Neea River: The Grammar Nightmares
Jokisen tyttö Nurmijärveltä on tyypillinen "Mun on niinqu *pakko* laulaa englanniksi vaikken osaa sitä ihqua" YEAH.
Have a nightmare or see a nightmare?
"I don't see the nightmares, not anymore" -> I don't HAVE (the) nightmares anymore = ei tuplanegatiivia (= kielipuolista).
You might say you "saw something in a dream", or a nightmare. But when speaking about just generally experiencing it, you would say you "had a bad dream" or "had a nightmare". You would not say "Last night I saw a bad dream", nor "Last night I saw a nightmare" when referring to the experience of dreaming.
Noloa, muuten voisi olla ihan hyväkin vaihtoehto, mutta joko kielioppiasiat kuntoon tai lurittelu suomeksi, suomen kielellä.
Kommentit (106)
Mutta saksalaiset osaa:
How Much Is the Fish?
Vierailija kirjoitti:
Mutta saksalaiset osaa:
How Much Is the Fish?
Niin? Tuossa ei ole mitään kieliopillisesti väärin ja vaikka olisikin niin auttaa juuri kielipuolijokista miten?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta saksalaiset osaa:
How Much Is the Fish?
Niin? Tuossa ei ole mitään kieliopillisesti väärin ja vaikka olisikin niin auttaa juuri kielipuolijokista miten?
Vitsillä laitoin kommenttini. Ilmaisuista voimme huomata sen miten ajatuksen juoksu toimii kelläkin. Eihän tuossa Scooterin lausahduksessa ole mitään järkeä, mutta kaikki tietää mitä sillä ajetaan takaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo not anymore ei ole tuplanegatiivi, koska edessä on pilkku. Suomeksi: En näe painajaisia, en enää.
Ja see nightmares on myös ihan käytössä olevaa englantia.
Kyseessä on silti ei-syntyperäisen englantia kakkoskielenään puhuvan "Broken English" tai hyssyteltynä/kauniimmin sokerikuorrutettuna "limited English".
Rikkinäiselläkin kielellä voi toki leikitellä, piruilla ja tyylitellä, mutta se on auttamatta vain noloa kun ei itse oikeasti osaa eikä tosiaan edes tiedä ettei osaa.
Why do we HAVE NIGHTMARES? Englanniksi ei ole korrekti ilmaisu "nähdä painajaisia", vaikka suomeksi on.
KISS -periaate Keep It Simple Stupid. Viivin suomiviisussa ei käytetä kirjakieltä, mutta ei ulista kielioppivirheitä.
Kas näin näkyvät/paljastuvat Suomen laskevat Pisa -tulokset. Ei enää nähdä huippua, nyt vain pohjalla pisat housuissa.
https://rightasrain.uwmedicine.org/body/rest/nightmares
"Tired of Having Nightmares? 6 Tips to Prevent Them"
Painajaisten "näkeminen" on käytössä vain Suomessa (suomenkielisessä kulttuurissa). Onko missään muualla?
No entäpä tuo "I don't let the devils on walls" sitten? Olen kuullut pirujen maalaamisesta seinille ja kyseinen idiomi taitaa suomen lisäksi löytyä myös saksan kielestä, mutta mitä hittoa on pirujen päästäminen seinille? Joku kiertoilmaus piereskelylle?
Tätä yritti, mutta (kieli)taidot/substanssiosaaminen eivät riittäneet. Suomeksi nyt ei kuitenkaan millään voi laulaa.
Vierailija kirjoitti:
No entäpä tuo "I don't let the devils on walls" sitten? Olen kuullut pirujen maalaamisesta seinille ja kyseinen idiomi taitaa suomen lisäksi löytyä myös saksan kielestä, mutta mitä hittoa on pirujen päästäminen seinille? Joku kiertoilmaus piereskelylle?
*draw/paint the devil on the wall = https://expath.com/knowledge-base/germany/useful-german-idiom-den-teufe…;
To have or offer a negative view of a situation, often when it is excessive or unwarranted.Don't listen to Ed, he's just painting the devil on the wall. Things really aren't as bad as he says.
