Hyviä biisejä, jotka pilaa joku sanoituksen häiriintynyt kohta
Youtube työnsi minulle juuri Lauri Tähkän Morsiamen. Sitä on todella hankala kuunnella, koska nään mielessäni jonkun pakkomielteisen stalkkerin.
Wham:in I'm your man olisi hyvä, mutta sanoituksessa annetaan ymmärtää, että kiinnostaisi seksi kokemattoman naisen kanssa ja muut sanovat sen olevan rikos. No, sinne meni sitten mielihyvä siitä laulusta.
Kommentit (194)
Tosiaan moni hyvä heavy/metalli biisi on menty pilaamaan huonoilla sanoituksilla. Muuten niitä tulisi kuunneltua, mutten viitti enää saada tiedostamattomia vaikutuksia huonosta lyriikoista. Ehkä stratovarius vielä menee, mutta ei paljon muuta.
Tämän hetken suosikkihitti Kuumaan Tulipalo kuulostaa korvaani joltain narsistin imuroinnilta tai vähimmilläänkin tosi toksiselta meiningiltä.
Mä vannoin, etten aio suhun rakastua
Mut tulipalo on irti ja mä haluun sua
Niinku hullu, tuhlaan tulitikkuja
Miten menee
Sä pystyt sen ehkä jo arvaa
Oon yrittänyt kyl viihtyä muidenkin kanssa
Mut vastaan on tullu haaleit hahmoi ja umpikujii
Mä lasken viel kerran kaiken sun varaan
Niin pysythän siin
Pysythän siin
Ehkä jo mainittukin, mutta My Sharona kertoo niin ikään rakkaudesta todella nuoreen tyttöön. Sanoituksissa mm: "I always get it up for the touch of the younger kind". Biisin innoittajana toimi 17-vuotias Sharona, jonka kanssa ko. bändin 25-vuotias jäsen seurusteli.
Vierailija kirjoitti:
Raptorin Oi beibi, jota teininä kuunneltiin. Ymmärrän toki, että genre on mitä on, mutta tämä kohta oli silti itselle liikaa letkeänhauskaan bilebiisiin:
Otetaan faijasi mukaan kimppaan,
olenkin jo kyllästynyt pelkkään pimppaan.
Pienenä eno minut aina raiskasi
jos en antanut seinään paiskasi.
Kyllä!
Ihan törkeen hyvä biisi ja täydelliset riimit kohdillaan, mutta tuo kohta on niin järkyttävä, että en tajua, miten ne on pystyneet sitä keikasta ja vuodesta toiseen vetämään ihan pokkana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rauli Badding Somerjoen "Ikkunaprinsessa".
Alkuperäisestä englanninkielisestä kappaleesta käy selvästi ilmi, että kertojan ihastuksen kohteena on mallinukke. Se ei käy yhtä selvästi ilmi Somerjoen versiosta, vaan vaikuttaa siltä, että laulun kertoja on tirkistelijä.
"Hän peitti paan ja peitti muun, sen vaihtaen nukkeen koristeltuun."
Mut mitä se "Open door, ah! Open door, ah!" siinä tarkoittaa?
:D :D
Vai olisko kuitenkin ...Oo, Glendora
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rauli Badding Somerjoen "Ikkunaprinsessa".
Alkuperäisestä englanninkielisestä kappaleesta käy selvästi ilmi, että kertojan ihastuksen kohteena on mallinukke. Se ei käy yhtä selvästi ilmi Somerjoen versiosta, vaan vaikuttaa siltä, että laulun kertoja on tirkistelijä.
Sama biisi, mutt itselläni häiritsee kohta "pienet rinnat prinsessallani siedän" :D Voi ällötys, miksi...? Muuten olisi ihan hyvä biisi mun mielestä.
No jos se kertojaminä on siedättänyt itsensä ulos pakkomielteestään isoihin kannuihin?
