Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miksi siskonmakkara, miksei veljenmakkara?

Vierailija
15.01.2025 |

Siinäpä kysymys, missä tasa-arvo? Pidetään keskustelu asiallisena.

Kommentit (79)

Vierailija
41/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nimi juurtaa pitkälle sanojen historiaan. Nimi tulee ruotsin sanasta siskonkorv, muinoin susiskon, joka taas tulee vanhan saksan sanan sausischen kautta ranskan sanasta saucisse. Ranskan kielen sana saucisse puolestaan tulee italian sanasta salsiccia, jonka pohjana on latinan suolaa tarkoittava sana sal.

On puhdasta sattumaa, että sana siskon muistuttaa suomen sanaa sisarukselle. Sillä ei siis ole mitään tekemistä sisaren tai ruotsin syskon-sanan kanssa. Siskonmakkara on ollut Suomessa aina raakamakkaraa. Maailmalla saucisse-sana tarkoittaa yleisnimitystä ruokamakkaralle."

Vierailija
42/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Veljenmakkara kuulostaa rivolta.

Prinssinnakki on jo :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sana on tullut ruotsista, Siskonkorv on siis siskonmakkara ruotsiksi. Tuo "siskon" on samaa kantaa kuin englannin sausage. Kyseessä olisi ehkä oikeammin siis Siskon-makkara, vrt. Camembert-juusto tms.

Tai ihan vaan makkaramakkara.

Vierailija
44/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siskonmakkarakeittohan on woke-keittojen aatelia. Sisko onkin alunperin veli ja sukupuolta vaihdettaessa tämän siitin on pilkottu keittoon. 

Vierailija
45/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Väsynyttä ja typerää. 

Niin vaikutat olevan.

Vierailija
46/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo ehdottomasti pitää vaihtaa henkilönmakkaraksi! Muuten minä niin ahdistun!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Veljellä on makkara haaroissaan

Vierailija
48/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Prinssinakki on fe makon suosikkiruokaa, woke taas ahmii siskonmakkarakeittoa...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tulee ruotsin sanasta siskonkorv, eli siskon ei tarkoita siskoa vaan vaan ihan vain makkaraa.

Voiko se olla myös sisarpuolen makkara?

Korv on makkara ruotsiksi.

Mutta kenen se on?

 

Sukupuolettoman nakki.

 

Vierailija
50/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä prinssinnakki on se veli?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Entä HK:n sininen, onko se siskonmakkaran isä?

Vierailija
52/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Veljenmakkara kuulostaa rivolta.

Prinssinnakki on jo :)

Todellinen loukkaus miehelle, jolla on pieni!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Gambian makkara=Musta makkara?

Vierailija
54/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska sisko olikin veli. Hameen helmaa kun nostaa voi löytyä yllätys.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

On muuten maukasta perusruokaa, namskis 😋 t. joidenkin sisko

Vierailija
56/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kälynmakkara, ukinmakkara, mumminmakkara...

Vierailija
57/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kälynmakkara, ukinmakkara, mumminmakkara...

Enonmakkara, anopinmakkara

Vierailija
58/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanakäännös/laina ruotsinkielestä.

Vierailija
59/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sanakäännös/laina ruotsinkielestä.

Olkoon, mutta se ei oikeita sukupuolittunutta ruoan nimeä.

Vierailija
60/79 |
15.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tulee ruotsin sanasta siskonkorv, eli siskon ei tarkoita siskoa vaan vaan ihan vain makkaraa.

Ois kiva jos se olisi suomennettu siskonkorvaksi?