Neea River: The Grammar Nightmares
Jokisen tyttö Nurmijärveltä on tyypillinen "Mun on niinqu *pakko* laulaa englanniksi vaikken osaa sitä ihqua" YEAH.
Have a nightmare or see a nightmare?
"I don't see the nightmares, not anymore" -> I don't HAVE (the) nightmares anymore = ei tuplanegatiivia (= kielipuolista).
You might say you "saw something in a dream", or a nightmare. But when speaking about just generally experiencing it, you would say you "had a bad dream" or "had a nightmare". You would not say "Last night I saw a bad dream", nor "Last night I saw a nightmare" when referring to the experience of dreaming.
Noloa, muuten voisi olla ihan hyväkin vaihtoehto, mutta joko kielioppiasiat kuntoon tai lurittelu suomeksi, suomen kielellä.
Kommentit (106)
Muistuu mieleen esim. Hanna Pakarisen: Leave Me Alone ja Darude feat. Sebastian Rejman: Look Away.
Käärijän kohdalla onnistuttiin yhdistämään suomen kieli ja vieraat ChaCha -elementit huippuun hiottuna kappaleena, jossa kaikki sälä oli kohdillaan ja samalla paljastui koko ESC touhun korruptoituneisuus, mutta 1:n hitin ihmeeksi jäi.
vrt.
Muiden viihdyttävä, anteeksipyytelemätön asenne-esiintyminen: All Eyes On Me, Look At Me, Let Me Entertain You.
Why Don't I Have Nightmares Anymore?
https://www.reddit.com/r/explainlikeimfive/comments/1n97zw/eli5_why_don…
Nightmares are most common in children and teenagers aged 5-16 or so. They are generally regarded to be an expression of unresolved (and maybe even unconscious) anxiety. Adults have fewer nightmares, typically only 2-3 per year. Although adults with PTSD, substance abuse problems, medication side effects, etc. may develop Nightmare Disorder, a condition where frequent nightmares disrupt sleep patterns and interrupt normal life.
Presumably as you get older you become better able to cope with anxiety in your life, and so the incipient cause of nightmares is reduced. It's also possible that nightmares are reduced in other ways. A) your brain might learn to inhibit nightmares as you get older, steering your dream contents into less anxiety-inducing subjects. B) you might still be having nightmares, but you have learned to forget them (probably along with dream contents in general) upon waking up. In the case of B) it isn't the nightmares themselves that are inhibited, but rather the formation of memories about the nightmares.
Niinpä. Mutta kun tytteli haluaa tehdä ITSE 🤷
Neea River:illä on paras biisi UMK:ssa, hyvä Neea
No jos biisinsä onkin paras niin eikö se millään voisi olla parasta parsaa myös kieliopillisesti kun englanniksi oltava?
Vierailija kirjoitti:
Niinpä. Mutta kun tytteli haluaa tehdä ITSE 🤷
Sama pätee kyllä minäminäminä ITSE-poikasiinkin ja usein vielä pahempana.
Vierailija kirjoitti:
No jos biisinsä onkin paras niin eikö se millään voisi olla parasta parsaa myös kieliopillisesti kun englanniksi oltava?
voi nyyh - "mutta kun se kielioppi" :)
Ei ollut ABBA:lla pashaa kielioppia vaikka englanti ei ole äidinkielensä. Riittävän osaava koneisto pörräsi taustalla?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No jos biisinsä onkin paras niin eikö se millään voisi olla parasta parsaa myös kieliopillisesti kun englanniksi oltava?
voi nyyh - "mutta kun se kielioppi" :)
Ei tässä ole edes kyse kieliopista, vaan täysin väärästä ilmaisusta. Ei englanninkieliset edes ymmärtäis, mitä tuossa yritetään sanoa.
Vierailija kirjoitti:
Niinpä. Mutta kun tytteli haluaa tehdä ITSE 🤷
On siinä 2 muutakin tekijää ollut, ei välttämättä ole itse paljoakaan vaikuttanut.
