Toimittelijoiden suomen kielen taidon puute
Toisinaan törmää erikoisiin lauserakenteisiin tai yksittäisiin kirjoitusvirheisiin, mutta Iltalehden teksti liittyen kyykäärmeen puremiin on harvinaisen heikkoa tasoa. Tässäpä lainaus:
"Suomen luonnossa ei myrkylliset eläimet eivät uhkaa luonnossa kulkevia, silti ainoastaan kyykäärmeen purema on myrkyllinen. Vaikka jotkut kyyn puremat voivat olla myrkyttömiä, mutta puremaan pitää suhtautua aina vakavasti, sillä isot oireet voivat tulla viiveellä."
"Ensioireina on purema kohdan arkuus,kuumotus, turpoaminen ja punoitus. Nämä oireet ilmenevät heti pureman jälkeen tai tuntien aikana puremasta."
Pureman sattuessa on soitettava avoinna olevaan ensiapuun tai tai numeroon 112."
Miten kukaan kehtaa julkaista omalla nimellään noin kehnoa tekstiä? :D
Kommentit (171)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Otsikossa lukee "toimittelijoiden". Kirjoittaja tarkoittanee "toimittajien".
Hieman tarkkuutta kielen kirjoittamiseen.
Toimittaja on ammatti ja näitä nykyisiä ei voi kutsua tuolla nimellä. Ovat yksinkertaisesti
vain olevinaan jotain eli toimittelijoita ovat. Toimittajan kuuluu hallita äidinkielensä ja
se vielä oikein erittäin hyvin.
Heidän kuuluu myös perehtyä asioihin, joista kirjoittavat.
Vierailija kirjoitti:
Leipäkin tehdään nykyään ruiksesta. Ei siis rukiista. Syödään lohea eikä lohta. Ostetaan kaalta eikä kaalia.
Laittaisitko linkin esimerkkeihin. Ei ole koskaan tullut vastaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua on alkanut ärsyttää yleistyvä tapa olla ymmärtämättä käännöksissä, erityisesti englannista suomeksi, possessiivisuffiksia. Esimerkki: "She went shopping with her mom." MIkä hitsin pakko on kääntää "hän lähti ostoksille HÄNEN äitinsä kanssa." Kenen hänen? Suomeksi se sanotaan "hän lähti ostoksille äitinsä kanssa." Tätä käännöskammotusta näkee aivan jatkuvasti.
Sitten on näitä, kun sanotaan esim. The elephant in the room, niin se on suomennettu virtahepo huoneessa. Miks eläin vaihtuu useasti. Tai sitten minä olen oppinut kielen väärin koulussa.
Virtahepo olohuoneessa on ihan oikein. Sanontoja kun ei yleens'ä käännetä sanatarkasti. Englanniksi tuossa on käytössä elefantti, mutta suomen vastaavaan sanontaan on vakiintunut virtahepo.
Vem som helst blandar "elephant" med "hippopotamus" och översätter sedan flodhäst till "elefantti" i stället för "norsu".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Otsikossa lukee "toimittelijoiden". Kirjoittaja tarkoittanee "toimittajien".
Hieman tarkkuutta kielen kirjoittamiseen.
Toimittaja on ammatti ja näitä nykyisiä ei voi kutsua tuolla nimellä. Ovat yksinkertaisesti
vain olevinaan jotain eli toimittelijoita ovat. Toimittajan kuuluu hallita äidinkielensä ja
se vielä oikein erittäin hyvin.
Nykyisin on eri kriteerit kuin aiemmin, olen huomannut.
Painetussa Hesarissakin on ollut aiempaa enemmän kielivirheitä, esim. välimerkki väärässä kohdassa, lauseesta puuttuu sana tai sanat ovat olleet väärässä järjestyksessä.
Eri kriteerit? Eli ei ollenkaan kriteereitä. Jokainen kirjoittaa mitä sattuu ja lukijan pitää tyytyä siihen. Ei töitä noin tehdä.
