Toimittelijoiden suomen kielen taidon puute
Toisinaan törmää erikoisiin lauserakenteisiin tai yksittäisiin kirjoitusvirheisiin, mutta Iltalehden teksti liittyen kyykäärmeen puremiin on harvinaisen heikkoa tasoa. Tässäpä lainaus:
"Suomen luonnossa ei myrkylliset eläimet eivät uhkaa luonnossa kulkevia, silti ainoastaan kyykäärmeen purema on myrkyllinen. Vaikka jotkut kyyn puremat voivat olla myrkyttömiä, mutta puremaan pitää suhtautua aina vakavasti, sillä isot oireet voivat tulla viiveellä."
"Ensioireina on purema kohdan arkuus,kuumotus, turpoaminen ja punoitus. Nämä oireet ilmenevät heti pureman jälkeen tai tuntien aikana puremasta."
Pureman sattuessa on soitettava avoinna olevaan ensiapuun tai tai numeroon 112."
Miten kukaan kehtaa julkaista omalla nimellään noin kehnoa tekstiä? :D
Kommentit (171)
Heh, olipahan kivuliasta lukea tuo ensimmäinen lause!
Vierailija kirjoitti:
Kesähessut ovat jo varmaan aloittaneet.
Ne taitaa sitten nykyään olla läpi vuoden töissä.
Usein näkee ihan vääriä termejä ja sanoja käytettävän erityisesti iltapäivälehdissä.
Toimittaja käyttää sanaa, jonka merkitystä ei ymmärrä. Auto haahuili ratikkakiskoilla. No eivät autot haahuile, Eikä autoon ole murtauduttu, jos ovet olivat auki ja sieltä varastettiin jotain.
Myötähäpeää aiheuttavat myös sopimattomat, liian kepeät termit, kun kirjoitetaan jostain ikävästä ja surullisesta asiasta, silloin huomaa, että kielen sävyeroja ei hallita.
Näitä esimerkkejä vilisee lehdissä päivittäin.
Minua on alkanut ärsyttää yleistyvä tapa olla ymmärtämättä käännöksissä, erityisesti englannista suomeksi, possessiivisuffiksia. Esimerkki: "She went shopping with her mom." MIkä hitsin pakko on kääntää "hän lähti ostoksille HÄNEN äitinsä kanssa." Kenen hänen? Suomeksi se sanotaan "hän lähti ostoksille äitinsä kanssa." Tätä käännöskammotusta näkee aivan jatkuvasti.
Ei tuo tekoäly/translaattori osaa vielä kääntää enkusta suomeksi kunnolla.
On kyllä hirveää kieltä toimittajalta, tai keltä tahansa joka lehteen tai sen verkkoversioon kirjoittaa. En ole nipottaja joka vaatisi täällä palstallakin täydellistä kieltä (en kirjoita itsekään täydellisesti), mutta kyllä lehteen kirjoittajan pitäisi osata kirjoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Minua on alkanut ärsyttää yleistyvä tapa olla ymmärtämättä käännöksissä, erityisesti englannista suomeksi, possessiivisuffiksia. Esimerkki: "She went shopping with her mom." MIkä hitsin pakko on kääntää "hän lähti ostoksille HÄNEN äitinsä kanssa." Kenen hänen? Suomeksi se sanotaan "hän lähti ostoksille äitinsä kanssa." Tätä käännöskammotusta näkee aivan jatkuvasti.
Sitten on näitä, kun sanotaan esim. The elephant in the room, niin se on suomennettu virtahepo huoneessa. Miks eläin vaihtuu useasti. Tai sitten minä olen oppinut kielen väärin koulussa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua on alkanut ärsyttää yleistyvä tapa olla ymmärtämättä käännöksissä, erityisesti englannista suomeksi, possessiivisuffiksia. Esimerkki: "She went shopping with her mom." MIkä hitsin pakko on kääntää "hän lähti ostoksille HÄNEN äitinsä kanssa." Kenen hänen? Suomeksi se sanotaan "hän lähti ostoksille äitinsä kanssa." Tätä käännöskammotusta näkee aivan jatkuvasti.
