Kokemuksia EU-hommista?
Askarruttaa olisiko vaihteeksi mukava lähteä ulkomaille tienaamaan (HSO-koulutus ja vuosien kokemus mm johdon assarina).
Juttelin vastikään entisen työkaverin kanssa joka oli hetken työskennellyt jonkin eun tuomioistuimen käännösjaostossa, oli kuulemma kammottava paikka (myrkyllinen ilmapiiri, kiusaamista ja tylsä työ).
Yhden työkaverin mies taas oli pitkään ollut jonkinlaisena maatalousvirkamiehenä ja tienannut ja viihtynyt hyvin (tosin ranskaa olisi voinut osata paremmin).
Muilla palstalaisilla kokemuksia? Pitääkö ranskaa osata?
Kommentit (670)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tenniskaveri oli tuolla tovin oikolukijana. Kuulemma aivan järkky työpaikka, todella hankalia vanhempia rouvia, joilla ylimitoitetut luulot itsestään. Eli ei kannata.
Pitääpä huvikseen selvittää kuka tämä tenniskaveri on. Tuomiosistuimessa ei ole hirveästi oikolukijat vaihtuneet ja harrastuksen perusteella jo helppo selvittää. Olen itse ollut tuolla muissa töissä ja ainakin silloin ilmapiiri oli todella hyvä ja olen edelleen yhteyksissä siellä oleviin. Ehkä sun kaverillasi oli itsellään jotain asenneongelmia.
Ei mitään oikolukijoita tällä vuosituhannella enää ole. Oikolukuohjelmat on keksitty. Ja tuskin on olemassa turhempaa ja tylsempää ammattia eli hyvä että on tekoäly.
Kyllä tuomioistuimessa on oikolukijoia. Suome
Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata...
"Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata..."
Kaikki tuomiot käännetään suomeksi eli ne pitää myös oikolukea suomeksi. Juristilingvistit kääntää, reviisorit tarkistaa käännökset, oikolukijat oikolukevat ja sihteerit kirjoittavat puhtaaksi oikoluku- ja reviisorikorjaukset.
Vierailija kirjoitti:
"Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata..."
Kaikki tuomiot käännetään suomeksi eli ne pitää myös oikolukea suomeksi. Juristilingvistit kääntää, reviisorit tarkistaa käännökset, oikolukijat oikolukevat ja sihteerit kirjoittavat puhtaaksi oikoluku- ja reviisorikorjaukset.
Tai ainakin ennen homma toimi noin, mutta ei kyllä hajuakaan miten nykyään asiat hoidetaan. Sen tiedän kyllä, että tuomioistuimessa on edelleen oikolukijoita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tenniskaveri oli tuolla tovin oikolukijana. Kuulemma aivan järkky työpaikka, todella hankalia vanhempia rouvia, joilla ylimitoitetut luulot itsestään. Eli ei kannata.
Pitääpä huvikseen selvittää kuka tämä tenniskaveri on. Tuomiosistuimessa ei ole hirveästi oikolukijat vaihtuneet ja harrastuksen perusteella jo helppo selvittää. Olen itse ollut tuolla muissa töissä ja ainakin silloin ilmapiiri oli todella hyvä ja olen edelleen yhteyksissä siellä oleviin. Ehkä sun kaverillasi oli itsellään jotain asenneongelmia.
Ei mitään oikolukijoita tällä vuosituhannella enää ole. Oikolukuohjelmat on keksitty. Ja tuskin on olemassa turhempaa ja tylsempää ammattia eli hyvä että on tekoäly.
Euroopan unionin julkaisutoimistossa on ihan oikolukuosasto kaikilla Eu:n virallisilla kielillä.
Vierailija kirjoitti:
"Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata..."
Kaikki tuomiot käännetään suomeksi eli ne pitää myös oikolukea suomeksi. Juristilingvistit kääntää, reviisorit tarkistaa käännökset, oikolukijat oikolukevat ja sihteerit kirjoittavat puhtaaksi oikoluku- ja reviisorikorjaukset.
Tämä selostus tilintarkastajineen ym sekavuuksineen on kyllä täysin ufo.
Toivottavasti tähän ei mene meidän verorahoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata..."
Kaikki tuomiot käännetään suomeksi eli ne pitää myös oikolukea suomeksi. Juristilingvistit kääntää, reviisorit tarkistaa käännökset, oikolukijat oikolukevat ja sihteerit kirjoittavat puhtaaksi oikoluku- ja reviisorikorjaukset.
Tämä selostus tilintarkastajineen ym sekavuuksineen on kyllä täysin ufo.
Toivottavasti tähän ei mene meidän verorahoja.
Mitkä ihmeen tilintarkastajat?
Kyllä ne lakitekstit pitää olla prikulleen oikein ennen kuin ne julkaistaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata..."
Kaikki tuomiot käännetään suomeksi eli ne pitää myös oikolukea suomeksi. Juristilingvistit kääntää, reviisorit tarkistaa käännökset, oikolukijat oikolukevat ja sihteerit kirjoittavat puhtaaksi oikoluku- ja reviisorikorjaukset.