Vierailija kirjoitti:
Ihan suomalaisella nimellä esiintynyt toimittelija taivutti sanan veri > vereä! Olisi kai pitänyt olla verta... Voi talikynttilät.
Olen myös nähnyt kammotuksia kuten 'mieheä' ja 'velin'.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Uskoisin, että liittyy nykyiseen clickbait julkaisukulttuuriin enemmän kuin toimittajien taidottomuuteen. Juttuja ei hiota entiseen malliin.
Juttuja ei hiota mutta OIKEINKIRJOITUS on eri asia.
En kyllä muista aikaa, jolloin teksteissä ei olisi ollut kirjoitusvirheitä. Kun lukee vanhoja lehtiä, niitä löytyy kyllä. Katsos kun uutistekstiä ei ole ikinä ollut mahdollista hioa virheettömäksi. Teetkö oman työsi aina virheettömästi?
On niitä ollut ennenkin, mutta ei yhtä paljon.
Olin 80-luvulla tiedotusopin kurssilla, jossa aiheena oli uutisjutun kirjoittaminen. Opettaja oli hyvin tarkka oikeakielisyydestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Leipäkin tehdään nykyään ruiksesta. Ei siis rukiista. Syödään lohea eikä lohta. Ostetaan kaalta eikä kaalia.
Laittaisitko linkin esimerkkeihin. Ei ole koskaan tullut vastaan.
Olin media-alalla nyt eläkkeellä ja luen päivittäin valtavan määrän erilaisia verkkolehtiä enkä ole lähteitä säilönyt, vain kielikukkaset olen käsin kirjoittanut, sieltä poimin nuo. Valitan, että lähdettä ei nyt ole käsillä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Otsikossa lukee "toimittelijoiden". Kirjoittaja tarkoittanee "toimittajien".
Hieman tarkkuutta kielen kirjoittamiseen.
Toimittaja on ammatti ja näitä nykyisiä ei voi kutsua tuolla nimellä. Ovat yksinkertaisesti
vain olevinaan jotain eli toimittelijoita ovat. Toimittajan kuuluu hallita äidinkielensä ja
se vielä oikein erittäin hyvin.
Heidän kuuluu myös perehtyä asioihin, joista kirjoittavat.
Voisit pestautua toimittajaksi. Haluaisin nähdä, kuinka hyvin perehdyt asiaan, josta sinun on kirjoitettava uutinen nyt heti ja etsittävä sitä varten pari haastateltavaakin. Sitten pitää tehdä haastattelut ja ennen julkaisua annettava haastateltujen nähdä lehteen tulevat sitaattinsa. Eikä tämä ole päivän ainoa työsi.
Teet samaan aikaan muutamaa muutakin juttua, joihin on vaikeaa löytää haastateltavia ja soitat parikymmentä puhelua tuossa muun lomassa.
Joku kirjoitti, ettei nykyään ole ammattiylpeyttä.
Asioihin paneutuminen edellyttää, että niihin annetaan aikaa perehtyä. Nykyään työpaikoilla annetaan ylhäältä sellaisia tavoitteita, ettei aika riitä parempaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihan suomalaisella nimellä esiintynyt toimittelija taivutti sanan veri > vereä! Olisi kai pitänyt olla verta... Voi talikynttilät.
Olen myös nähnyt kammotuksia kuten 'mieheä' ja 'velin'.
Turun sanomissa toimittaja taivutti "kivipaasin". Ei varmaan ollut koskaan kuullut sanaa "paasi". Kyllä huomaa, etteivät ihmiset enää lue kirjoja, kun sanavarasto on niin suppea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Otsikossa lukee "toimittelijoiden". Kirjoittaja tarkoittanee "toimittajien".
Hieman tarkkuutta kielen kirjoittamiseen.