Raamatussa: "Give No Place to the Devil" ja "Do Not Give the Devil a Foothold". https://fairviewparkchurch.com/articles/do-not-give-the-devil-a-foothold
https://expath.com/knowledge-base/germany/useful-german-idiom-den-teufe…;
Oikeaoppisesti tuokin olisi englanniksi: "Speak of the devil" https://en.wikipedia.org/wiki/Speak_of_the_devil
"But I fight back with THE power of hearing your voice". Jos puolustaudutaan jollain tietyllä voimalla, se vaatii tietysti määräisen artikkelin "the". Joissakin kohdissa, kuten esim. "the pain", "the dark" määräiset artikkelit (tuurilla) oikein.
This song, crafted with the help of AI, brings to life the age-old wisdom of the German idiom "Zeichne den Teufel nicht an die Wand" ("Don't draw the devil on the wall"). Let the melodies and thought-provoking lyrics immerse you in a world where the power of thought and fear is explored through music.
AI tekee parempaa ja ennen kaikkea kieliopillisestikin laadukkaampaa jälkeä kuin eräät rajoittuneet laulaja-lauluntekijät.
https://www.iltalehti.fi/viihdeuutiset/a/95081186-ee5a-4394-b2ff-fc526a…
Viisupodi: Neea River myi kappaleensa ulkomaille Tienasi poskettoman summan
Laulaja Neea River on tehnyt uransa aikana kappaleita myös muille. Nyt hän avaa Viisupodissa, miten paljon kappaleilla voi tienata.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo not anymore ei ole tuplanegatiivi, koska edessä on pilkku. Suomeksi: En näe painajaisia, en enää.
Kuulostaisi tasan yhtä typerältä suomeksikin.
Etkö huomaa vivahde-eroa lauseissa:
En näe painajaisia enää.
En näe painajaisia. En enää.
Vivahde-ero nönnönnöö ei auta kun kielioppi on vain erheellistä. Äidinkielensä suomi puskee painajaismaisesti läpi vaikka kuvittelee tietysti olevansa sujuva kansainvälinen kynäniekka.
"See a nightmare" on mahdollinen, jos sillä viittaa jonkin painajaismaisen näkemiseen/kokemiseen valvetilassa. Esimerkki: "I see America through the eyes of the victim. I don't see any American dream; I see an American nightmare." (Malcolm X, puheessa Clevelandissä 3.4.1964)
Vierailija kirjoitti:
"See a nightmare" on mahdollinen, jos sillä viittaa jonkin painajaismaisen näkemiseen/kokemiseen valvetilassa. Esimerkki: "I see America through the eyes of the victim. I don't see any American dream; I see an American nightmare." (Malcolm X, puheessa Clevelandissä 3.4.1964)
Aha, r o t u s o r t o k i n siis ok, koska eräillä kielioppi ei välttämättä ole korrektia?
Vierailija kirjoitti:
"See a nightmare" on mahdollinen, jos sillä viittaa jonkin painajaismaisen näkemiseen/kokemiseen valvetilassa. Esimerkki: "I see America through the eyes of the victim. I don't see any American dream; I see an American nightmare." (Malcolm X, puheessa Clevelandissä 3.4.1964)
Hän katsookin (yrittää katsoa, yrittää ottaa etäisyyttä) asiaa etäältä ja näkee koko Amerikan maan uhrin silmin, koska on itse mustana yksi uhreista.
I don't have any American dream, I have an American nightmare = minulla itselläni ei ole ämericcäunelmaa, minulla itselläni on ämericcäpainajainen.
Mistä muulta löydät kieliopillisesti korrektia kielenkäyttöä, jossa englantia puhuvassa viitekehyksessä painajaisia nähdään "see", eikä koeta "HAVE"?
Muista, että painajaisissa voi nähdä jotain, mutta sekin ilmaistaan korrektisti, kuten esim. (African-American) Kanye West tekee (opettajaäitinsä ylpeäksi).
Juu mutta tuo see nightmares nyt on ainakin kieliopillisesti väärin, kun se on suoraan suomen kielestä käännetty. En enää näe painajaisunia. I don't have nightmares anymore.