Miksi siskonmakkara, miksei veljenmakkara?
Siinäpä kysymys, missä tasa-arvo? Pidetään keskustelu asiallisena.
Kommentit (79)
Varmaan jonkun sisko on keksinyt sen, aika huvittava nini kylläkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väsynyttä ja typerää.
Niin vaikutat olevan.
No jopas lohkaisit
Vierailija kirjoitti:
Veljenmakkara kuulostaa rivolta.
Veljenmakkaraa siskonpedissä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hölmö nimihän tuo on. Makkaramakkara.
Niin oli Eskimokin vaan nimi. Jäätelölle.
Eskimo ei ollut jäätelöjäätelö. Siskonmakkara tarkoittaa kirjaimellisesti makkaramakkaraa.
Pidetäänpäs keskustelu edelleen asiallisena.
Pidä sinä urpo pääsi kiinni.
Ohjeistaa varsinainen urpo.
Feministit päässyt tuohonkin sotkemaan.
Vierailija kirjoitti:
Siskonmakkarassa sana siskon ei liity mitenkään siskoon tai naiseen eikä muuhunkaan ihmisen nimitykseen.
Höpöhöpö, kyllä se siskoa tarkoittaa.
siskorv ei veljkorv.. veljkorv vois haluta olla siskorv kun se on mahdollista nykyään mutta miksi monimutakaistaa asioita?
Koska veljellä on makkara jalkojenvälissä.Tässä lainattua lukekaa olette ehkä taas oppineet jotain.Toisin kuin voisi luulla, ei siskonmakkaran nimi tule kokin makkaroihin hullaantuneesta siskosta. Nimi tulee ruotsin sanasta siskonkorv, joka tulee vanhasta saksan sanasta sausischen, ja se puolestaan ranskan sanasta saucisse. Ranskalainen saucisse on ruokamakkaran yleisnimi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Veljenmakkara kuulostaa rivolta.
Prinssinnakki on jo :)
Todellinen loukkaus miehelle, jolla on pieni!
Ei ole.
Katkarapu on.
Vierailija kirjoitti:
Varmaan jonkun sisko on keksinyt sen, aika huvittava nini kylläkin.
Joo. Ensin söin siskon makkaran, mutta se suuttui siitä. Sitten menin huoltsikalle ja join mustan kahvin. Sekään ei pitänyt siitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siskonmakkarassa sana siskon ei liity mitenkään siskoon tai naiseen eikä muuhunkaan ihmisen nimitykseen.
Suomen kielessä se kyllä tuo mieleen sen mitä se suomen kielessä tarkoittaa. Eli siskon.
Vai onko sille sanalle joku muu tarkoitus?
Se on lainaa ruotsalaisilta jotka lainasivat saksalaisilta ja ranskalaisilta. Makkara oli Ranskassa saucisse. Saksalaiset muunsivat sitä hieman, ja ruotsalaiset lisää, että sana sopisi paremmin kansan suuhun. Jos tuo aikoinaan olisi oikeasti suomennettu, niiden pötkylöiden nimi olisi makkaramakkara.
Kantasana on siskon, kuten lenkki.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siskonmakkarassa sana siskon ei liity mitenkään siskoon tai naiseen eikä muuhunkaan ihmisen nimitykseen.
Höpöhöpö, kyllä se siskoa tarkoittaa.
Mennyvittuun ääliö.
Vierailija kirjoitti:
Koska veljellä on makkara jalkojenvälissä.Tässä lainattua lukekaa olette ehkä taas oppineet jotain.Toisin kuin voisi luulla, ei siskonmakkaran nimi tule kokin makkaroihin hullaantuneesta siskosta. Nimi tulee ruotsin sanasta siskonkorv, joka tulee vanhasta saksan sanasta sausischen, ja se puolestaan ranskan sanasta saucisse. Ranskalainen saucisse on ruokamakkaran yleisnimi.
Sama vähän perusteellisemmin ja vieläkin perusteellisemmin ulkomaab kielellä.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Siskonmakkara
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Siskonmakkara
Ei kun wokettamaan.
???