Neea River: The Grammar Nightmares
Jokisen tyttö Nurmijärveltä on tyypillinen "Mun on niinqu *pakko* laulaa englanniksi vaikken osaa sitä ihqua" YEAH.
Have a nightmare or see a nightmare?
"I don't see the nightmares, not anymore" -> I don't HAVE (the) nightmares anymore = ei tuplanegatiivia (= kielipuolista).
You might say you "saw something in a dream", or a nightmare. But when speaking about just generally experiencing it, you would say you "had a bad dream" or "had a nightmare". You would not say "Last night I saw a bad dream", nor "Last night I saw a nightmare" when referring to the experience of dreaming.
Noloa, muuten voisi olla ihan hyväkin vaihtoehto, mutta joko kielioppiasiat kuntoon tai lurittelu suomeksi, suomen kielellä.
Kommentit (106)
Vierailija kirjoitti:
Kaikkihan englantia osaavat, mutta lopputulos lienee juuri tällaista "osaamista". Ei tajuta, etteivät kielet käänny suoraan.
Tämän vuoksi älkää koskaan kääntäkö lauseita google kääntäjällä suomesta englantiin tai toisinpäin. En tiedä onko näin tehty, mutta toivottavasti ei.
Kyllä Google Kääntäjätkin olisivat parempia jos ne ohjelmoitaisiin ja algoritminsa opetettaisiin lähtö- ja tulokielet (myös laajemmin kulttuurisine erityisominaisuuksineen) tuntevien sekä osaavampien kuin painajaisneeajokisten toimesta. Tässä tapauksessa täytynee ehkä silti toivoa, että Google Kääntäjä laulanut ja simppelisielu heti tyytyväinen, koska vaihtoehdot?
Google Kääntäjä on käyttökelpoinen, jos tajuaa sen verran, että vieraat kielet eivät käänny suoraan kotiäidinkielelle.
FI: "En näe painajaisia enää" -> ENG: "I don't have nightmares anymore" = ei määräistä artikkelia kun ensimaininta.
Ei mitään mahista tätäkään vastaan.
Hieno kilpailu. Yksi kilpailija paljastui pedofiiliksi, toinen ei osaa englantia, kolmas on plagiaatti ja neljäs korni pornoshow. Loppuja kukaan tuskin muistaa.
Vierailija kirjoitti:
"See a nightmare" on mahdollinen, jos sillä viittaa jonkin painajaismaisen näkemiseen/kokemiseen valvetilassa. Esimerkki: "I see America through the eyes of the victim. I don't see any American dream; I see an American nightmare." (Malcolm X, puheessa Clevelandissä 3.4.1964)
No eipä auta muu kuin kipin kapin wookeltaa identifioituvansa mustaksi mieheksi, joka täten etäältä näki/katseli ne omat 'the tietyt' painajaisensa, ja kuuli etäältä 'the tietyt' yön synnit, jotka kuitenkin nimeltä kutsuivat johdatellen villipahanilkinensiistislangipeleihinsä ("I hear the sins of the night, they're calling my name. Try (-> Trying) to lead me into their wild wicked games (Oh yeah") nukkuessaan hereillä ollessaan, mutta eipä nyt enää näe/katsele juuri niitä kyseisiä painajaisiaan etäältä, mutta liki nukuksissa valveilla ollessaan. Vastaan taistellaan jonkun toisen äänen kuulemisen voimalla ("But I fight back with THE power of hearing your voice. You take my hand, eternal wonderland"). Make it sense. Make it be grammatically OK.
Vierailija kirjoitti:
Hieno kilpailu. Yksi kilpailija paljastui pedofiiliksi, toinen ei osaa englantia, kolmas on plagiaatti ja neljäs korni pornoshow. Loppuja kukaan tuskin muistaa.
