Miksi Jakobstad on suomeksi Pietarsaari eikä Jaakonkaupunki?
Kommentit (84)
Vierailija kirjoitti:
Böle on Pasila, mutta Stensböle ei ole Kivenpasila vaan Kivikko.
Pasila oli ennen Fredriksberg på svenska. Ilmeisesti haluttiin lyhyempi nimi, junissa kätevämpi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Jeppis" ei kuulemma tarkoitakaan Jepuaa.
Jepua jo itsessään kuulostaa ruotsinkieliseltä koska mikäli suomea niin koko sanassa silloin ei ole järjen hiventäkään.
Vai tietääkö joku mitä tuo sana tarkoittaa suomeksi.
Jepua on suomea. Jepuan ruotsinkielinen nimi on Jeppo.
Köklax oli ensin, aiemmin oli ruotsinkielinen väestö siellä. Siitä tehtiin Kauklahti. Olisi vaan niin hauska Keittiölohi.
Vierailija kirjoitti:
Tai Sveaborg???
Ruotsin vallan aikan rakennettiin Svea tämä linnoitus borg. Suomeksi kutsuttiin nimellä Viapori. Suomalaise omineet Suomenlinnaksi, toki suomalaisten olikin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Karleby on suomeksi Kokkola, mutta Nykarley on Uusikaarlepyy eikä Uusi-Kokkola??
Oliko uusi Kaarle-pyy siis lintu?
😂 Oikea selitys: Karleby on suomeksi mies/miesten kylä. Kokkolan seudulle tuli paljon väkeä Ruotsista lahden yli. Enemmistönä olivat kai miehet. Perustettiin Gamla Karleby ja kohta sen jälkeen Nya Karleby Pietarsaaren ja Vaasan väliin. Topelius oli kotoisin Uudestakaarlepyystä.
Mutta Topelius on alkujaan Toppinen eli ei tullut ruotsista
Tuolla logiikalla lestadius on sitten varmaankin ollut Leppinen.
Moni suomalainen, jolla on ruotsalaiselta vaikuttava sukunimi, on ollut alunperin ihan suomenkielistä rahvasta. Nimi on muutettu, kun päästy piireihin, opiskelemaan, tekemään bisnestä tms. Nimi on voitu muokata suomalaisesta sukunimestä tai on keksitty ihan uusi nimi.
Rukoilevaissaarnaaja Heikki Kukkonen muutti nimensä Henrik Renqvistiksi. Suku sitten suomensi nimensä Reenpääksi. Sitten on sotilasnimet, annettiin joku kuvaava nimi armeijan kirjoihin. Jostakin Tahvo Juhonpojasta, tuli vaikkapa David Johansson Hurtig (Reipas).
Sitten on vielä näitä ruotsalaistettuja sukunimiä, jotka on muutettu päätteillä. Esim. Kiljunen - Kiljander, Moisanen - Moisander, Ravila - Ravelin, Kekkonen - Kekoni, Anttonen - Anthoni jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Böle on Pasila, mutta Stensböle ei ole Kivenpasila vaan Kivikko.
Pasila oli ennen Fredriksberg på svenska. Ilmeisesti haluttiin lyhyempi nimi, junissa kätevämpi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Karleby on suomeksi Kokkola, mutta Nykarley on Uusikaarlepyy eikä Uusi-Kokkola??
Oliko uusi Kaarle-pyy siis lintu?
😂 Oikea selitys: Karleby on suomeksi mies/miesten kylä. Kokkolan seudulle tuli paljon väkeä Ruotsista lahden yli. Enemmistönä olivat kai miehet. Perustettiin Gamla Karleby ja kohta sen jälkeen Nya Karleby Pietarsaaren ja Vaasan väliin. Topelius oli kotoisin Uudestakaarlepyystä.
Mutta Topelius on alkujaan Toppinen eli ei tullut ruotsista
Tuolla logiikalla lestadius on sitten varmaankin ollut Leppinen.
Moni suomalainen, jolla on ruotsalaiselta vaikuttava sukunimi, on ollut alunperin ihan suomenkielistä rahvasta. Nimi on muutettu, kun päästy piireihin, opiskelemaan, tekemään bisnestä tms. Nimi on voitu muokata suomalaisesta sukunimestä tai on keksitty ihan uusi nimi.
