Olen opiskellut kieliä ihan turhaan. Kukaan ei tarvitse italiaa tai saksaa, edes ruotsia mihinkään.
Olen töissä isossa yrityksessä Helsingissä. Yritys toimii kansainvälisesti ja teen yhteistyötä ympäri maailman eri toimijoiden kanssa. Olen aikoinaan koulussa ja lukiossa, yliopistossakin vielä opiskellut perusenglannin ja ruotsin lisäksi saksaa, italiaa, espanjaa ja ranskaa. En pääse käyttämään mitään muuta kuin englantia koskaan, koska bisneskieli on aina englanti. Jos joskus tuleekin joku saksalainen asiakas, kukaan muu ei saksaa osaa ja pitää käyttää englantia.
Eniten hyötyä olisi, jos osaisin kiinaa, arabiaa, viroa, venäjää tai somalikieltä. Ne osaavat harvemmin muita kieliä ja näitä varten tarvitaan usein tulkki. Tai no virolaisten kanssa usein mennään suomella tai englannilla, mutta jotkut eivät osaa niitä.
Miksi kouluissa opiskellaan edelleen eurooppalaisia yleiskieliä, kun niitä ei käytetä kansainvälisissä toimissa enää missään?
Kommentit (73)
Olen kade kielten moniosaajille. Olen opiskellut englantia, ruotsia, saksaa ja venäjää, enkä siltikään osaa kuin englantia, enkä sitäkään täysin sujuvasti. Olen unohtanut oppimani, kun en ole tarvinnut muita kieliä kuin englantia.
Ihme höpötystä. Juuri oli radiossa juttua kuinka yritykset etsivät kissojen ja koirien kanssa saksankielentaitoisia bisnesmiehiä ja naisia. Jutussa sanottiin että se saksalaisen frman päädiriga ei välttämättä kovin hyvää englantia puhu vaan sopimukset joudutaan sitten neuvottelemaan jonkun alemman portaan englanninkielentaitoisen kanssa mikä aiheuttaa ongelmia.
Saksalaiset ei ylipäänsä keskimäärin puhu ollenkaan niin hyvää englantia kuin suomalaiset, ranskalaiset ja italialaiset ja espanjalaiset ei osaa englantia käytännössä ollenkaan. Tommi Mäkinen tai Markus Grönholm voisi suoriltaan kirjoittautua espanjalaiseen yliopistoon englannin kielen professoriksi, niin surkeaa on siellä englannin osaaminen.
Vierailija kirjoitti:
Ihme höpötystä. Juuri oli radiossa juttua kuinka yritykset etsivät kissojen ja koirien kanssa saksankielentaitoisia bisnesmiehiä ja naisia. Jutussa sanottiin että se saksalaisen frman päädiriga ei välttämättä kovin hyvää englantia puhu vaan sopimukset joudutaan sitten neuvottelemaan jonkun alemman portaan englanninkielentaitoisen kanssa mikä aiheuttaa ongelmia.
Saksalaiset ei ylipäänsä keskimäärin puhu ollenkaan niin hyvää englantia kuin suomalaiset, ranskalaiset ja italialaiset ja espanjalaiset ei osaa englantia käytännössä ollenkaan. Tommi Mäkinen tai Markus Grönholm voisi suoriltaan kirjoittautua espanjalaiseen yliopistoon englannin kielen professoriksi, niin surkeaa on siellä englannin osaaminen.
Oups. Itse asun Ranskassa ja käytän vielä melko paljon englantia täällä.
Esim ranskalaisen mieheni ja hänen lastensa kanssa olemme puhuneet enimmäkseen englantia. Mieheni puhuu täydellistä englantia ja on jo pitkään luennoinut englanniksi ulkomailla. Hänen lapsensa halusivat harjoitella arkienglantia, ja vanhin lähti juuri opiskelemaan englanninkieliseen maahan.
Myös anoppini ja muu mieheni suku puhuu englantia, enemmän tai vähemmän sujuvasti, iästä riippuen, nuoremmat oikein sujuvasti. Kaikki kuitenkin yrittävät parhaansa.
Samoin kaikki mieheni ystävät juttelevat sujuvasti englanniksi, osa heistä on myös töissä kansainvälisissä yrityksissä.
Ja m m kaupoissa, kahviloissa, apteekissa, lääkärissä minulle varsinkin alussa vastattiin yleensä englanniksi, vaikka itse puhuin heille ranskaa ;-) Varmaan olivat tottuneet auttamaan turistiriepuja. Nykyään saan jo vastauksia ranskaksikin, mutta jos en löydä jotain sanaa, niin vaihdetaan englanniksi.
Ja kun kävimme äskettäin Pariisissa, niin monesti tuli pariisilaisille yllätyksenä että mieheni vastasikin sujuvasti ranskaksi. Arvoivat meidät turisteiksi ja puhuivat automaattisesti englantia.
Toisaalta, kun ollaan käyty Suomessa, tai minulla on käynyt täällä suomalaisia, sukua ja ystäviä, niin kukaan muu kuin siskoni ei ole suostunut puhumaan englantia, vaikka kaikki ovat opiskelleet englantia ja matkustelleetkin. Joudun aina tulkkaamaan keskustelut.
Joten, erilaisia kokemuksia. Ja maailma ja tavat muuttuvat. Se mikä ennen piti paikkansa, ei välttämättä pidä enää, eikä joka yhteydessä ;-)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä, oikeat bisnekset tehdään englannilla.