No ihan sama mikä olis syy, niin tosi ällömautonta yhtäkaikki laulaa noin. Ja tosi ällöä muuten sekin, jos on pakkomille naisen isoisin tisseihin.... ja sitten "sietää" jotain muuta ja siitä kehtaa vielä kuuluttaa... "ihana" suhtautumien naisiin...
Kari Tapio - Olen suomalainen
"Mä rakkaudesta laulan
On siinä mies ja nainen"
Todella homofobinen laulu eikä mielestäni pitäisi tätä enää nykypäivänä missään soittaa.
Vierailija kirjoitti:
Hetken kestää elämä, sekin synkkä ja ikävä
He, tonttu-ukot hyppikää...
Mun mielestä tuo kohta on jotenkin joululauljen yksi kohokohdista, vähän mustempaa huumoria :) Aina on hymyilyttänyt.
Vierailija kirjoitti:
Ukko-Nooan alkuperäiset sanat on ruotsiksi kamalat ja jotenkin suomennettuna ne menisi näin:
Ukko-Nooa, Ukko-Nooa oli kunnon mies
Kun hän tuli arkista
Laittoi tarhan viinistä
Ukko-Nooa, Ukko-Nooa kaiken viinin joiJa sitten Ruotsissa kaikki lapset lurittaa tätä biisiä samalla kunnopettelevat pimputtamaan bianoa.
Jopa on sensuuri iskenyt suomennoksessa :D Oon ihmtellytkin aina niitä tyhjänpäiväisiä saunasanoituksia "meni saunaan, laittoi laukun naulaan" häh, voiko tyhjempää sanomaa olla.
Vierailija kirjoitti:
Tiesittekö muuten että Disney on nykyisin unlistannut Maija Poppasesta tutun laulun "A spoonful of sugar makes the medicine go down" eli "Sokerilla lääkkeen makeaksi saa" sillä polio uhrien yhdistys koki laulun pilkkaavan polioon kuolleita sairauden uhreja.
Tarkoitatko sitä sokeripalaan imeytettyä poliorokotetta, jossa oli elävää heikennettyä taudinauheuttajaa, ja joka sitten joillekin harvoille aiheuttikin poiliotaudin...?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sonata Arctican Tallulah:
"I lost my patience once, so do you punish me now,
I'll always love you, no matter what you do,
I'll win you back for me if you give me a chance,
But there is one thing you must understand."Niin siinä käy, kun menee naistaan lyömään. Sen täytyykin olla ensimmäinen ja viimeinen kerta.
Täällä tuntuu monille biisin pilaava kohta olevan se, kun sanoitus paljastaakin, että kyseessä ei olekaan rakkauslaulu. Kaikkien biisienkö pitäisi olla vain yhtä hattarasiirappia?
Sonatalla juurikin on biisit sen verran täynnä häiriintyneitä kertojia (ja Tallulah vielä kesyimmästä päästä), että aika vähään jää bändin kuunneltava tuotanto jos ne häiritsee.
Vierailija kirjoitti:
Tosiaan moni hyvä heavy/metalli biisi on menty pilaamaan huonoilla sanoituksilla. Muuten niitä tulisi kuunneltua, mutten viitti enää saada tiedostamattomia vaikutuksia huonosta lyriikoista. Ehkä stratovarius vielä menee, mutta ei paljon muuta.
Stratovarius on ihan oikein tunnettu kököistä sanoituksistaan. Joten outoa että valitsit esimerkiksi tämän bändin.
Metalli on aika laaja genre ja sieltä taiteellisemmalta puolelta löytyy kyllä hienoja sanoituksia. Ehkä ne juntti- ja huumorihevibändit kannattaa jättää vähemmälle.
🇺🇦🇮🇱
Tää joku nykybiisi joka tulee jatkuvasti radiosta jossa lauletaan "ive been nig*a since i came from my mama"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raptorin Oi beibi, jota teininä kuunneltiin. Ymmärrän toki, että genre on mitä on, mutta tämä kohta oli silti itselle liikaa letkeänhauskaan bilebiisiin:
Otetaan faijasi mukaan kimppaan,
olenkin jo kyllästynyt pelkkään pimppaan.
