Olenko vain tullut kuuroksi vai onko elokuvien dialogit nykyään helvetin epäselviä
Ymmärrän hyvin englantia mutta elokuvien dialogeista en meinaa enää nykyisin saada mitään selvä, puhe on epäselvää sössötystä joka hukkuu muihin ääniin
Kommentit (46)
Mua häiritsee se kova taustamelu ja musiikki. Katselen nykyään elokuvat ilman ääntä ja tekstityksellä. En todellakaan ole kuuro, enkä halua sellaiseksi.
Ei ole näyttelijöiden vika, jos ap:n kuulo heikkenee. Me muut kuullaan ihan hyvin ja saadaan selvää
Vierailija kirjoitti:
Eihän tuo vielä mitään, minä en ymmärrä enää suomalaistenkaan elokuvien sössötyksestä mitään.
Ilmeisesti näyttelijöille ei enää opeteta artikulaatiota ja loputkin pilataan repliikkien päälle soitettavalla taustamusiikilla.
Suomalaisten elokuvien puheesta ei ole saanut selvää sitten Tauno Palon. Kun katsoo TV:stä suomalaista elokuvaa, joutuu ääntä laittamaan kovemmalle aina puheosuuksissa saadakseen selvää ja sitten musiikit räjähtää korville. Miksi tämä ongelma on vain suomalaisissa elokuvissa?
Miten kuulette biisien sanat, jos taustamusiikki häiritsee, kun niissä se musiikki on se juttu?. Aivan, kuulo prakaa, äänityksessä ei ole mitään vikaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ennen äänisuunnittelu tehtiin erikseen teatterilevitykseen ja kotisohville. Nykyään säästetään ja kaikki säädetään teattereihin. Kyllähän se jo järkikin sanoo, että teatterissa on ihan eri tason äänentoisto kuin tabletissa.
No kun ei teattereissakaan saa selvää. Kävin katsomassa Napapiirin sankarit 4 ja myöhemmin Häjyt 2, musiikki ja tehosteet pauhasi, mutta puhe on ihme kuiskailua tai muuten vaan epäselvää.
Entä ihan live-teatterissa? On sielläkin musiikkia ja tehosteita
Tehosteet ja musiikki liian kovalla. Puhe yhtä hiljainen kuin hiiren pieru.
"Tiedät miten inhoan muminaa". Ilkeä nainen Kaksin karkutiellä leffassa.
Ap vastaa itse omaan ongelmaansa. Ennen kuuli hyvin, nykyään ei. Eli kyllä, kuulo on huonontunut.
Tämä on niin totta. Artikulointi on ala-arvoista suomalaisissa sarjoissa, esim. nuoriso Salkkareissa, Evan puheesta en saa myöskään selvää. Pakko laittaa tekstitys päälle,jos Salkkareita katsoo.
Meillä töissä yksi vanhempi nainen valittaa samaa. Lounaspaikassakin jutellessa koko ajan kysyy, mitä sanoit. Ei kuule hälinässä mitään. Me muut voidaan jutella sujuvasti vaikka baarin melussa
Miksi niin monen on vaikea myöntää, että se on oma kuulo, mikä on huonontunut? Syytetään vaan jotain näyttelijöiden artikulointia, joka on kuitenkin aika paljon keskivertotallaajan artikulointia selvempää. Saatteko ystävienne puheesta selvää?
Vierailija kirjoitti:
Tämä on niin totta. Artikulointi on ala-arvoista suomalaisissa sarjoissa, esim. nuoriso Salkkareissa, Evan puheesta en saa myöskään selvää. Pakko laittaa tekstitys päälle,jos Salkkareita katsoo.
Ymmärrätkö nuorison puhetta ihan arkielämässä?
Tuon puheen mumistumisen voi itsekkin todeta ihan sillä, että katsoo jotain vanhempaa elokuvaa ja sitten uutta. Ei tarvitse arvailla onko valittajalla kuulo heikentynyt.
Voi vika olla myös äänentoistossa toteutettu halvoilla komponenteilla.
Pihla Viitala yksi pahimmista. Laitan aina suomenkielisen tekstityksen päälle kun se on ruudussa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eihän tuo vielä mitään, minä en ymmärrä enää suomalaistenkaan elokuvien sössötyksestä mitään.
Ilmeisesti näyttelijöille ei enää opeteta artikulaatiota ja loputkin pilataan repliikkien päälle soitettavalla taustamusiikilla.
Suomalaisten elokuvien puheesta ei ole saanut selvää sitten Tauno Palon. Kun katsoo TV:stä suomalaista elokuvaa, joutuu ääntä laittamaan kovemmalle aina puheosuuksissa saadakseen selvää ja sitten musiikit räjähtää korville. Miksi tämä ongelma on vain suomalaisissa elokuvissa?
Sen takia vain suomalaisissa koska ulkolaisissa elokuvissa on tekstit. Kyllä niissäkin mumistaan, niihin ei vain kiinnitä huomiota tekstityksen takia.
Mä en ole koskaan saanut selvää lasten elokuvien / sarjojen dubbauksista suomeksi. En nuorempana enkä vanhempanakaan. Moni vitsi menee aivan ohi, sillä puhe on aivan liian nopeaa ja epäselvää suomeksi. Vasta kun saman leffan pistää alkuperäisäänillä ja suomitekstityksellä, avautuu koko leffa vitseineen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sama ongelma minulla. Sitten jos laittaa kovemmalle että kuulisi jotain puheesta, niin seuraavaksi tuleva musiikki päräyttää tärykalvot hajalle.
Yksi iso syy miksi en enää halua käydä elokuvissa on äänenvoimakkuus. Se on säädetty umpikuuroille
Tämä. Korvatulpat on pakko olla mukana, jos haluaa leffoissa käydä.
Vierailija kirjoitti:
Juurikin näin. Ei saa selvää suomalaistenkaan puheesta. Ja musiikki ja muut tehosteet pauhaavat täysillä.
Niimpä. Aikoinaan suomalaisista elokuvista ei edes nähnytkään kunnolla mitään. Kuului vaan ähellystä ja kiroilemista puoliksi mustalta ruudulta.
Nykytilasta ei tietoa koska en ole vuosikymmeniin niitä katsonut.
Riittänyt tuohon asiantilaan jo pelkät niiden televisiomainokset.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eihän tuo vielä mitään, minä en ymmärrä enää suomalaistenkaan elokuvien sössötyksestä mitään.
Ilmeisesti näyttelijöille ei enää opeteta artikulaatiota ja loputkin pilataan repliikkien päälle soitettavalla taustamusiikilla.
Suomalaisten elokuvien puheesta ei ole saanut selvää sitten Tauno Palon. Kun katsoo TV:stä suomalaista elokuvaa, joutuu ääntä laittamaan kovemmalle aina puheosuuksissa saadakseen selvää ja sitten musiikit räjähtää korville. Miksi tämä ongelma on vain suomalaisissa elokuvissa?
Alan koulutus on sellaista, että varmaan vieläkin luetaan jotain 50-luvun oppikirjaa siitä, että millaiset äänitasot suomalaisissa leffoissa tulee olla. Puheosuudet mumistaan "montusta" ja heti kun jotain vähäänkään tapahtuu, niin nupit kaakkoon - tottakai!
No kun ei teattereissakaan saa selvää. Kävin katsomassa Napapiirin sankarit 4 ja myöhemmin Häjyt 2, musiikki ja tehosteet pauhasi, mutta puhe on ihme kuiskailua tai muuten vaan epäselvää.