Tämä selostus tilintarkastajineen ym sekavuuksineen on kyllä täysin ufo.
Toivottavasti tähän ei mene meidän verorahoja.
Kyllä siihen menee verorahoja koska perinteisesti on pidetty tärkeänä että kaikki lakitekstit ja myös tuomioistuinten päätökset ovat saatavilla kaikilla EU:n virallisilla kielillä.
Haluaisitko että lait jotka vaikuttavat sinunkin elämääsi ovat vain englanniksi, ranskaksi ja saksaksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata..."
Kaikki tuomiot käännetään suomeksi eli ne pitää myös oikolukea suomeksi. Juristilingvistit kääntää, reviisorit tarkistaa käännökset, oikolukijat oikolukevat ja sihteerit kirjoittavat puhtaaksi oikoluku- ja reviisorikorjaukset.
Tämä selostus tilintarkastajineen ym sekavuuksineen on kyllä täysin ufo.
Toivottavasti tähän ei mene meidän verorahoja.
Kyllä siihen menee verorahoja koska perinteisesti on pidetty tärkeänä että kaikki lakitekstit ja myös tuomioistuinten päätökset ovat saatavilla kaikilla EU:n virallisilla kielillä.
Haluaisitko että lait jotka vaikuttavat sinunkin elämääsi ovat vain englanniksi, ranskaksi ja saksaksi?
Ihan varmasti alkaisi melkoinen haloo, jos noita asetuksia, direktiivejä, päätöksiä, suosituksia ja lausuntoja ei käännettäisi suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata..."
Kaikki tuomiot käännetään suomeksi eli ne pitää myös oikolukea suomeksi. Juristilingvistit kääntää, reviisorit tarkistaa käännökset, oikolukijat oikolukevat ja sihteerit kirjoittavat puhtaaksi oikoluku- ja reviisorikorjaukset.
Tämä selostus tilintarkastajineen ym sekavuuksineen on kyllä täysin ufo.
Toivottavasti tähän ei mene meidän verorahoja.
Kyllä siihen menee verorahoja koska perinteisesti on pidetty tärkeänä että kaikki lakitekstit ja myös tuomioistuinten päätökset ovat saatavilla kaikilla EU:n virallisilla kielillä.
Haluaisitko että lait jotka vaikuttavat sinunkin elämääsi ovat vain englanniksi, ra
Suomen kieli on sen verran haasteelinen kieli, ettei sitä noin vain korvata käännöskoneella taivutusten ja sijamuotojen takia.
Vierailija kirjoitti:
En nyt ihan ymärrä miten kielenkääntäjäksi vaadittaisiin narsistinen luonteenlaatu? Luulisin että itsestään liikoja kuvittelevia ihmisiä sattuu ihan kaikille työpaikoille (ja ei joku eu-käännösjaosto varmaan mikään poikkeus ole)
Tapailin aikani erästä EU-kääntäjää, joka paljastui aika pian narsistiksi, joka pyöritti Brysselissä omaa mieshaaremiaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En nyt ihan ymärrä miten kielenkääntäjäksi vaadittaisiin narsistinen luonteenlaatu? Luulisin että itsestään liikoja kuvittelevia ihmisiä sattuu ihan kaikille työpaikoille (ja ei joku eu-käännösjaosto varmaan mikään poikkeus ole)
Tapailin aikani erästä EU-kääntäjää, joka paljastui aika pian narsistiksi, joka pyöritti Brysselissä omaa mieshaaremiaan.
Eli kääntäjä oli bi??
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En nyt ihan ymärrä miten kielenkääntäjäksi vaadittaisiin narsistinen luonteenlaatu? Luulisin että itsestään liikoja kuvittelevia ihmisiä sattuu ihan kaikille työpaikoille (ja ei joku eu-käännösjaosto varmaan mikään poikkeus ole)
Tapailin aikani erästä EU-kääntäjää, joka paljastui aika pian narsistiksi, joka pyöritti Brysselissä omaa mieshaaremiaan.
Oliko joku homokääntäjä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En nyt ihan ymärrä miten kielenkääntäjäksi vaadittaisiin narsistinen luonteenlaatu? Luulisin että itsestään liikoja kuvittelevia ihmisiä sattuu ihan kaikille työpaikoille (ja ei joku eu-käännösjaosto varmaan mikään poikkeus ole)
Tapailin aikani erästä EU-kääntäjää, joka paljastui aika pian narsistiksi, joka pyöritti Brysselissä omaa mieshaaremiaan.
Eli kääntäjä oli bi??
Miten niin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En nyt ihan ymärrä miten kielenkääntäjäksi vaadittaisiin narsistinen luonteenlaatu? Luulisin että itsestään liikoja kuvittelevia ihmisiä sattuu ihan kaikille työpaikoille (ja ei joku eu-käännösjaosto varmaan mikään poikkeus ole)
Tapailin aikani erästä EU-kääntäjää, joka paljastui aika pian narsistiksi, joka pyöritti Brysselissä omaa mieshaaremiaan.