Muu on vähän kuin kiva harrastus, kiva kun osaat. Mutta kun pöydässä on 3 tai enemmän ei siinä
yhden lisäkielet vaikuta.
Kiva harrastus? Miksi meillä sitten tekstitetään esim. kaikki ruotsin-, norjan- ja tanskankieliset elokuvat ja televisiosarjat? Kuka suomentaa kaikki pohjoismaiset kirjat? Harrastelijatko? Lukekaa alkukielellä!
Välillä TV-sarjoja seuratessa tuntuu, että vielä suuremmat harrastelijat niitä tekstittää. Sanasta sanaan, idioomat jää tunnistamatta.
Voit muuttaa ja mennä töihin noihin maihin. Tai opiskella siellä, myös etänä. Kielitaito ei tuolloin ole este.
Käytäväkeskustelut on tärkeitä, ymmärrät niitä. Tai sitten et tunne ketään niin hyvin, että keskustelisitte kahdestaan tai pienemmällä porukalla.
Luet sujuvasti uutisia, dokumentteja, ja kirjoja eri kielillä.
Katsot eri maiden TV kanavia.
Koko maailma aukeaa aivan eri tavalla kun osaa monia eri kieliä.
En ymmärrä ongelmaasi. Mikset hyödynnä kielitaitoasi paremmin?
Saat parempaa palvelua ja selville asioita kun puhut ja ymmärrät.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos haluaa asua jossain toisessa maassa, niin siitä saa paljon enemmän irti, kun osaa kieltä. Itselläni on kokemusta Venäjältä ja Ranskasta. Mutta en tiedä, onko muun kuin englannin kielen taidosta useinkaan varsinaisesti hyötyä työelämässä, ellei sitten ole tulkki. Kääntäjän uraa en nykypäivänä suosittele.
Ihan vaan tulevaisuutta ajatellen, miksi et suosittele kääntäjän uraa? Opiskelut ovat jatkumassa tuonne suunnalle.
Olen tuo, joka arvosteli käännösten tasoa. Kääntäjien kokemuksia lukiessa syykin selvisi. Hyvä käännöksen teko ei kannata taloudellisesti, käytettävissä oleva aika riittää siihen, että teksti viedään Google-kääntäjän läpi ja vähän editoidaan.
Vierailija kirjoitti:
Olen kade kielten moniosaajille. Olen opiskellut englantia, ruotsia, saksaa ja venäjää, enkä siltikään osaa kuin englantia, enkä sitäkään täysin sujuvasti. Olen unohtanut oppimani, kun en ole tarvinnut muita kieliä kuin englantia.
Käytä kieliä tietoisesti, niin ne ei unohdu. Hanki muun kielisiä kavereita, harrastuksia, katso elokuvia jne.
Se joka haluaa säilyttää kielitaitonsa tekee sen myös.
Vierailija kirjoitti:
Ihme höpötystä. Juuri oli radiossa juttua kuinka yritykset etsivät kissojen ja koirien kanssa saksankielentaitoisia bisnesmiehiä ja naisia. Jutussa sanottiin että se saksalaisen frman päädiriga ei välttämättä kovin hyvää englantia puhu vaan sopimukset joudutaan sitten neuvottelemaan jonkun alemman portaan englanninkielentaitoisen kanssa mikä aiheuttaa ongelmia.
No jaa, olen tällaisia väitteitä kuullut ennenkin, mutta niin kissojen ja koirien kanssa osaajia ei ole haettu, että minä olisin todellisia työpaikkailmoituksia viimeisen 20 vuoden aikana nähnyt. Taitaa olla sama analogia kuin ohjelmistoalan koodaripula: pula on itsenäisistä ja ammattimaisista koodareista, jotka suostuisivat tulemaan töihin 3000 euron kuukausipalkalla, vaikka saavat nykyisessä työssään 6000 euroa.
Ehkä pääsääntöisesti noin.
Mutta voi siitä kielitaidosta joskus olla hyötyäkin. Ulkomailla asuvalle tuttavalleni tarjottiin töitä paikallisessa firmassa jolla on liiketoimintaa Suomessa koska osaa suomea, vaikka tämä on näinkin pieni kieli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen kade kielten moniosaajille. Olen opiskellut englantia, ruotsia, saksaa ja venäjää, enkä siltikään osaa kuin englantia, enkä sitäkään täysin sujuvasti. Olen unohtanut oppimani, kun en ole tarvinnut muita kieliä kuin englantia.
Käytä kieliä tietoisesti, niin ne ei unohdu. Hanki muun kielisiä kavereita, harrastuksia, katso elokuvia jne.
Se joka haluaa säilyttää kielitaitonsa tekee sen myös.
Vaikka tuntuu että on unohtanut jonkun opitun kielen, niin ne tulee kyllä vähitellen esiin sieltä muistilokeroista, kun alkaa kertaamaan tai kuuntelemaan noita kieliä.
Itselläni ruostuu jopa suomen kieli kun olen pitkään ulkomailla ja en käytä. Sitten palautuu nopsaan kun käyn Suomessa. Ja jos olen pitkään Suomessa, niin palatessani nykyiseen kotimaahani puhun aluksi paikallista kieltä vahvalla suomalaisella aksentilla, kunnes uusi kieli ottaa taas vallan.
Kielet ovat vähän "tuoretavaraa", mitä käyttää, se on sillä hetkellä vahvimmillaan. Muttei opitut mihinkään kokonaan katoa, onneksi.
Ihan vaan tulevaisuutta ajatellen, miksi et suosittele kääntäjän uraa? Opiskelut ovat jatkumassa tuonne suunnalle.