Rukoilevaissaarnaaja Heikki Kukkonen muutti nimensä Henrik Renqvistiksi. Suku sitten suomensi nimensä Reenpääksi. Sitten on sotilasnimet, annettiin joku kuvaava nimi armeijan kirjoihin. Jostakin Tahvo Juhonpojasta, tuli vaikkapa David Johansson Hurtig (Reipas).
Sitten on vielä näitä ruotsalaistettuja sukunimiä, jotka on muutettu päätteillä. Esim. Kiljunen - Kiljander, Moisanen - Moisander, Ravila - Ravelin, Kekkonen - Kekoni, Anttonen - Anthoni jne.
Sukunimistä. Kun sukunimiä piti kirjata kirkonkirjoihin, pappi saattoi sen kirjata ruotsalaisittain... eikä asianosaisella ollut asiaan sanottavaa... Luku- ja kirjoitustaidon puutteen vuoksi mm.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi edes pitää kaupunkien nimet olla erilaisia eri kielissä. New York taitaa olla New York kaikilla kieleilla
Uusi York eli Uusi Jorkki.
Se vanha York sijaitsee Pohjois-Englannissa ja oli viikinkiaikana nimeltään Jórvik. Ilmeisesti "villisikojen niemi" tai jotain sellaista.
Vierailija kirjoitti:
Pietarsaari on oikeasti Pedersöre. Jonkun muinaisen neronleimauksen vuoksi kaupungin nimi muutettiin Jakobstadiksi.
Pedersöre on siis paikannimi, Kaupungin nimi on alusta asti ollut Jacobstad siitä lähtien kun seEbba Brahe Ruotsin kuningatar Kristiinan luvalla perustettiin.
Vierailija kirjoitti:
Köklax oli ensin, aiemmin oli ruotsinkielinen väestö siellä. Siitä tehtiin Kauklahti. Olisi vaan niin hauska Keittiölohi.
Arggghhhhhhh!
_lahti_ oli ennen _laksi_, siitä tulee _lax_
Vierailija kirjoitti:
Miksi edes pitää kaupunkien nimet olla erilaisia eri kielissä. New York taitaa olla New York kaikilla kieleilla
Mikähän New York edes on kysymyksessä, kun niitäkin on 14?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Karleby on suomeksi Kokkola, mutta Nykarley on Uusikaarlepyy eikä Uusi-Kokkola??
Oliko uusi Kaarle-pyy siis lintu?
😂 Oikea selitys: Karleby on suomeksi mies/miesten kylä. Kokkolan seudulle tuli paljon väkeä Ruotsista lahden yli. Enemmistönä olivat kai miehet. Perustettiin Gamla Karleby ja kohta sen jälkeen Nya Karleby Pietarsaaren ja Vaasan väliin. Topelius oli kotoisin Uudestakaarlepyystä.
Mutta Topelius on alkujaan Toppinen eli ei tullut ruotsista
Tuolla logiikalla lestadius on sitten varmaankin ollut Leppinen.
Moni suomalainen, jolla on ruotsalaiselta vaikuttava sukunimi, on ollut alunperin ihan suomenkielistä rahvasta. Nimi on muutettu, kun päästy piireihin, opiskelemaan, tekemään bisnestä tms. Nimi on voitu muokata suomalaisesta sukunimestä tai on keksitty ihan uusi nimi.
Rukoilevaissaarnaaja Heikki Kukkonen muutti nimensä Henrik Renqvistiksi. Suku sitten suomensi nimensä Reenpääksi. Sitten on sotilasnimet, annettiin joku kuvaava nimi armeijan kirjoihin. Jostakin Tahvo Juhonpojasta, tuli vaikkapa David Johansson Hurtig (Reipas).
Sitten on vielä näitä ruotsalaistettuja sukunimiä, jotka on muutettu päätteillä. Esim. Kiljunen - Kiljander, Moisanen - Moisander, Ravila - Ravelin, Kekkonen - Kekoni, Anttonen - Anthoni jne.
Tikkanen- tikander Nummela - Nummelin Tuomola - tuomolin Pekkala- peckalin Malin - Malinen Ranin - raninen
Vierailija kirjoitti:
Miksi edes pitää kaupunkien nimet olla erilaisia eri kielissä. New York taitaa olla New York kaikilla kieleilla
Niin Bangkokista voisi ihan hyvin käyttää oikeaa nimea Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wikipediakin auttaisi.