Pienenä eno minut aina raiskasi
jos en antanut seinään paiskasi.Kyllä!
Ihan törkeen hyvä biisi ja täydelliset riimit kohdillaan, mutta tuo kohta on niin järkyttävä, että en tajua, miten ne on pystyneet sitä keikasta ja vuodesta toiseen vetämään ihan pokkana.
Ihan sama tunne täällä. Ja jos jossain diskossa laulat mukana niin tuohon kohtaan kyllä tyssäsi ja tuli kammottava fiilis kesken hyvän biisin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raptorin Oi beibi, jota teininä kuunneltiin. Ymmärrän toki, että genre on mitä on, mutta tämä kohta oli silti itselle liikaa letkeänhauskaan bilebiisiin:
Otetaan faijasi mukaan kimppaan,
olenkin jo kyllästynyt pelkkään pimppaan.
Pienenä eno minut aina raiskasi
jos en antanut seinään paiskasi.Kyllä!
Ihan törkeen hyvä biisi ja täydelliset riimit kohdillaan, mutta tuo kohta on niin järkyttävä, että en tajua, miten ne on pystyneet sitä keikasta ja vuodesta toiseen vetämään ihan pokkana.
Pitäisiköhän tuo tänä päivänä sensuroida jotenkin, jos vetäisivät jonkun come back -esiintymisen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Britney Spears - Baby one more time
Muuten ymmärrän sanoitukset, mutta se itse kertosäkeen lause: Hit me baby one more time! Täh?
Ihmettelin tätä itsekin aikoinaan, kunnes kuulin selityksen. Kappaleen teki ruotsalainen tuottaja Max Martin, jonka oli tarkoitus sanoa "hit me up" ('pirauta mulle', 'saa mut langan päähän') eikä "hit me", mutta kielitaito ei näiden amerikanenglannin puhekielisyyksien kohdalla ihan riittänyt.
Eikös tuota "hit me" sanotaa käytetä myös sellaisessa tianteessa, jos esim. toinen esittää kysymyksiä ja toinen vastaa, esim. suullinen tentti tai muu haastattelu, siinä aluksi, että "anna tulla". Olen aina luullut, että Britneyn biisissä tuo kohta tarkoittaa jotain tyyliin haastavaa "kokeileppa vielä (mun kanssa tms)"?
Alice Cooper: Love's a loaded gun. Kunnon i n c e l meininkiä.
..."someday they'll put me in a squad car
Someday they'll throw away the key
But 'til that day I'll be a mad dog
'Cause that's what you taught me to be
You looked into the eyes of men above you
I was the one who really tried to love you
One down, one to go
Just another bullet in the chamber
Sometimes love's a loaded gun
Red lights, stop and go
Whatcha gonna do when you play with danger
Sometimes love's a loaded gun
And it shoots to kill"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raptorin Oi beibi, jota teininä kuunneltiin. Ymmärrän toki, että genre on mitä on, mutta tämä kohta oli silti itselle liikaa letkeänhauskaan bilebiisiin:
Otetaan faijasi mukaan kimppaan,
olenkin jo kyllästynyt pelkkään pimppaan.
Pienenä eno minut aina raiskasi
jos en antanut seinään paiskasi.Kyllä!
Ihan törkeen hyvä biisi ja täydelliset riimit kohdillaan, mutta tuo kohta on niin järkyttävä, että en tajua, miten ne on pystyneet sitä keikasta ja vuodesta toiseen vetämään ihan pokkana.
Raptori on kertonut että tarkoitus oli kokeilla miten härskit sanat voi laittaa ilman että biisi jää soittamatta.
Ala-asteella meidän luokalla yksi tyttö soitti tuota biisiä luokassa kunnes opettaja kielsi. :D
Jessica Simpson - I wanna love you forever
Kappaleessa lauletaan "Pour yourself all over me and I'll cherish every drop here on my knees"
Mm... ok no mikäs siinä, mutta aika rajua settiä teiniballadille