Miksi Jakobstad on suomeksi Pietarsaari eikä Jaakonkaupunki?
Kommentit (84)
Vierailija kirjoitti:
Böle on Pasila, mutta Stensböle ei ole Kivenpasila vaan Kivikko.
Pasila oli ennen Fredriksberg. Nimi muutettiin 90-luvun alussa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Karleby on suomeksi Kokkola, mutta Nykarley on Uusikaarlepyy eikä Uusi-Kokkola??
Oliko uusi Kaarle-pyy siis lintu?
😂 Oikea selitys: Karleby on suomeksi mies/miesten kylä. Kokkolan seudulle tuli paljon väkeä Ruotsista lahden yli. Enemmistönä olivat kai miehet. Perustettiin Gamla Karleby ja kohta sen jälkeen Nya Karleby Pietarsaaren ja Vaasan väliin. Topelius oli kotoisin Uudestakaarlepyystä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Karleby on suomeksi Kokkola, mutta Nykarley on Uusikaarlepyy eikä Uusi-Kokkola??
Oliko uusi Kaarle-pyy siis lintu?
😂 Oikea selitys: Karleby on suomeksi mies/miesten kylä. Kokkolan seudulle tuli paljon väkeä Ruotsista lahden yli. Enemmistönä olivat kai miehet. Perustettiin Gamla Karleby ja kohta sen jälkeen Nya Karleby Pietarsaaren ja Vaasan väliin. Topelius oli kotoisin Uudestakaarlepyystä.
Kokkolan seudulla suurella osalla väestä löytyy ruotsalainen esivanhempi.
Miksi edes pitää kaupunkien nimet olla erilaisia eri kielissä. New York taitaa olla New York kaikilla kieleilla
Vierailija kirjoitti:
Miksi edes pitää kaupunkien nimet olla erilaisia eri kielissä. New York taitaa olla New York kaikilla kieleilla
Tää jakobstad taisi tulla perustetuksi aikana jolloin aateli ja rahvas olivat vahvasti kielellisestikin erillään, suomalainen rahvas pitäytyi totutussa paikannimessä. Ei siinä sen kummempaa.
Virkaperusteisissa asuakirjoissa ruotsinkielinen nimi... Ja kansa puhui omaa kieltään.
Fredrikshamn - Hamina.
On tuokin käsittämätön juttu.
Vierailija kirjoitti:
Miksi edes pitää kaupunkien nimet olla erilaisia eri kielissä. New York taitaa olla New York kaikilla kieleilla
Miten ihmeessä tännekin on tullut tämä amerikkalaisten idiotismi? "Miksi kaupungin nimi on München eikä Munich?" Ja miten ihmeessä voit edes kuvitella olevasi oikeassa asiassa KAIKISSA KIELISSÄ?
Vierailija kirjoitti:
Wikipediakin auttaisi.
Pietarsaaren kaupungin perusti Jakob de la Gardien leski ja hän nimesi kaupungin edesmenneen miehensä nimeen, Jakobstad. Suomenkielinen nimi Pietarsaari perustuu taas aiempaan pitäjän nimeen Pedersöre.Wikipedia tai Pietarsaaren kaupungin nettisivusto on aulis tiedon jakaja.
Eli alkuperäiset suomenkieliset nimet on käännetty päin persettä. Pois ruotsinkieliset paikannimet Suomesta!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wikipediakin auttaisi.
Pietarsaaren kaupungin perusti Jakob de la Gardien leski ja hän nimesi kaupungin edesmenneen miehensä nimeen, Jakobstad. Suomenkielinen nimi Pietarsaari perustuu taas aiempaan pitäjän nimeen Pedersöre.Wikipedia tai Pietarsaaren kaupungin nettisivusto on aulis tiedon jakaja.
Eli alkuperäiset suomenkieliset nimet on käännetty päin persettä. Pois ruotsinkieliset paikannimet Suomesta!
Ole kielin-tsi hiljaa. Suomen historiaako haluat vääristellä?
Te kielin-tsit olette ääliötä!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi edes pitää kaupunkien nimet olla erilaisia eri kielissä. New York taitaa olla New York kaikilla kieleilla
Tää jakobstad taisi tulla perustetuksi aikana jolloin aateli ja rahvas olivat vahvasti kielellisestikin erillään, suomalainen rahvas pitäytyi totutussa paikannimessä. Ei siinä sen kummempaa.
Virkaperusteisissa asuakirjoissa ruotsinkielinen nimi... Ja kansa puhui omaa kieltään.
Fredrikshamn - Hamina.
On tuokin käsittämätön juttu.
Voi tietenkin olla, että rannikkoseuduilla on ollut myös ruotsinkielistä rahvasta. Mutta suomenkieliset pitivät sen minkä pitivät..........................
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wikipediakin auttaisi.
Pietarsaaren kaupungin perusti Jakob de la Gardien leski ja hän nimesi kaupungin edesmenneen miehensä nimeen, Jakobstad. Suomenkielinen nimi Pietarsaari perustuu taas aiempaan pitäjän nimeen Pedersöre.Wikipedia tai Pietarsaaren kaupungin nettisivusto on aulis tiedon jakaja.
Eli alkuperäiset suomenkieliset nimet on käännetty päin persettä. Pois ruotsinkieliset paikannimet Suomesta!
Voi olla että alkuperäinen nimi on ollut se Pedersöre. Myös rahvas on puhunut ruotsia, suomenkielisillä pietarsaari.....
