Miksi siskonmakkara, miksei veljenmakkara?
Siinäpä kysymys, missä tasa-arvo? Pidetään keskustelu asiallisena.
Kommentit (79)
Tulee ruotsin sanasta siskonkorv, eli siskon ei tarkoita siskoa vaan vaan ihan vain makkaraa.
Siskonmakkarassa sana siskon ei liity mitenkään siskoon tai naiseen eikä muuhunkaan ihmisen nimitykseen.
Naisia ja siskotyttöjä maalitetaan tuossakin makkarassa. Heti keksimään joku sukupuoleton nimi!
Onko ehdotuksia?
Vierailija kirjoitti:
Tulee ruotsin sanasta siskonkorv, eli siskon ei tarkoita siskoa vaan vaan ihan vain makkaraa.
Voiko se olla myös sisarpuolen makkara?
Ihanan wokea muuten tuo siskonmakkara...
Suomessa tuo mielletään siskoon. Se on jännä, että tämä väännettiin huumoriksi, mutta jos mies on etusijalla, niin sitten rääytään kurkku punaisena tasa-arvoa. Eipä mitään uutta auringon alla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ruotsin sanasta siskonkorv, eli siskon ei tarkoita siskoa vaan vaan ihan vain makkaraa.
Voiko se olla myös sisarpuolen makkara?
Korv on makkara ruotsiksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hölmö nimihän tuo on. Makkaramakkara.
Niin oli Eskimokin vaan nimi. Jäätelölle.
Eskimo ei ollut jäätelöjäätelö. Siskonmakkara tarkoittaa kirjaimellisesti makkaramakkaraa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulee ruotsin sanasta siskonkorv, eli siskon ei tarkoita siskoa vaan vaan ihan vain makkaraa.
Voiko se olla myös sisarpuolen makkara?
Korv on makkara ruotsiksi.
Mutta kenen se on?
Vierailija kirjoitti:
Siskonmakkarassa sana siskon ei liity mitenkään siskoon tai naiseen eikä muuhunkaan ihmisen nimitykseen.
Suomen kielessä se kyllä tuo mieleen sen mitä se suomen kielessä tarkoittaa. Eli siskon.
Vai onko sille sanalle joku muu tarkoitus?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hölmö nimihän tuo on. Makkaramakkara.
Niin oli Eskimokin vaan nimi. Jäätelölle.
Eskimo ei ollut jäätelöjäätelö. Siskonmakkara tarkoittaa kirjaimellisesti makkaramakkaraa.
Pidetäänpäs keskustelu edelleen asiallisena.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siskonmakkarassa sana siskon ei liity mitenkään siskoon tai naiseen eikä muuhunkaan ihmisen nimitykseen.
Suomen kielessä se kyllä tuo mieleen sen mitä se suomen kielessä tarkoittaa. Eli siskon.
Vai onko sille sanalle joku muu tarkoitus?
Se tulee Ruotsista sanasta siskon, joka on taas muutaman mutkan kautta ranskankielen sanasta saucisse. Eli makkara. Siskonmakkara on siis makkaramakkara.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hölmö nimihän tuo on. Makkaramakkara.
Niin oli Eskimokin vaan nimi. Jäätelölle.
Eskimo ei ollut jäätelöjäätelö. Siskonmakkara tarkoittaa kirjaimellisesti makkaramakkaraa.
Pidetäänpäs keskustelu edelleen asiallisena.
Pidä sinä urpo pääsi kiinni.
Vierailija kirjoitti:
Veljenmakkara kuulostaa rivolta.
Entäs hampparinkäyrä?
No jospa se ei tarkoita siskoa. Sisko on myös erisnimi.
No saa kai edes joku makkara olla siskollekin, veljille on ne kaikki muut, paitsi koiranmakkara.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hölmö nimihän tuo on. Makkaramakkara.
Niin oli Eskimokin vaan nimi. Jäätelölle.
Eskimo ei ollut jäätelöjäätelö. Siskonmakkara tarkoittaa kirjaimellisesti makkaramakkaraa.
Pidetäänpäs keskustelu edelleen asiallisena.
Pidä sinä urpo pääsi kiinni.
Sukupuolittunut haukkumanimi, hyvin asiatonta.
Sana on tullut ruotsista, Siskonkorv on siis siskonmakkara ruotsiksi. Tuo "siskon" on samaa kantaa kuin englannin sausage. Kyseessä olisi ehkä oikeammin siis Siskon-makkara, vrt. Camembert-juusto tms.
Niin oli Eskimokin vaan nimi. Jäätelölle.