Miksi siskonmakkara, miksei veljenmakkara?
Siinäpä kysymys, missä tasa-arvo? Pidetään keskustelu asiallisena.
Kommentit (79)
Vierailija kirjoitti:
Veljenmakkara kuulostaa rivolta.
Prinssinnakki on jo :)
Vierailija kirjoitti:
Sana on tullut ruotsista, Siskonkorv on siis siskonmakkara ruotsiksi. Tuo "siskon" on samaa kantaa kuin englannin sausage. Kyseessä olisi ehkä oikeammin siis Siskon-makkara, vrt. Camembert-juusto tms.
Tai ihan vaan makkaramakkara.
Siskonmakkarakeittohan on woke-keittojen aatelia. Sisko onkin alunperin veli ja sukupuolta vaihdettaessa tämän siitin on pilkottu keittoon.
Vierailija kirjoitti:
Väsynyttä ja typerää.
Niin vaikutat olevan.
Joo ehdottomasti pitää vaihtaa henkilönmakkaraksi! Muuten minä niin ahdistun!
Prinssinakki on fe makon suosikkiruokaa, woke taas ahmii siskonmakkarakeittoa...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ruotsin sanasta siskonkorv, eli siskon ei tarkoita siskoa vaan vaan ihan vain makkaraa.
Voiko se olla myös sisarpuolen makkara?
Korv on makkara ruotsiksi.
Mutta kenen se on?
Sukupuolettoman nakki.
Entä HK:n sininen, onko se siskonmakkaran isä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Veljenmakkara kuulostaa rivolta.
Prinssinnakki on jo :)
Todellinen loukkaus miehelle, jolla on pieni!
Koska sisko olikin veli. Hameen helmaa kun nostaa voi löytyä yllätys.
On muuten maukasta perusruokaa, namskis 😋 t. joidenkin sisko
Kälynmakkara, ukinmakkara, mumminmakkara...
Vierailija kirjoitti:
Kälynmakkara, ukinmakkara, mumminmakkara...
Enonmakkara, anopinmakkara
Sanakäännös/laina ruotsinkielestä.
Vierailija kirjoitti:
Sanakäännös/laina ruotsinkielestä.
Olkoon, mutta se ei oikeita sukupuolittunutta ruoan nimeä.
Vierailija kirjoitti:
Tulee ruotsin sanasta siskonkorv, eli siskon ei tarkoita siskoa vaan vaan ihan vain makkaraa.
Ois kiva jos se olisi suomennettu siskonkorvaksi?
Nimi juurtaa pitkälle sanojen historiaan. Nimi tulee ruotsin sanasta siskonkorv, muinoin susiskon, joka taas tulee vanhan saksan sanan sausischen kautta ranskan sanasta saucisse. Ranskan kielen sana saucisse puolestaan tulee italian sanasta salsiccia, jonka pohjana on latinan suolaa tarkoittava sana sal.
On puhdasta sattumaa, että sana siskon muistuttaa suomen sanaa sisarukselle. Sillä ei siis ole mitään tekemistä sisaren tai ruotsin syskon-sanan kanssa. Siskonmakkara on ollut Suomessa aina raakamakkaraa. Maailmalla saucisse-sana tarkoittaa yleisnimitystä ruokamakkaralle."