavat kunnolliset käännökset kotisivuilleen kaikkiin biiseihin. Tai ensin edes niihin, joita esittävät keikoilla. Ja kai nykytekniikalla saa tosiaan läimäistyä ne sanoitukset peräseinään tms, jos halutaan. Johan niitä oli vöyriksi kymppikeikalla. Ne loivat hyvän lisän, kun sai naureskella niitä vaikkei vielä ymmärtänyt kuin puolet.
Vierailija kirjoitti:
Tässä vielä tarkemmin tuo Kalevan kommentti tuosta kielestä, esimerkkibiisi Kom ti byin:
"Kappale on hyvä esimerkki KAJ'n parhaista ja huonoimmista puolista. Sävellys on taidokas, biitti iskevä ja suomenruotsalainen rap soljuu, mutta samaan aikaan tulee tunne, että huumorirapin paras anti löytyisi sanoista. Niitä ei kouluruotsipohjalta pysty seuraamaan. "
Nåjaaaaaa...... 🤔
Jos minulta kysytään, niin laulakaa pojat ruotsiksi vaan, tai siis vöyriksi!
Itse kun tässä ihan 15 vuoden takaisella kouluruotsilla liikkeellä (toki hyvällä sellaisella, kirjoitin ruotsista L, mutta en ole sen jälkeen juuri tarvinnut), niin sanoisin että suurimmasta osasta kappaleista olen ymmärtänyt mistä asiasta kappaleessa kerrotaan, kun olen ekoja kertoja kuunnellut, mutta yksityiskohdat on jääneet vähän hämärän peittoon. Mutta onneksi on ihania ihmisiä jotka tekevät noita käännöksiä, ja käännöksen kuultuaan hahmottaa myös sen alkuperäistekstin paljon paremmin. Ja onpa tässä muutaman kuukauden Kaj-fanituksen aikana kielitaito kehittynyt aika paljonkin.
Olisi kyllä fiksu veto Kajlta julkaista itsekin käännökset ainakin englanniksi nettisivuilla ja tekstittää videot, nyt kun on tullut paljon muunkielisiä faneja. En sitten tiedä olisiko se taloudellisesti kannattavaa. Onneksi on ainakin paljon näitä fanikääntäjiä.
Nyt oli muuten ilmestynyt Youtubeen käännös Jakobin Lidret-haastattelusta. Tästä meni vielä mun ruotsin taidoilla aika paljon noita yksityiskohtia ohi kun aiemmin katsoin, mutta nyt kun sai niistäkin selvää niin ihan huikea ja tosi mielenkiintoinen haastattelu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä vielä tarkemmin tuo Kalevan kommentti tuosta kielestä, esimerkkibiisi Kom ti byin:
"Kappale on hyvä esimerkki KAJ'n parhaista ja huonoimmista puolista. Sävellys on taidokas, biitti iskevä ja suomenruotsalainen rap soljuu, mutta samaan aikaan tulee tunne, että huumorirapin paras anti löytyisi sanoista. Niitä ei kouluruotsipohjalta pysty seuraamaan. "
Nåjaaaaaa...... 🤔
Jos minulta kysytään, niin laulakaa pojat ruotsiksi vaan, tai siis vöyriksi!
Itse kun tässä ihan 15 vuoden takaisella kouluruotsilla liikkeellä (toki hyvällä sellaisella, kirjoitin ruotsista L, mutta en ole sen jälkeen juuri tarvinnut), niin sanoisin että suurimmasta osasta kappaleista olen ymmärtänyt mistä asiasta kappaleessa kerrotaan, kun olen ekoja kertoja kuunnellut, mutta yksityiskohdat on jääneet vähän hämärän peittoon. Mutta onneksi on ihania ihmisiä jotk
Eihän ammattikääntäjän työ ihan halpaa lystiä ole, koska tekstin merkityksen selvittäminen ja hyvän käännöksen keksiminen etenkin tällaisissa luovemmissa teksteissä vie yllättävän paljon aikaa. Mutta toisaalta pojat taitavat netota tällä hetkellä sen verran hyvin, että ei se ehkä ihan hirveästi kukkarossa kirpaisisi.
Itse ymmärrän sanoitukset pääosuhyvin (olen harrastanut pohjoismaisia kieliä ja tehnyt niihin. liittyviä töitä kohta 30 vuotta), mutta siitä huolimatta hyvin tehty käännös ilahduttaisi kovasti.
Fanit ovat olleet tosi ahkeria, ja siitä kiitos heille, vaikka välillä käännöksiin lipsahtaakin pieniä kömmähdyksiä ja itse tykkäisin enemmän vähemmän suorasanaisista käännöksistä. Hyvä, että nyt myös kansainvälisellä yleisöllä on parempi mahdollisuus arvostaa KAJ'n taidetta.
Tämä onkin yksi jännä kysymys, miten noita pitäisi kääntää. Suorasanaisuus ilahduttaa minua, koska en kaipaa suomenkielistä taide-elämystä, vaan mahdollisimman tarkan ymmärryksen siitä, miten vöyriksi asia on ajateltu ja mitä ne sanaleikit ovat. Se on sitten tietysti toinen ongelma, että silti kaikki ei aukea. Mä vaadin, että Vöyrillä aletaan järjestää kielikursseja suomalaisille ja muille. Vaadin!
Kaj keikkailee kovalla tahdilla ympäri Eurooppaa esittäen laajaa kattaustaan täysille saleille.
Erika on kotona "voimaannuttavan" biisinsä kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Eihän Kaj'lla olisi mitään järkeä ryhtyä tekemään suomenkielisiä kappaleita. Heillä on tietysti riittävä suomen taito arjessa selviämiseen, mutta tekstien kirjoittaminen on täysin toinen asia. Äidinkielellään he ovat sanoittamisessa parhaimmillaan lähes neroja. Suomeksi he eivät pystyisi lähellekään samaa.
