Miksi nimeltään supisuomalaisen kuolinilmoituksessa on englanninkielinen värssy?
Tätä en voi ymmärtää. Eikö edes kuolon sattuessa sukulaiset voi kunnioittaa suomen kieltä? Yritetään olla erikoisia ja pahoitetaan monen mieli.
Kommentit (37)
Olisi ihanaa olla yhtä ykinkertainen kuin ap. Huolehtia vain suomen kielen kunnioittamisesta.
Itselleni tärkeä virsi Abide with me (suomeksi "Oi Herra luoksein jää") ja jotenkin tykkään enemmän englanninkielisistä sanoista. Tosi syvälliset ja puhuttelevat.
Tai voishan olla vaikka "And Death Shall Have No Dominion" , Dylan Thomasin runosta.
T. Tankeroenglannin vääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Itselleni tärkeä virsi Abide with me (suomeksi "Oi Herra luoksein jää") ja jotenkin tykkään enemmän englanninkielisistä sanoista. Tosi syvälliset ja puhuttelevat.
Tai voishan olla vaikka "And Death Shall Have No Dominion" , Dylan Thomasin runosta.
T. Tankeroenglannin vääntäjä
Tämä on juuri sitä erikoisuuden tavoittelua. Ei ihan ymmärretä alkuperäisiä sanoja ja siksi kuvitellaan niissä olevan jotain erityistä hienoutta. Kyllä mua rehellisesti sanottuna vähän kikatuttaa. 🤭 Teatteria loppuun asti kaikki joillain.
AP
Vierailija kirjoitti:
"Pahoitetaan monen mieli"? :D No, ehkä joku yksittäinen kehitysvammainen idiootti ap pahoittaa mielensä jonkun tuntemattoman kuolinilmoituksesta.
Miksi pitää haukkua kehitysvammaisia? Sen sanominen riittää, että Ap on typerä ja lapsellinen.
Ap sanoi, että häntä kikatuttaa, kun joku yrittää tavoitella erilaisuutta loppuun saakka. Mua taas sylettää se, että edes hautaan ei saisi mennä omana itsenään ja ehkä jopa ennakkoon valita itselleen mieluista värssyä, kun silloinkin vielä pitäisi pohtia tuntemattomien mielipiteitä ja suomen kielen kunnioitusta, joka ilmeisesti murenee yhdestä kuolinilmoituksesta. Eikö ole mitään häpyä, kun edes kuolleita ja kuolinilmoituksia ei voida kunnioittaa?
Muistaisiko joku vanhan kirjan nimen, jossa oli hienoja erilaisia kuolinvärssyjä, tai siis sellaisia erilaisia realistisia pieniä tarinoita vainajista. Se oli hyvin suosittu joskus 70-luvulla.
Vierailija kirjoitti:
Mun ex oli nimeltään ja suvultaan suomalainen mutta kasvoi ulkomailla ja osaa englantia ja arabiaakin paremmin kuin suomea.
Jos ap onkin kielitaidoton peräkylän tollo, kaikki muut eivät ole.
Eksäsi asui täällä Suomessa, nautti yhteiskunnan tukia eikä viitsinyt opetella Suomea? Menikö kaikki kolme oikein?
Vierailija kirjoitti:
Suomen kieli ei ole tätä päivää. Sen huomaa hyvin teineistä jotka ovat vaihtaneet pääosin englantiin.
Moni teini puhuu kamalaa sekakieltä jonka on oppinut peleistä eikä osaa oikeaa englantia.
Tekijänoikeuteen liittyvä juttu, ei olla haluttu maksaa Sanastolle?
Vierailija kirjoitti:
Mun nimi on tyyliin Maria Miettinen. Äitini on British ja olen syntynyt Englannissa. Isä on suomalainen ja olen asunut Suomessa koko ikäni, silti kotona puhimme enkkua. Siinähän ap ihmettelet oikein haavi auki.
Meillä puhutaan suvussa englantia, ruotsia, suomea, italiaa, ranskaa ja filipinoa. Isänisä muutti Ruotsiin töiden perässä ja meni uudelleen naimisiin italialaisen kanssa ja siitä se sitten lähti.
