Toimittelijoiden suomen kielen taidon puute
Toisinaan törmää erikoisiin lauserakenteisiin tai yksittäisiin kirjoitusvirheisiin, mutta Iltalehden teksti liittyen kyykäärmeen puremiin on harvinaisen heikkoa tasoa. Tässäpä lainaus:
"Suomen luonnossa ei myrkylliset eläimet eivät uhkaa luonnossa kulkevia, silti ainoastaan kyykäärmeen purema on myrkyllinen. Vaikka jotkut kyyn puremat voivat olla myrkyttömiä, mutta puremaan pitää suhtautua aina vakavasti, sillä isot oireet voivat tulla viiveellä."
"Ensioireina on purema kohdan arkuus,kuumotus, turpoaminen ja punoitus. Nämä oireet ilmenevät heti pureman jälkeen tai tuntien aikana puremasta."
Pureman sattuessa on soitettava avoinna olevaan ensiapuun tai tai numeroon 112."
Miten kukaan kehtaa julkaista omalla nimellään noin kehnoa tekstiä? :D
Kommentit (171)
Vierailija kirjoitti:
Onko sä-passiivi huonoa suomea?
Se ei ole suomea.
Varsinkin Iltalehti on kunnostautunut virheitä vilisevissä artikkeleissaan. Virheellistä kieltä on eniten "viihde" osiossa.
Olisiko linkkiä tähän? En löytänyt Iltalehden sivuilta. Tuntuu uskomattomalta että tarkalleen tuollaista tekstiä olisi päässyt oikoluvun läpi.
Vierailija kirjoitti:
Olisiko linkkiä tähän? En löytänyt Iltalehden sivuilta. Tuntuu uskomattomalta että tarkalleen tuollaista tekstiä olisi päässyt oikoluvun läpi.
Nyt löysin. Oli se tosiaan sanasta sanaan noin. 🤣😂 Aivan uskomatonta. Veikkaan tekoälyn tuotokseksi.
Nämä myös aiheuttavat tuskastumista: "Kyykäärme Espoolaisen päiväkodin pihalla" tai "etelä-eurooppalainen".
Ihan suomalaisella nimellä esiintynyt toimittelija taivutti sanan veri > vereä! Olisi kai pitänyt olla verta... Voi talikynttilät.
Vierailija kirjoitti:
Kesähessut ovat jo varmaan aloittaneet.
Ne on niitä joita palkattiin kaivelemaan persujen vanhoja kirjoituksia.
Vierailija kirjoitti:
Bidenin vierailun aikaan Iltalehti uutisoi, että liikenteessä voi olla jopa 40 minuutin seisokkeja. Korjasivat tuon sitten myöhemmin muotoon seisahduksia.
Kai siellä molempiakin voi olla.
Vierailija kirjoitti:
Mitä voi odottaa somesukupolvelta, jotka lukevat vain lyhyitä, useinkin vapaasti kirjoitettuja tekstipätkiä?
Sitten he ovat väärällä alalla. Oletan kuitenkin, että ovat peruskoulussa ja lukiossa ottaneet osaa äidinkielen opetukseen. Oikolukua ei nykyään tehdä ollenkaan senverran ala-arvoisia ovat erittäinkin iltalehtien kirjoitukset nykyään. Epäilen, että ovat laiskoja tarkastamaan mitä kirjoittavat. Taso on alhaalla ja siksi en viitsi näitä lehtiä enää lukea, ennen luin päivittäin netistä. Samaa ovat sanoneet muutkin keiden kanssa olen asiasta puhunut.
Luulen että enin osa "huonokielisyydestä" johtuu ajan hengestä. Myös toimittajien luonnoton käytös- nyökkäillään kun itse kysyy jotain, hymy korvissa kun puhutaan vakavia jne. Eli lyhyesti: ei osata rauhoittua sen vertaa, että käytös normalisoituisi.
