Suomenkielisten tietokirjojen kustantaminen ja kääntäminen suomeksi uhkaa päättyä
Valitettavasti suomenkieliselle tietokirjallisuudelle ei ole nykyaikana enää tarpeeksi kysyntää minkä lisäksi englanninkielisellä kirjallisuudella on muutenkin suuremmat markkinat ja suomalaisten englannin 8saaminen on vuosien mittaan parantunut ja yleistynyt.
Kommentit (72)
Kaikki tarvittava tieto löytyy nykyisin netsitä ja aina voi kysyä ChatGPT:ltä jos ei löydä jotain. Painettu kirjallisuus ei ole enää nykyaikaa.
En ole vuosiin lukenut edes kaunokirjallisuutta suomeksi. Englanniksi kirjoitettu on vain parempaa eikä kaikki nuanssit ja sävyt välity käännöksissä. Näkisin kuitenkin että käännöskirjallisuudella on vielä paikkansa lasten parissa, jotka eivät ole vielä oppineet englantia. Mutta heti kun oppivat kielen niin suosittelen hiljalleen siirtymään englanninkieliseen kirjallisuuteen sillä he tulevat tarvitsemaan kieltä aikuisena ja työelämässä.
Se onkin silkkaa rahantuhlausta kääntää suomenkielisiä kirjoja suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
En ole vuosiin lukenut edes kaunokirjallisuutta suomeksi. Englanniksi kirjoitettu on vain parempaa eikä kaikki nuanssit ja sävyt välity käännöksissä. Näkisin kuitenkin että käännöskirjallisuudella on vielä paikkansa lasten parissa, jotka eivät ole vielä oppineet englantia. Mutta heti kun oppivat kielen niin suosittelen hiljalleen siirtymään englanninkieliseen kirjallisuuteen sillä he tulevat tarvitsemaan kieltä aikuisena ja työelämässä.
Kirjallisuutta kirjoitetaan muillakin kielillä kuin englanniksi, hölmö.
Vierailija kirjoitti:
Kaikki tarvittava tieto löytyy nykyisin netsitä ja aina voi kysyä ChatGPT:ltä jos ei löydä jotain. Painettu kirjallisuus ei ole enää nykyaikaa.
Ei muuten löydy.
Tieto on nykyisin suurilta osin valhetietoa.
En usko kirjoihin, niitä kirjoittaa lähinnä vihervassarit.
Käännös kirjat ja biisit ovat roskaa. Ennemmin kannattaa lukea englanninkieliset kirjat englannimsi ja kuunnella englanninkieliset laulut englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
En ole vuosiin lukenut edes kaunokirjallisuutta suomeksi. Englanniksi kirjoitettu on vain parempaa eikä kaikki nuanssit ja sävyt välity käännöksissä. Näkisin kuitenkin että käännöskirjallisuudella on vielä paikkansa lasten parissa, jotka eivät ole vielä oppineet englantia. Mutta heti kun oppivat kielen niin suosittelen hiljalleen siirtymään englanninkieliseen kirjallisuuteen sillä he tulevat tarvitsemaan kieltä aikuisena ja työelämässä.
Nuanssit. Hoono soomi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikki tarvittava tieto löytyy nykyisin netsitä ja aina voi kysyä ChatGPT:ltä jos ei löydä jotain. Painettu kirjallisuus ei ole enää nykyaikaa.
Ei muuten löydy.
ChatGPT oli eri mieltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ole vuosiin lukenut edes kaunokirjallisuutta suomeksi. Englanniksi kirjoitettu on vain parempaa eikä kaikki nuanssit ja sävyt välity käännöksissä. Näkisin kuitenkin että käännöskirjallisuudella on vielä paikkansa lasten parissa, jotka eivät ole vielä oppineet englantia. Mutta heti kun oppivat kielen niin suosittelen hiljalleen siirtymään englanninkieliseen kirjallisuuteen sillä he tulevat tarvitsemaan kieltä aikuisena ja työelämässä.
Nuanssit. Hoono soomi.
"Nyanssi" on typerä väännös kun se on englanniksi "nuance".
Vierailija kirjoitti:
En ole vuosiin lukenut edes kaunokirjallisuutta suomeksi. Englanniksi kirjoitettu on vain parempaa eikä kaikki nuanssit ja sävyt välity käännöksissä. Näkisin kuitenkin että käännöskirjallisuudella on vielä paikkansa lasten parissa, jotka eivät ole vielä oppineet englantia. Mutta heti kun oppivat kielen niin suosittelen hiljalleen siirtymään englanninkieliseen kirjallisuuteen sillä he tulevat tarvitsemaan kieltä aikuisena ja työelämässä.