Eli kääntäjä oli bi??
Miten niin?
Tuollainen haaremi kuulostaa bi- tai homohommilta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En nyt ihan ymärrä miten kielenkääntäjäksi vaadittaisiin narsistinen luonteenlaatu? Luulisin että itsestään liikoja kuvittelevia ihmisiä sattuu ihan kaikille työpaikoille (ja ei joku eu-käännösjaosto varmaan mikään poikkeus ole)
Tapailin aikani erästä EU-kääntäjää, joka paljastui aika pian narsistiksi, joka pyöritti Brysselissä omaa mieshaaremiaan.
Eli kääntäjä oli bi??
Miten niin?
Jos itse olet nainen (en usko että miehet kirjoittelee vauva palstalle)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En nyt ihan ymärrä miten kielenkääntäjäksi vaadittaisiin narsistinen luonteenlaatu? Luulisin että itsestään liikoja kuvittelevia ihmisiä sattuu ihan kaikille työpaikoille (ja ei joku eu-käännösjaosto varmaan mikään poikkeus ole)
Tapailin aikani erästä EU-kääntäjää, joka paljastui aika pian narsistiksi, joka pyöritti Brysselissä omaa mieshaaremiaan.
Eli kääntäjä oli bi??
Miten niin?
Jos itse olet nainen (en usko että miehet kirjoittelee vauva palstalle)
Olen eri, mutta vauvapalsta on Suomen suosituimpia keskustelupalstoja ja ihan varasti täällä kirjoittaa myös miehet. Iltasanomien sivuilta on tänne aina suoria linkkejä. On todella vanhanaikaista ajatella, että tänne kirjoittaa vain naiset. Itse olen kyllä sitä mieltä, että haaremi kuulostaa kyllä homostelulta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En nyt ihan ymärrä miten kielenkääntäjäksi vaadittaisiin narsistinen luonteenlaatu? Luulisin että itsestään liikoja kuvittelevia ihmisiä sattuu ihan kaikille työpaikoille (ja ei joku eu-käännösjaosto varmaan mikään poikkeus ole)
Tapailin aikani erästä EU-kääntäjää, joka paljastui aika pian narsistiksi, joka pyöritti Brysselissä omaa mieshaaremiaan.
Eli kääntäjä oli bi??
Miten niin?
Tuollainen haaremi kuulostaa bi- tai homohommilta.
Tunnen yhden homon ja hyvänen aika sentään miten viriiliä seksielämää hänellä on. Hänellä on siis joku puhelinohjelma, josta voi katsoa reaaliajassa kuka haluaa seksiä ja missä kohtaa tämä tyyppi on just sillä hetkellä eli sellainen seksikartta. Parin sadan metrin päässä on tyyppi, joka etsii seksiä eli otanpa häneen nyt sitten yhteyttä ja käydäänpä vaikka tuossa yleisövessassa kiksauttamassa sitten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata..."
Kaikki tuomiot käännetään suomeksi eli ne pitää myös oikolukea suomeksi. Juristilingvistit kääntää, reviisorit tarkistaa käännökset, oikolukijat oikolukevat ja sihteerit kirjoittavat puhtaaksi oikoluku- ja reviisorikorjaukset.
Tämä selostus tilintarkastajineen ym sekavuuksineen on kyllä täysin ufo.
Toivottavasti tähän ei mene meidän verorahoja.
Tästä johtuu varmaan se juttu
'K: Montako EU-virkailijaa tarvitaan vaihtamaan lamppu?
V: Veronmaksajana et halua tietää.'
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Se oikeusistuin kai toimii Englanniksi niin miksi kenenkään Suomea pitäisi osata..."
Kaikki tuomiot käännetään suomeksi eli ne pitää myös oikolukea suomeksi. Juristilingvistit kääntää, reviisorit tarkistaa käännökset, oikolukijat oikolukevat ja sihteerit kirjoittavat puhtaaksi oikoluku- ja reviisorikorjaukset.
Tämä selostus tilintarkastajineen ym sekavuuksineen on kyllä täysin ufo.
Toivottavasti tähän ei mene meidän verorahoja.
Kyllä siihen menee verorahoja koska perinteisesti on pidetty tärkeänä että kaikki lakitekstit ja myös tuomioistuinten päätökset ovat saatavilla kaikilla EU:n virallisilla kielillä.
Haluaisitko että lait jotka vaikut
Se on tosiaan haasteelinen.
Vuosia sitten yksi työntekijä ystävystyi yhteistyössä olevan firman työntekijän kanssa ja hommalle pistettiin stoppi sillä tavalla, että tämä meidän työntekijä siirrettiin toisiin hommiin. Yksi väliaikaisista sihteereistämme alkoi seurustella ylemmän toimihenkilön kanssa ja sihteerin sopimusta ei jatkettu enää meidän osastolla eturistiriidan takia. Hän kuitenkin sai töitä toiselta osastolta.