Rakastan suomenkieltä ja näkisin niin mielelläni, että suomenkieltä käytettäisi enemmän mediassa yms. Mutta se on vain minun mielipiteeni. Jos Mirkku haluaa muistokirjoituksen vaikka swahilinkielisenä, se on hänen ja hänen läheistensä asia. Käännös ei ole läheskään sama asia kuin alkuperäinen teksti. Se on vain kääntäjän tulkinta alkuperäisestä tekstistä, onnistunut tai vähemmän onnistunut, se riippuu kääntäjästä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun nimi on tyyliin Maria Miettinen. Äitini on British ja olen syntynyt Englannissa. Isä on suomalainen ja olen asunut Suomessa koko ikäni, silti kotona puhimme enkkua. Siinähän ap ihmettelet oikein haavi auki.
Meillä puhutaan suvussa englantia, ruotsia, suomea, italiaa, ranskaa ja filipinoa. Isänisä muutti Ruotsiin töiden perässä ja meni uudelleen naimisiin italialaisen kanssa ja siitä se sitten lähti.
Mitä oikein yrität sanoa? Tiedätkö itsekään?
AP
Vierailija kirjoitti:
Rakastan suomenkieltä ja näkisin niin mielelläni, että suomenkieltä käytettäisi enemmän mediassa yms. Mutta se on vain minun mielipiteeni. Jos Mirkku haluaa muistokirjoituksen vaikka swahilinkielisenä, se on hänen ja hänen läheistensä asia. Käännös ei ole läheskään sama asia kuin alkuperäinen teksti. Se on vain kääntäjän tulkinta alkuperäisestä tekstistä, onnistunut tai vähemmän onnistunut, se riippuu kääntäjästä.
Miksi et sitten itse käännä suomeksi? Olisiko syy, että taidot eivät riitä, mutta kuitenkin oletetaan, että mukamas ymmärretään jotenkin syvällisesti se alkuperäiskielinen teksti? Naurattaa niin, että maha hytkyy.
AP
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rakastan suomenkieltä ja näkisin niin mielelläni, että suomenkieltä käytettäisi enemmän mediassa yms. Mutta se on vain minun mielipiteeni. Jos Mirkku haluaa muistokirjoituksen vaikka swahilinkielisenä, se on hänen ja hänen läheistensä asia. Käännös ei ole läheskään sama asia kuin alkuperäinen teksti. Se on vain kääntäjän tulkinta alkuperäisestä tekstistä, onnistunut tai vähemmän onnistunut, se riippuu kääntäjästä.
Miksi et sitten itse käännä suomeksi? Olisiko syy, että taidot eivät riitä, mutta kuitenkin oletetaan, että mukamas ymmärretään jotenkin syvällisesti se alkuperäiskielinen teksti? Naurattaa niin, että maha hytkyy.
AP
Uskomattoman hieno kuittaus AP:ltä! 👏🏿
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun nimi on tyyliin Maria Miettinen. Äitini on British ja olen syntynyt Englannissa. Isä on suomalainen ja olen asunut Suomessa koko ikäni, silti kotona puhimme enkkua. Siinähän ap ihmettelet oikein haavi auki.
Meillä puhutaan suvussa englantia, ruotsia, suomea, italiaa, ranskaa ja filipinoa. Isänisä muutti Ruotsiin töiden perässä ja meni uudelleen naimisiin italialaisen kanssa ja siitä se sitten lähti.
Mitä oikein yrität sanoa? Tiedätkö itsekään?
AP
Mene trollaamaan Harry ketjuun ilman ääkkösiä. Koska otat lääkkeet?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rakastan suomenkieltä ja näkisin niin mielelläni, että suomenkieltä käytettäisi enemmän mediassa yms. Mutta se on vain minun mielipiteeni. Jos Mirkku haluaa muistokirjoituksen vaikka swahilinkielisenä, se on hänen ja hänen läheistensä asia. Käännös ei ole läheskään sama asia kuin alkuperäinen teksti. Se on vain kääntäjän tulkinta alkuperäisestä tekstistä, onnistunut tai vähemmän onnistunut, se riippuu kääntäjästä.
Miksi et sitten itse käännä suomeksi? Olisiko syy, että taidot eivät riitä, mutta kuitenkin oletetaan, että mukamas ymmärretään jotenkin syvällisesti se alkuperäiskielinen teksti? Naurattaa niin, että maha hytkyy.
AP
Uskomattoman hieno kuittaus AP:ltä! 👏🏿
Kiitos. Olihan tuo tosiaan osuvasti ja napakasti sanottu. Asia tiivistyi siinä hyvin. Hankalapa siihen on mitään kenelläkään sanoa vastaan.
AP
Kyllä AP puhuu asiaa. Miksi käyttää englantia, jos on suomenkielinen vastine?