Kuinka hyvin osaat englantia verrattuna natiivipuhujaan? En usko että osaat lähellekään sen mitä kieleen syntymästään asti oppinut osaa. Kielen nyansseihin kuuluu myös paikallinen kulttuuri, jota ei voi oppia kuin asumalla siellä. Jopa suomen kielessä sanoilla on eri vivahteita riippuen tilanteesta ja missä päin sitä käytetään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ole vuosiin lukenut edes kaunokirjallisuutta suomeksi. Englanniksi kirjoitettu on vain parempaa eikä kaikki nuanssit ja sävyt välity käännöksissä. Näkisin kuitenkin että käännöskirjallisuudella on vielä paikkansa lasten parissa, jotka eivät ole vielä oppineet englantia. Mutta heti kun oppivat kielen niin suosittelen hiljalleen siirtymään englanninkieliseen kirjallisuuteen sillä he tulevat tarvitsemaan kieltä aikuisena ja työelämässä.
Nuanssit. Hoono soomi.
"Nyanssi" on typerä väännös kun se on englanniksi "nuance".
Kirjatkin vois olla cirjat. Se ois niinku kansainvälisempää.
Englanti on muutenkin tieteen oma kieli sillä tieteestä suurin osa tehdään englanniksi ja siksi sitä voi ainoastaan vain ymmärtää englanniksi.
Kuinka moni teistä osaa lukea tietokirjoja saksaksi, ranskaksi, italiaksi, japaniksi - tai edes pohjoismaisilla kielillä? Ei niitä kaikkia käännetä englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Englanti on muutenkin tieteen oma kieli sillä tieteestä suurin osa tehdään englanniksi ja siksi sitä voi ainoastaan vain ymmärtää englanniksi.
Tämä. Kemian ja fysiikan tunnitkin ovat kouluissa nykyään emglanniksi koska saatavilla oleva oppimateriaali on englanniksi ja suomeksi kemiaa ja fysiikkaa olisi muutenkin vaikeampaa ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanti on muutenkin tieteen oma kieli sillä tieteestä suurin osa tehdään englanniksi ja siksi sitä voi ainoastaan vain ymmärtää englanniksi.
Tämä. Kemian ja fysiikan tunnitkin ovat kouluissa nykyään emglanniksi koska saatavilla oleva oppimateriaali on englanniksi ja suomeksi kemiaa ja fysiikkaa olisi muutenkin vaikeampaa ymmärtää.
Kyllä. Kemia ja fysiikka ei päde ellei sitä opeteta englanniksi. Ilmanko suomalaiset ovat juntteja.
Vierailija kirjoitti:
Kuinka moni teistä osaa lukea tietokirjoja saksaksi, ranskaksi, italiaksi, japaniksi - tai edes pohjoismaisilla kielillä? Ei niitä kaikkia käännetä englanniksi.
Ne saksaksi, ranskaksi, italiaksi, japaniksi ja pohjoismaisilla kielillä kirjoitetut tietokirjat voidaan kääntää edelleenkin englanniksi kuten tähänkin asti tehty ennen kuin ne on käännetty suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ole vuosiin lukenut edes kaunokirjallisuutta suomeksi. Englanniksi kirjoitettu on vain parempaa eikä kaikki nuanssit ja sävyt välity käännöksissä. Näkisin kuitenkin että käännöskirjallisuudella on vielä paikkansa lasten parissa, jotka eivät ole vielä oppineet englantia. Mutta heti kun oppivat kielen niin suosittelen hiljalleen siirtymään englanninkieliseen kirjallisuuteen sillä he tulevat tarvitsemaan kieltä aikuisena ja työelämässä.
Nuanssit. Hoono soomi.
"Nyanssi" on typerä väännös kun se on englanniksi "nuance".
Kirjatkin vois olla cirjat. Se ois niinku kansainvälisempää.
Buksit. Mä riidaan ny tän buksin. Mut mist battonist tää starttaa?
Tämä on ollut asian laita jo vuosia. Kirjoitan tietokirjoja, mutta mikään kustantamo ei suostu niitä julkaisemaan, syynä se että kysyntää ei ole tarpeeksi. Paljon tietoa katoaa koko ajan ja sillä on vaikutuksia ihan kaikkeen. Kaikki tieto ei ole netissä.