Joten olen samaa mieltä kuin edellinen: vöyrin kieltä jatkossakin, kiitos!
Silloin ei kannatta tehdä keikkoja Suomen kielisille alueille, vaan panostaa ruotsin kielisiin alueisiin ja Vöyrin.
Itse tykkään kovasti heidän musiikista, mutta juuri kielen vuoksi se jää puolitiehen, vaikka yritän kääntää sitä suomeksi. Kaj fanina minusta Oulun keikan esittely ja juontohommat latisti tunnelmaa, niin hapuilevaa se oli suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Kaj keikkailee kovalla tahdilla ympäri Eurooppaa esittäen laajaa kattaustaan täysille saleille.
Erika on kotona "voimaannuttavan" biisinsä kanssa.
Älä viitsi. Ensinnäkin KAJ keikkailee tällä hetkellä vain Suomessa ja Ruotsissa - toki nekin ovat Eurooppaa - ja toisekseen konsertit ovat ulkoilmafestareita.
Tuossa on sinulle Erikan kesäkiertueen aikataulu https://www.instagram.com/p/DI-r9vKqt5G/
Vierailija kirjoitti:
Kaj keikkailee kovalla tahdilla ympäri Eurooppaa esittäen laajaa kattaustaan täysille saleille.
Erika on kotona "voimaannuttavan" biisinsä kanssa.
Erikalla on ollut vakiintunut suosio jo vuosia. Käsittääkseni hänellä on kyllä keikkaa läpi kesän. Hän on varmaan ottanut keikkoja sen verran kuin katsoo itselleen sopivaksi.
KAJ pongahti yleiseen tietoisuuteen vasta keväällä, joten he keikkailevat nyt tiiviisti ja tekevät itseään ja musiikkiaan tunnetuksi. Tietääkseni he keikkailevat ainoastaan Suomessa ja Ruotsissa, eivät muualla.
Nämä kaksi artistia ovat niin eri tilanteissa (ja luultavasti eri kohdeyleisö), että ei heitä oikein voi eikä kannata ruveta vertailemaan. Molemmat mielestäni hyviä siinä genressä mitä edustavat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eihän Kaj'lla olisi mitään järkeä ryhtyä tekemään suomenkielisiä kappaleita. Heillä on tietysti riittävä suomen taito arjessa selviämiseen, mutta tekstien kirjoittaminen on täysin toinen asia. Äidinkielellään he ovat sanoittamisessa parhaimmillaan lähes neroja. Suomeksi he eivät pystyisi lähellekään samaa.
Joten olen samaa mieltä kuin edellinen: vöyrin kieltä jatkossakin, kiitos!
Silloin ei kannatta tehdä keikkoja Suomen kielisille alueille, vaan panostaa ruotsin kielisiin alueisiin ja Vöyrin.
Itse tykkään kovasti heidän musiikista, mutta juuri kielen vuoksi se jää puolitiehen, vaikka yritän kääntää sitä suomeksi. Kaj fanina minusta Oulun keikan esittely ja juontohommat latisti tunnelmaa, niin hapuilevaa se oli suomeksi.
Ahaa, siis Suomessa saa soittaa vain suomenkielistä musiikkia. Jopas nyt. KAJ on kiertänyt ruotsinkielistä Suomea jo 16 vuotta, ja tämä kesä on Mello-menestyksen nostattama kokeilu: löytyisikö yleisöä myös Svenskfinlandin ulkopuolelta. Hyvin on löytynyt, eikä mikään estä meitä verestämästä ruotsin kielen taitoamme (joka meillä kaikilla on) ja perehtymästä Vöyrin murteeseen, jos aihe kiinnostaa. Sitä sanotaan kieltenopiskeluksi. On sallittua myös aikuisille.
Vierailija kirjoitti:
Tämä onkin yksi jännä kysymys, miten noita pitäisi kääntää. Suorasanaisuus ilahduttaa minua, koska en kaipaa suomenkielistä taide-elämystä, vaan mahdollisimman tarkan ymmärryksen siitä, miten vöyriksi asia on ajateltu ja mitä ne sanaleikit ovat. Se on sitten tietysti toinen ongelma, että silti kaikki ei aukea. Mä vaadin, että Vöyrillä aletaan järjestää kielikursseja suomalaisille ja muille. Vaadin!
On jokaisen kuulijan vastuulla ottaa vieraskielisistä sanoituksista selvää tai olla ottamatta.
Yli 90 % Rammsteinin ulkomaalaisista faneista ei ymmärrä saksaa, eikä se heitä haittaa. Mutta niille jotka osaavat saksaa, joko ennestään tai ovat alkaneet opiskella kieltä, avautuu Rammsteinin musiikista ylimääräinen ulottuvuus.
Vierailija kirjoitti:
Tämä onkin yksi jännä kysymys, miten noita pitäisi kääntää. Suorasanaisuus ilahduttaa minua, koska en kaipaa suomenkielistä taide-elämystä, vaan mahdollisimman tarkan ymmärryksen siitä, miten vöyriksi asia on ajateltu ja mitä ne sanaleikit ovat. Se on sitten tietysti toinen ongelma, että silti kaikki ei aukea. Mä vaadin, että Vöyrillä aletaan järjestää kielikursseja suomalaisille ja muille. Vaadin!
Totta. Ruotsia kun kuitenkin osaan, niin minulle käännös on enemmän apuväline, joka auttaa hahmottamaan sen alkuperäisen tekstin joten hyvä vaan jos on aika suoraan käännetty. Sitten taas joku ihan ummikko voisi kaivata vähän erityyppistä käännöstä.
Suomeksiko Oulussa pitäisi laulaa?