Vierailija kirjoitti:
Niinpä. Mutta kun tytteli haluaa tehdä ITSE 🤷
On siinä 2 muutakin tekijää ollut, ei välttämättä ole itse paljoakaan vaikuttanut.
Mitä väliä. Kuulijakunta ei osaa englantia tuotakaan vähää, ja tuollaisten taustarenkutusten sanat on melkein yhtä syvällisiä kuin eurodancessa...
Tässä toisenlainen esimerkki osoittaen, että eivät ne ruotsalaisetkaan aina osaa (eikä osannut Britneykään korjata):
Hit Me Baby One More Time = lyö minua -----> Hit Me Up = soita minulle
https://en.wikipedia.org/wiki/...Baby_One_More_Time
Songwriter(s) Max Martin, Producer(s) Max Martin & Rami Yacoub
Sveitsiläisen DJ BOBO:n "There Is a Party" kipaleessa lauletaan "Welcome at the beach" = Welcome TO the beach.
Menee tämän mainoskyltin kanssa tasoihin:
Vierailija kirjoitti:
Mitä väliä. Kuulijakunta ei osaa englantia tuotakaan vähää, ja tuollaisten taustarenkutusten sanat on melkein yhtä syvällisiä kuin eurodancessa...
Toivotaan, toivotaan... Unohtuuko nyt, että kuulijakuntaan kuuluu myös mm. Yhdistynyt kuningaskunta (Britteinsaaret), jossa aivan varmasti osataan äidinkieltään englantia?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niinpä. Mutta kun tytteli haluaa tehdä ITSE 🤷
On siinä 2 muutakin tekijää ollut, ei välttämättä ole itse paljoakaan vaikuttanut.
Niin? 3 taunoa löivät viisaat päänsä yhteen eikä yksikään osannut. LOL!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä väliä. Kuulijakunta ei osaa englantia tuotakaan vähää, ja tuollaisten taustarenkutusten sanat on melkein yhtä syvällisiä kuin eurodancessa...
Toivotaan, toivotaan... Unohtuuko nyt, että kuulijakuntaan kuuluu myös mm. Yhdistynyt kuningaskunta (Britteinsaaret), jossa aivan varmasti osataan äidinkieltään englantia?
Ei tuollaisessa musiikissa kieliopilla tai sanoituksen viestillä ole väliä. Tärkeintä on, miten sanojen melodia istuu musiikin melodiaan. Laulu kannattaa mieltää tuossa vain yhtenä instrumenttina. Ihan sama, vaikka sanoitus olisi otettu vanhasta Bilteman kuvastosta tai Citroenin korjausoppaasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä väliä. Kuulijakunta ei osaa englantia tuotakaan vähää, ja tuollaisten taustarenkutusten sanat on melkein yhtä syvällisiä kuin eurodancessa...
Toivotaan, toivotaan... Unohtuuko nyt, että kuulijakuntaan kuuluu myös mm. Yhdistynyt kuningaskunta (Britteinsaaret), jossa aivan varmasti osataan äidinkieltään englantia?
Ei tuollaisessa musiikissa kieliopilla tai sanoituksen viestillä ole väliä. Tärkeintä on, miten sanojen melodia istuu musiikin melodiaan. Laulu kannattaa mieltää tuossa vain yhtenä instrumenttina. Ihan sama, vaikka sanoitus olisi otettu vanhasta Bilteman kuvastosta tai Citroenin korjausoppaasta.
Melodia ei siis istu eikä seiso kieliopillisesti korrektiksi. Voi mikä painajainen.
En näe enää = olen sokea = I don't see anymore = I am blind = Näin sen ymmärtävät natiivipuhujat. Sääliäkö kerjää?
Kaikkihan englantia osaavat, mutta lopputulos lienee juuri tällaista "osaamista". Ei tajuta, etteivät kielet käänny suoraan.