Huono räpiköinti verrattuna Ruotsin Melodifestivaleniin, jossa nelinkertainen määrä valovuosia parempia kilpailijoita 28 kpl. Putouksessakin taitaa olla 6-8 imitaattoripelleä, jotka eivät luo/laula mitään uutta/omaperäistä vaan apinoivat olemassa olevia pienipiirijulkkiksia. Irvaillut julkimot saattavat olla piruilun "ansainneitakin", mutta putouspelleillä ei varaa arvostella.
https://www.voice.fi/musiikki/a-235336
"Neea River pääsi UMK:hon kolmannella yrittämällä: 'Päätimme tehdä maailman isoimman biisin'"
"musiikin tekeminen suomeksi ei ole koskaan ollut vaihtoehto." -Neljännellä kerrallako kielioppikin fledan kera mintissä?
"Nyt Neea River pyrkii Suomen euroviisuedustajaksi. Hänen UMK-biisinsä, Nightmares, syntyi vuoden 2023 kesällä kun tuottaja Ilkka Virtanen soitti Riverille ja ehdotti biisin tekemistä. Mukaan urakkaan osallistui myös säveltäjä Petri Alanko. He halusivat ___näyttää, että Suomestakin tulee laadukasta englanninkielistä pop-musiikkia, joka ei kalpene maailman isoissa kilpailuissa___.
"River on aina tiennyt, että jos hän joskus hakee Euroviisuihin, niin kappaleen tulee olla isolla energialla tehty "jytäbängeri."
Kolmikko löi kättä päälle, sillä kaikki olivat yhtä mieltä tavoitteesta:
--Nyt tehdään maailman isoin biisi. Nyt tehdään niin iso biisi, että sillä voi päästä Euroviisuihin ja voittaa ne."
"artisti kokee ajoituksen olevan nyt täydellinen." -Kokee vai näkee - vaiko ei näe kielioppia taikka painajaisia, ei enää?
Artisti vihjaa, että UMK-lavalla tullaan näkemään samanlaisia elementtejä kuin kappaleen musiikkivideossa.
--Näyttävä, päräyttävä, ___kansainvälinen___ ja moderni."
Onko kieliopin osaamattomuus nykyään kansainvälistä, isoa ja modernia? Oikein ylpeilyn aihe ja voittava konsepti?
https://eurovoix.com/2025/02/05/an-interview-with-neea-river/
Jännästi (nyt now) suomenkieli puski kuitenkin läpi vaikka asuttu LA:ssa. "Elämän ABC":ssa kielioppikin kunnossa.
Irlantilainen Neil Farren olisi voinut tyhjän hehkutuksen sijaan vinkata Neealle korjauksen: "I don't have nightmares".
Sekä "Speak of the devil", paholaiset kun eivät hypi seinille kuin Suomessa, mutta mahtoiko edes huomata virheitä?
Vain 7 kappaletta ja nekin piti paljastaa 1 kerrallaan ja vasta puisevan sokkona lässytetyn studiosössötyksen jälkeen.
Samankaltaista painajaista tämäkin (vaikka kieliopissa päihittää neean). Kannattaa vain suosiolla mennä sinne kouluun ihan joka päivä. Sulkapäinen emoteixxtyyliin jämähtänyt laulajalauripoika kuvitteli osaavansa suunnitella talojakin (ilman arkkitehdin opintoja ja pätevyyttä), kaiketi koska pikkutytöt aikanaan kirkuivat nähdessään meikatun variksenpelättimen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No jos biisinsä onkin paras niin eikö se millään voisi olla parasta parsaa myös kieliopillisesti kun englanniksi oltava?
voi nyyh - "mutta kun se kielioppi" :)
Ei tässä ole edes kyse kieliopista, vaan täysin väärästä ilmaisusta. Ei englanninkieliset edes ymmärtäis, mitä tuossa yritetään sanoa.
Kyllä englanninkieliset yleensä ymmärtävät myös vääriä ilmaisuja, koska englantia puhutaan niin paljon väärin. He osaavat yleensä tulkita, mitä tarkoitetaan, vaikka huomaavat virheet.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No jos biisinsä onkin paras niin eikö se millään voisi olla parasta parsaa myös kieliopillisesti kun englanniksi oltava?
voi nyyh - "mutta kun se kielioppi" :)
Ei tässä ole edes kyse kieliopista, vaan täysin väärästä ilmaisusta. Ei englanninkieliset edes ymmärtäis, mitä tuossa yritetään sanoa.