Vierailija kirjoitti:
Kesähessut ovat jo varmaan aloittaneet.
Peruskoulussako ei ole äidinkielen opetusta? Mahtaako lukiossakaan enää olla. Siltä näyttää sanojen taivutusta katsellessa. En lue enää ip-lehtiä tästä syystä.
Jotkut toimittajat käyttävät sanoja, joiden merkitystä eivät ymmärrä. Esimerkiksi kruununprinsessa Victorian mekkoon viitattiin asusteena, ja kuninkaan puvuntakkiin ja eri kankaasta valmistettuihin housuihin pukuna.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko sä-passiivi huonoa suomea?
Se ei ole suomea.
Totta. Jopa itse Aleksis Kivi syyllistyi siihen:
"Mustanpunaisena kuohui se kiulussa; ja jos kannullisen sitä nielaisit, tunsitpa hieman huimausta aivossas."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko sä-passiivi huonoa suomea?
Se ei ole suomea.
Totta. Jopa itse Aleksis Kivi syyllistyi siihen:
"Mustanpunaisena kuohui se kiulussa; ja jos kannullisen sitä nielaisit, tunsitpa hieman huimausta aivossas."
Ai? No sitten se eri asia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua on alkanut ärsyttää yleistyvä tapa olla ymmärtämättä käännöksissä, erityisesti englannista suomeksi, possessiivisuffiksia. Esimerkki: "She went shopping with her mom." MIkä hitsin pakko on kääntää "hän lähti ostoksille HÄNEN äitinsä kanssa." Kenen hänen? Suomeksi se sanotaan "hän lähti ostoksille äitinsä kanssa." Tätä käännöskammotusta näkee aivan jatkuvasti.
Sitten on näitä, kun sanotaan esim. The elephant in the room, niin se on suomennettu virtahepo huoneessa. Miks eläin vaihtuu useasti. Tai sitten minä olen oppinut kielen väärin koulussa.
Virtahepo olohuoneessa on ihan oikein. Sanontoja kun ei yleens'ä käännetä sanatarkasti. Englanniksi tuossa on käytössä elefantti, mutta suomen vastaavaan sanontaan on vakiintunut virtahepo.
Niin, pitäisikö kirjoittaa "katkaise jalkasi" kun tarkoittaa "lykkyä tykö" ?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olisiko linkkiä tähän? En löytänyt Iltalehden sivuilta. Tuntuu uskomattomalta että tarkalleen tuollaista tekstiä olisi päässyt oikoluvun läpi.
Nyt löysin. Oli se tosiaan sanasta sanaan noin. 🤣😂 Aivan uskomatonta. Veikkaan tekoälyn tuotokseksi.
Tekoäly kirjoittaa huomattavasti parempaa suomea. Tuon on todella huonosti kirjoitettu.
Joskus Suomen Kuvalehden "Jyvät ja akanat"- palsta on täynnä laatumedioiden sitaatteja, joissa on hupaisia korrelaattivirheitä tyyliin: "Naapurin avulla avantoon joutunut pelastui täpärästi.".
Vierailija kirjoitti:
Onko sä-passiivi huonoa suomea?
Sä et voi tietää, pääsetkö illalla kotiin! 😆
Vierailija kirjoitti:
Jotkut toimittajat käyttävät sanoja, joiden merkitystä eivät ymmärrä. Esimerkiksi kruununprinsessa Victorian mekkoon viitattiin asusteena, ja kuninkaan puvuntakkiin ja eri kankaasta valmistettuihin housuihin pukuna.
Luin tuon myös ja purin hammasta, kun pitsimekko on kruununprinsessan lempiasuste! Lisäksi Danielin pukua väitettiin laivastonsiniseksi, mitä se ei ollut, vaan kuvan peusteella paljon kirkkaampi sininen. Virhe voi tietysti olla jo alkutekstissä.
Onko sä-passiivi huonoa suomea?