Sitten on näitä, kun sanotaan esim. The elephant in the room, niin se on suomennettu virtahepo huoneessa. Miks eläin vaihtuu useasti. Tai sitten minä olen oppinut kielen väärin koulussa.
Virtahepo olohuoneessa on ihan oikein. Sanontoja kun ei yleens'ä käännetä sanatarkasti. Englanniksi tuossa on käytössä elefantti, mutta suomen vastaavaan sanontaan on vakiintunut virtahepo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua on alkanut ärsyttää yleistyvä tapa olla ymmärtämättä käännöksissä, erityisesti englannista suomeksi, possessiivisuffiksia. Esimerkki: "She went shopping with her mom." MIkä hitsin pakko on kääntää "hän lähti ostoksille HÄNEN äitinsä kanssa." Kenen hänen? Suomeksi se sanotaan "hän lähti ostoksille äitinsä kanssa." Tätä käännöskammotusta näkee aivan jatkuvasti.
Sitten on näitä, kun sanotaan esim. The elephant in the room, niin se on suomennettu virtahepo huoneessa. Miks eläin vaihtuu useasti. Tai sitten minä olen oppinut kielen väärin koulussa.
Koska kyseinen fraasi suomeksi sattuu menemään noin.
Mä tunnen muutaman ns. vanhan liiton toimittajan ja he ovat kyllä ylpeitä siitä, että suomea kirjoitetaan oikein. Nämä teinit nyt vetelee, miten sattuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua on alkanut ärsyttää yleistyvä tapa olla ymmärtämättä käännöksissä, erityisesti englannista suomeksi, possessiivisuffiksia. Esimerkki: "She went shopping with her mom." MIkä hitsin pakko on kääntää "hän lähti ostoksille HÄNEN äitinsä kanssa." Kenen hänen? Suomeksi se sanotaan "hän lähti ostoksille äitinsä kanssa." Tätä käännöskammotusta näkee aivan jatkuvasti.
Sitten on näitä, kun sanotaan esim. The elephant in the room, niin se on suomennettu virtahepo huoneessa. Miks eläin vaihtuu useasti. Tai sitten minä olen oppinut kielen väärin koulussa.
"Pidelkää hevosianne"!
"Häränpaskaa!"
Lukisin mielelläni sinun kääntämiäsi tekstejä lehdestä.
Voi hyvät hyssykät! Törmäämme "hänettelyyn" jatkuvasti käännöksissä. Tätä typerää possessiivisuffiksivirhettä on alkanut esiintyä myös teksteissä jotka eivät ole käännöksiä. Iltalehdessä 15.7. toimittaja Ida E. kertoo, että "mies oli kertonut hänen ystäväpariskunnalleen". Se todellakin sanotaan suomeksi "mies oli kertonut ystäväpariskunnalleen". Toimittajat, yrittäkää edes!
Vierailija kirjoitti:
Voi taivas mitä tekstiä...
Kerro mulle siitä!
Tell me about it! kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voi taivas mitä tekstiä...
Kerro mulle siitä!
Viserräs muuta, eiku.
"Suomen luonnossa ei myrkylliset eläimet eivät uhkaa luonnossa kulkevia, silti ainoastaan kyykäärmeen purema on myrkyllinen."
Ite oon impannut yhteensä varmaan kymmeniä tunteja ja oon 100% kunnossa vaikka oon impaanut varmaan 100 tuntiakin impannut.
Bidenin vierailun aikaan Iltalehti uutisoi, että liikenteessä voi olla jopa 40 minuutin seisokkeja. Korjasivat tuon sitten myöhemmin muotoon seisahduksia.
Kesähessut ovat jo varmaan aloittaneet.