Ruotsia äidinkielenään puhuvat suomalaiset kuuluvat Suomeen siinä kuin sinäkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wikipediakin auttaisi.
Pietarsaaren kaupungin perusti Jakob de la Gardien leski ja hän nimesi kaupungin edesmenneen miehensä nimeen, Jakobstad. Suomenkielinen nimi Pietarsaari perustuu taas aiempaan pitäjän nimeen Pedersöre.Wikipedia tai Pietarsaaren kaupungin nettisivusto on aulis tiedon jakaja.
Eli alkuperäiset suomenkieliset nimet on käännetty päin persettä. Pois ruotsinkieliset paikannimet Suomesta!
Hur kunde originalen enligt dig ha varit på ett språk som inte fanns i skrift och på orter där språket inte var i bruk? Historia ur aktern igen en gång?
Kohtalotoveri kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Böle on Pasila, mutta Stensböle ei ole Kivenpasila vaan Kivikko.
Ei meinaa öisin unta saada, kun näitä miettii.
Ihan kun ei olisi muuta mietittävää joillain
"Mä olen nainen, jolle ei koskaan tapahdu mitään." Se laulu..paitsi siinä mies.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Karleby on suomeksi Kokkola, mutta Nykarley on Uusikaarlepyy eikä Uusi-Kokkola??
Oliko uusi Kaarle-pyy siis lintu?
😂 Oikea selitys: Karleby on suomeksi mies/miesten kylä. Kokkolan seudulle tuli paljon väkeä Ruotsista lahden yli. Enemmistönä olivat kai miehet. Perustettiin Gamla Karleby ja kohta sen jälkeen Nya Karleby Pietarsaaren ja Vaasan väliin. Topelius oli kotoisin Uudestakaarlepyystä.
Mutta Topelius on alkujaan Toppinen eli ei tullut ruotsista
Vierailija kirjoitti:
"Jeppis" ei kuulemma tarkoitakaan Jepuaa.
Jepua jo itsessään kuulostaa ruotsinkieliseltä koska mikäli suomea niin koko sanassa silloin ei ole järjen hiventäkään.
Vai tietääkö joku mitä tuo sana tarkoittaa suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Miksi edes pitää kaupunkien nimet olla erilaisia eri kielissä. New York taitaa olla New York kaikilla kieleilla
Sehän oli ennen Uusi Amsterdam.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Karleby on suomeksi Kokkola, mutta Nykarley on Uusikaarlepyy eikä Uusi-Kokkola??
Oliko uusi Kaarle-pyy siis lintu?
😂 Oikea selitys: Karleby on suomeksi mies/miesten kylä. Kokkolan seudulle tuli paljon väkeä Ruotsista lahden yli. Enemmistönä olivat kai miehet. Perustettiin Gamla Karleby ja kohta sen jälkeen Nya Karleby Pietarsaaren ja Vaasan väliin. Topelius oli kotoisin Uudestakaarlepyystä.
Mutta Topelius on alkujaan Toppinen eli ei tullut ruotsista
Tuolla logiikalla lestadius on sitten varmaankin ollut Leppinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wikipediakin auttaisi.
Pietarsaaren kaupungin perusti Jakob de la Gardien leski ja hän nimesi kaupungin edesmenneen miehensä nimeen, Jakobstad. Suomenkielinen nimi Pietarsaari perustuu taas aiempaan pitäjän nimeen Pedersöre.Wikipedia tai Pietarsaaren kaupungin nettisivusto on aulis tiedon jakaja.
Eli alkuperäiset suomenkieliset nimet on käännetty päin persettä. Pois ruotsinkieliset paikannimet Suomesta!
Hur kunde originalen enligt dig ha varit på ett språk som inte fanns i skrift och på orter där språket inte var i bruk? Historia ur aktern igen en gång?
Agricola eli ennen Jakob de la Gardieta.
On täysin varmaa että siellä Pohjanmaan rannikkoseuduilla on asunut myös suomea puhuvaa väkeä. Vai tynnyriin suljettuinako elivät suomenruotsalaiset?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Böle on Pasila, mutta Stensböle ei ole Kivenpasila vaan Kivikko.
Pasila oli ennen Fredriksberg. Nimi muutettiin 90-luvun alussa.
Äläpäs sekoile:
"Vuonna 1925 Pasila vahvistettiin Fredriksbergin rautatieaseman suomenkieliseksi nimeksi. Kun aseman läheisyyteen, suurimmaksi osaksi kuitenkin Bölen tilan alueelle syntyi 1900-luvun alussa esikaupunkiasutusta, sitä alettiin myös nimittää Fredriksbergiksi, mutta Pasila vakiintui jo 1910-luvulla myös tämän asutusalueen suomenkieliseksi nimeksi. Vuonna 1927 virallistettiin nimet Pasilan esikaupunki (ruots. Böle förstad) ja Böölen tila (ruots. Böle hemman). Nimi Pasilan esikaupunki virallistettiin vuonna 1927, mutta Bölen tilan suomenkielisenä nimenä oli Böölen tila.[5]
Böle tuli myös Pasilan rautatieaseman ruotsinkieliseksi nimeksi 27. toukokuuta 1990.[6] Vanha nimi Fredriksberg on enää käytössä vain Länsi-Pasilassa sijaitsevan lyhyen Fredriksberginkadun nimessä."
"Jeppis" ei kuulemma tarkoitakaan Jepuaa.