Kyllä englanninkieliset yleensä ymmärtävät myös vääriä ilmaisuja, koska englantia puhutaan niin paljon väärin. He osaavat yleensä tulkita, mitä tarkoitetaan, vaikka huomaavat virheet.
Ihan se ja sama mitä kukakin ymmärtää tai ei ymmärrä. Jos oma äidinkieli ei kerran ole vaihtoehto niin voisi sitten hallita käyttämänsä vieraan kielen tai edes tarkistuttaa ininänsä jollakin todellisesti osaavalla. Pitäisi vaan ensin tiedostaa mitä oikeasti osaa ja mitä ei osaa, erottaa ne toisistaan ilman helppoheikkiluuloja ja toimia sen mukaisesti. Muuten käyvät painajaiset toteen näin nolosti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"See a nightmare" on mahdollinen, jos sillä viittaa jonkin painajaismaisen näkemiseen/kokemiseen valvetilassa. Esimerkki: "I see America through the eyes of the victim. I don't see any American dream; I see an American nightmare." (Malcolm X, puheessa Clevelandissä 3.4.1964)
No eipä auta muu kuin kipin kapin wookeltaa identifioituvansa mustaksi mieheksi, joka täten etäältä näki/katseli ne omat 'the tietyt' painajaisensa, ja kuuli etäältä 'the tietyt' yön synnit, jotka kuitenkin nimeltä kutsuivat johdatellen villipahanilkinensiistislangipeleihinsä ("I hear the sins of the night, they're calling my name. Try (-> Trying) to lead me into their wild wicked games (Oh yeah") nukkuessaan hereillä ollessaan, mutta eipä nyt enää näe/katsele juuri niitä kyseisiä painajaisiaan etäältä, mutta liki nukuksissa valveilla ollessaan. Vastaan
Make it make sense. Yksi meikki jäi uupumaan. ;o)
Vierailija kirjoitti:
Saisiko tuon typerän kämmin vielä korjattua korrektiksi vai kieltävätkö jotkut säännöt sen? Olisi kysynyt käymänsä lukion silloiselta (tai vaikka nykyiseltä jos on jo vaihtunut?) englanninopettajaltaan neuvoa? Varmasti olisi saanut kielioppiopin?
Eipä saatu korjattua. Eikö tekijöiden katteetta leso luonne antanut myöden korjata julkipuklaamaansa äärinoloa "limited English" kielioppipainajaista? Missä terve ja tarvittava nöyryys?
Mitä kielioppiin tulee, niin ei ne englantia äidinkielenäänkään puhuvat sitä laulunsanoissa aina noudata:
I cant get no satisfaction
Shes got a ticket to ride but she dont care
Vierailija kirjoitti:
Mitä kielioppiin tulee, niin ei ne englantia äidinkielenäänkään puhuvat sitä laulunsanoissa aina noudata:
I cant get no satisfaction
Shes got a ticket to ride but she dont care
Niin? Tekee Jokisen virheellisestä ilmaisusta vähemmän virheellisen miten?
Lukion esseekokeessa tai ylioppilaskirjoituksissa, jne koulumaailmassa "see nightmares" = virhe (paitsi suomeksi), "I don't let the devils on (the) walls" = kielioppi- ja asiaidiomivirhe. "But I fight back with (the) power of hearing your voice" = toistuva virhe, joten englannin kieli/kielioppi ei vain ole hallussa. Neea Jokisten taidot riittävät "Elämän ABC" kappaleisiin suomeksi, mutta painajaisista laulaa paremmin ja kieliopillisestikin oikein englanniksi esim. Ellise.
Kaikki tähän painajaisluritukseen liittyvät haastattelut olivat "cringe" ja tyhjää itsekehua täynnä. Kielioppi silti tabu?