Pietarsaaren kaupungin perusti Jakob de la Gardien leski ja hän nimesi kaupungin edesmenneen miehensä nimeen, Jakobstad. Suomenkielinen nimi Pietarsaari perustuu taas aiempaan pitäjän nimeen Pedersöre.Wikipedia tai Pietarsaaren kaupungin nettisivusto on aulis tiedon jakaja.
Eli alkuperäiset suomenkieliset nimet on käännetty päin persettä. Pois ruotsinkieliset paikannimet Suomesta!
Hur kunde originalen enligt dig ha varit på ett språk som inte fanns i skrift och på orter där språket inte var i bruk? Historia ur aktern igen en gång?
Agricola eli ennen Jakob de la Gardieta.
On täysin varmaa että siellä Pohjanmaan rannikkoseuduilla on asunut myös suomea puhuvaa väkeä. Vai tynnyriin suljettuinako elivät suomenruotsalaiset?
Och de la Gardie gav namn åt orterna på finska? I flera fall fanns finskan helt enkelt inte och de orterna som en del verkar ha problem med här var och är svenskspråkiga. De tokiga översättningarna är inte till svenska, utan från svenska.
Borde man nu skriva hit en försmädelse om finnarna för att nå samma argumentationsnivå?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Jeppis" ei kuulemma tarkoitakaan Jepuaa.
Jepua jo itsessään kuulostaa ruotsinkieliseltä koska mikäli suomea niin koko sanassa silloin ei ole järjen hiventäkään.
Vai tietääkö joku mitä tuo sana tarkoittaa suomeksi.
Jepua on ruotsiksi Jeppo. Mutta "Jeppis" viittaa käsittämättömästi naapurikunta Pietarsaareen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wikipediakin auttaisi.
Pietarsaaren kaupungin perusti Jakob de la Gardien leski ja hän nimesi kaupungin edesmenneen miehensä nimeen, Jakobstad. Suomenkielinen nimi Pietarsaari perustuu taas aiempaan pitäjän nimeen Pedersöre.Wikipedia tai Pietarsaaren kaupungin nettisivusto on aulis tiedon jakaja.
Eli alkuperäiset suomenkieliset nimet on käännetty päin persettä. Pois ruotsinkieliset paikannimet Suomesta!
Hur kunde originalen enligt dig ha varit på ett språk som inte fanns i skrift och på orter där språket inte var i bruk? Historia ur aktern igen en gång?
Agricola eli ennen Jakob de la Gardieta.
On täysin varmaa että siellä Pohjanmaan rannikkoseuduilla on asunut myös suomea puhuvaa väkeä. Vai tynnyriin suljettuinako elivät suomenruotsalaiset?Och de la Gardie gav namn åt orterna på finska? I flera fall fanns finskan helt enkelt inte och de orterna som en del verkar ha problem med här var och är svenskspråkiga. De tokiga översättningarna är inte till svenska, utan från svenska.
Borde man nu skriva hit en försmädelse om finnarna för att nå samma argumentationsnivå?
KOMMENTTISI ymmärrettiin niin, että väitit Jakobstad-nimen syntyneen aikana, jolloin suomen kieleen ei ollut kirjakieltä.
No, hyvä. Olkoon sitten niin, että siellä Pohjanmaalla ei suomen kieltä puhuttu muutamia satoja vuosia sitten. Saken klar. Pikkuinen saari siellä jossain. Härmä ja puukkojunkkarit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Köklax oli ensin, aiemmin oli ruotsinkielinen väestö siellä. Siitä tehtiin Kauklahti. Olisi vaan niin hauska Keittiölohi.
Arggghhhhhhh!
_lahti_ oli ennen _laksi_, siitä tulee _lax_
Ja "lähti" oli ennen "läksi".
Kohtalotoveri kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Böle on Pasila, mutta Stensböle ei ole Kivenpasila vaan Kivikko.
Ei meinaa öisin unta saada, kun näitä miettii.
Totta, unettomia öitä olen viettänyt pohtien miksi Lappeenranta on Willmanstrand, enkä ymmärrä miten Roihuvuori voi olla Gasberget. Kubbis sentään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Jeppis" ei kuulemma tarkoitakaan Jepuaa.
Jepua jo itsessään kuulostaa ruotsinkieliseltä koska mikäli suomea niin koko sanassa silloin ei ole järjen hiventäkään.
Vai tietääkö joku mitä tuo sana tarkoittaa suomeksi.
Jepua on suomea. Jepuan ruotsinkielinen nimi on Jeppo.
Onko Lapua ruotsiksi sitten Lappo?
Uusi York eli Uusi Jorkki.