Olenko vain tullut kuuroksi vai onko elokuvien dialogit nykyään helvetin epäselviä
Ymmärrän hyvin englantia mutta elokuvien dialogeista en meinaa enää nykyisin saada mitään selvä, puhe on epäselvää sössötystä joka hukkuu muihin ääniin
Kommentit (46)
Laitan aina tekstityksen päälle kun se on mahdollista. On muutamia näyttelijöitä, joiden sössötyksestä ei saa selvää.
Lisäksi musiikki on liian äänekästä vs puhe.
Näyttelijöille puheopetusta!
Juurikin näin. Ei saa selvää suomalaistenkaan puheesta. Ja musiikki ja muut tehosteet pauhaavat täysillä.
Turkan kasvatit taitavat puhua selvästi.
Jenkkileffojen ääniraita miksataan ja äänitetään aina erillisenä nauhoituksena, ja lopputulos on hyvä.
Suomielokuvien vastaava ilmeisesti ajetaan purkkiin yhtä aikaa kuvan kanssa ja lopputulos on käsittämätöntä puuroa?
Yritin ihan oikeasti katsoa jotain SF-leffaa joka kertoi saksalaissotilaasta ja jostain kätilöstä lapissa. Vaikka pisimmät virkkeet oli kolmen sanan mittaisia, niin ei mitään jakoa ymmärtää. Onneks ruotsinkielinen tekstitys. Kyllä olis tarvittu toinenkin autokuorma apurahaa vehkeitten ostoon.
Youtuben feedissä tuli vastaan tämä, en ole katsonut mutta voi vastata kysymykseesi:
Sama ongelma minulla. Sitten jos laittaa kovemmalle että kuulisi jotain puheesta, niin seuraavaksi tuleva musiikki päräyttää tärykalvot hajalle.
Onhan tuo pitkään ollut elokuvien ominaisuus. Hädin tuskin ymmärtää kuulokkeiden kanssa ilman tekstityksiä. TV-sarjoissa tilanne on usein huomattavasti parempi.
Vierailija kirjoitti:
Onhan tuo pitkään ollut elokuvien ominaisuus. Hädin tuskin ymmärtää kuulokkeiden kanssa ilman tekstityksiä. TV-sarjoissa tilanne on usein huomattavasti parempi.
Ulkomaisissa sarjoissa on paremmin, mutta kotimaiset sarjat: ihan kauheaa muminaa, varsinkin salkkareitten Eeva ja Nella. Vanhat kotimaiset sarjat ovat laadukaampia äänitykseltään.
Ennen äänisuunnittelu tehtiin erikseen teatterilevitykseen ja kotisohville. Nykyään säästetään ja kaikki säädetään teattereihin. Kyllähän se jo järkikin sanoo, että teatterissa on ihan eri tason äänentoisto kuin tabletissa.
Vierailija kirjoitti:
Sama ongelma minulla. Sitten jos laittaa kovemmalle että kuulisi jotain puheesta, niin seuraavaksi tuleva musiikki päräyttää tärykalvot hajalle.
Yksi iso syy miksi en enää halua käydä elokuvissa on äänenvoimakkuus. Se on säädetty umpikuuroille
Sama havainto mutta myös suomalaisissa tuotannoissa. Epäilen kyllä kuuloani myös, mutta on joidenkin artikulointi aika huonoa oikeastikin. Tämä toistuu myös teatterissa, missä etenkin pitäisi näyttelijän osata artikuloida todella selkeästi.
Vierailija kirjoitti:
Sama ongelma minulla. Sitten jos laittaa kovemmalle että kuulisi jotain puheesta, niin seuraavaksi tuleva musiikki päräyttää tärykalvot hajalle.
Lohdullista, olen myös aprikoinut kuuloni heikentymistä mutta eipä taidakaan olla siitä kyse.
Vierailija kirjoitti:
Jenkkileffojen ääniraita miksataan ja äänitetään aina erillisenä nauhoituksena, ja lopputulos on hyvä.
Suomielokuvien vastaava ilmeisesti ajetaan purkkiin yhtä aikaa kuvan kanssa ja lopputulos on käsittämätöntä puuroa?
Yritin ihan oikeasti katsoa jotain SF-leffaa joka kertoi saksalaissotilaasta ja jostain kätilöstä lapissa. Vaikka pisimmät virkkeet oli kolmen sanan mittaisia, niin ei mitään jakoa ymmärtää. Onneks ruotsinkielinen tekstitys. Kyllä olis tarvittu toinenkin autokuorma apurahaa vehkeitten ostoon.
Juurikin näin. Ei kotimaista tuotantoa ole voinut katsoa Speden elokuvien jälkeen, kun ei saa mitään selvää puheesta.
Ulkomaalaiset leffat ja sarjat on olleet selvästi parempia ääniraidaltaan. Toki Hollywoodin nykytuotanto on enimmäkseen aika hirveää tuubaa, kun nykyihmisen keskittymiskyky on niin olematon. Ei mikään yllätys, että äänetkin alkaa olla sekamelskaa, kun cgi on kuin 80-luvun videopelissä ja pääasia on, että koko ajan on mäiskettä. Kunnollista juontakaan ei tarvita.
Äänityksen laadusta tinkiminen on yksi tapa pudottaa elokuvanteon kustannuksia.
Mitä se vanha aasialainen ukko sanoo siinä Valion jukurttimainoksessa?
Kuulon alenemisen ensioire, että ei saa puheesta selvää jos yhtään taustaääntä
Vierailija kirjoitti:
Jenkkileffojen ääniraita miksataan ja äänitetään aina erillisenä nauhoituksena, ja lopputulos on hyvä.
Suomielokuvien vastaava ilmeisesti ajetaan purkkiin yhtä aikaa kuvan kanssa ja lopputulos on käsittämätöntä puuroa?
Yritin ihan oikeasti katsoa jotain SF-leffaa joka kertoi saksalaissotilaasta ja jostain kätilöstä lapissa. Vaikka pisimmät virkkeet oli kolmen sanan mittaisia, niin ei mitään jakoa ymmärtää. Onneks ruotsinkielinen tekstitys. Kyllä olis tarvittu toinenkin autokuorma apurahaa vehkeitten ostoon.
Kyllä se dialogi kuule kuvaustilanteessa äänitetään myös Jenkeissä.
Vierailija kirjoitti:
Mitä se vanha aasialainen ukko sanoo siinä Valion jukurttimainoksessa?
Mitä se simapulloa pitelevä kakara sanoi siinä Prisman mainoksessa?
En ole muuten huomannut mutta siis ainahan suomalaisessa elokuvassa on artikuloitu ja äänitetty aivan p*skasti. Kiinnittäkääpä huomiota seuraavan kerran kun kotimaisen elokuvan repliikkejä seuraatte. Epäselvää kälätystä tai muminaa, ihan kaikkialla, ammattinäyttelijöillä.
Eihän tuo vielä mitään, minä en ymmärrä enää suomalaistenkaan elokuvien sössötyksestä mitään.
Ilmeisesti näyttelijöille ei enää opeteta artikulaatiota ja loputkin pilataan repliikkien päälle soitettavalla taustamusiikilla.