Toimittaja on ammatti ja näitä nykyisiä ei voi kutsua tuolla nimellä. Ovat yksinkertaisesti
vain olevinaan jotain eli toimittelijoita ovat. Toimittajan kuuluu hallita äidinkielensä ja
se vielä oikein erittäin hyvin.
Heidän kuuluu myös perehtyä asioihin, joista kirjoittavat.
Voisit pestautua toimittajaksi. Haluaisin nähdä, kuinka hyvin perehdyt asiaan, josta sinun on kirjoitettava uutinen nyt heti ja etsittävä sitä varten pari haastateltavaakin. Sitten pitää tehdä haastattelut ja ennen julkaisua annettava haastateltujen nähdä lehteen tulevat sitaattinsa. Eikä tämä ole päivän ainoa työsi.
Teet samaan aikaan muutamaa muutakin juttua, joihin on vaikeaa löytää haastateltavia ja soitat parikymmentä puhelua tuossa muun lomassa.
Kyllä muissakin ammateissa joudutaan tekemään montaa asiaa yhtäaikaa, ja silti asiat tehdään kunnolla.
Vierailija kirjoitti:
"Mies tippui katolta."
Pisara kerrallaan.
TÄMÄ!!!
Lentokoneetkin tip-tip-tippuilee taivaalta, kuulemma. SEN tahtoisin nähdä, kuvittelemaan en kykene.
Arvi Lind on kävelevä "kielipoliisi". Hänen kunniatehtävänsä oli lukea moitteetonta suomen kieltä ja lausua sanat oikein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko sä-passiivi huonoa suomea?
Se ei ole suomea.
Lainattu varmaankin itämurteista. Täällä käytetään paljon se-passiivia ihan normaalikeskustelussakin. Joku kysyy keskustelukumppaniltaan, onko joku asia tehty: Joko se sen asian teki?
Hiljattain oli mediassa juttu, jossa käytettiin sanaa päivitellä, vaikka tilanne olisi edellyttänyt päivittää-sanan käyttöä.
Päivittää: saatetaan ajan tasalle
Päivitellä: ihmetellä, hämmästellä, kummastella
Vierailija kirjoitti:
Olisiko linkkiä tähän? En löytänyt Iltalehden sivuilta. Tuntuu uskomattomalta että tarkalleen tuollaista tekstiä olisi päässyt oikoluvun läpi.
Oikolukijat lie irtisanottu aikoja sitten ja homma ulkoistettu tekoälylle.
Vierailija kirjoitti:
Usein näkee ihan vääriä termejä ja sanoja käytettävän erityisesti iltapäivälehdissä.
Toimittaja käyttää sanaa, jonka merkitystä ei ymmärrä. Auto haahuili ratikkakiskoilla. No eivät autot haahuile, Eikä autoon ole murtauduttu, jos ovet olivat auki ja sieltä varastettiin jotain.
Myötähäpeää aiheuttavat myös sopimattomat, liian kepeät termit, kun kirjoitetaan jostain ikävästä ja surullisesta asiasta, silloin huomaa, että kielen sävyeroja ei hallita.
Näitä esimerkkejä vilisee lehdissä päivittäin.
Häh, mitä se sitten on jos ei murtautumista? Tunkeutumistako?
Vierailija kirjoitti:
Mitä voi odottaa somesukupolvelta, jotka lukevat vain lyhyitä, useinkin vapaasti kirjoitettuja tekstipätkiä?
Tuossa muuten yksi yleisimmistä nuorisolaisvirheistä. "Jotka" on monikko, edellä sukupolvi (johon se viittaa) on yksikössä. Ketkä jotka siis?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihan suomalaisella nimellä esiintynyt toimittelija taivutti sanan veri > vereä! Olisi kai pitänyt olla verta... Voi talikynttilät.
Olen myös nähnyt kammotuksia kuten 'mieheä' ja 'velin'.
Lapsien - lasten
Leipäkin tehdään nykyään ruiksesta. Ei siis rukiista. Syödään lohea eikä lohta. Ostetaan kaalta eikä kaalia.