Miksi Borgå on suomeksi Porvoo eikä Linnajoki?
Kommentit (78)
Minusta kaikista hauskin on kyllä Liperi, se on Libelits ruotsiksi.
Vierailija kirjoitti:
Elimäenkatu - Elimägatan
Mikä ttu on elimä?
Tämä on taas esimerkki siitä miten suomalainen Elimäki on ruotsalaisten suussa muuttunut Elimäksi aivan kuten Borgå on muuttunut suomalaisten suussa Porvooksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jospa suomalaiset ovat sitä kutsuneet iät ja ajat Porvooksi ja ruotsalaisten piti tehdä siitä väännös ruotsia kuulostavaksi.
Porvoosta en ole varma, mutta niinkin on kyllä joissain tapauksissa tosiaan käynyt, että vanha suomenkielinen paikannimi on lainattu ensin ruotsin kieleen ja siitä yleensä jonkin verran muuttuneena takaisin suomeen.
Esim. Pietarsaari, joka toki nykyään ei ole enää nimeltään Pedersöre, vaan Jakobstad, mutta se Pedersöre nyt kuitenkin löytyy sieltä lähistöltä. Pedersöre tulee suomenkielisestä nimestä Peurasaari (silloisessa asussaan erilainen, ei ehkä peura, vaan ennemmin viron põder-sanaa muistuttava), joka taas on vääntynyt sitten ruotsinkieliseksi Pedersöreksi ja siitä sitten suomenkieliseksi Pietarsaareksi.
Tosi monet eteläisenkin Suomen paikannimet ovat muuten alunperin saamenkielisiä.
Koska jokaisella kielellä on tapana elää omaa elämäänsä, ei mikään kieli sanasta sanaan toiseen kieleen käänny.
Siuntio = Sjundeå = Seitsemäsjoki
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jospa suomalaiset ovat sitä kutsuneet iät ja ajat Porvooksi ja ruotsalaisten piti tehdä siitä väännös ruotsia kuulostavaksi.
Porvoosta en ole varma, mutta niinkin on kyllä joissain tapauksissa tosiaan käynyt, että vanha suomenkielinen paikannimi on lainattu ensin ruotsin kieleen ja siitä yleensä jonkin verran muuttuneena takaisin suomeen.
Uusimaa on kolonialismia koska se on ollut ruotsalaisille kolonialisteille uusi maa. Meille se on ihan vain maa eli Vanhamaa.
Itämeri on kolonialismia koska se on ruotsalaisille itäinen meri. Meille se on Länsimeri.
Suomen kartta on täytetty ruotsinkielisillä nimillä koska kuninkaan kartanpiirtäjät olivat ruotsinkielisiä eikä heitä kiinnostanut suomenkieliset nimet.
Suomessa muutenkin on sairas tapa kääntää nimiä ruotsiksi, mikä on sekin kolonialismia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jospa suomalaiset ovat sitä kutsuneet iät ja ajat Porvooksi ja ruotsalaisten piti tehdä siitä väännös ruotsia kuulostavaksi.
Porvoosta en ole varma, mutta niinkin on kyllä joissain tapauksissa tosiaan käynyt, että vanha suomenkielinen paikannimi on lainattu ensin ruotsin kieleen ja siitä yleensä jonkin verran muuttuneena takaisin suomeen.
Miten tuo voisi olla totta kun suomen kieli keksittiin vasta huomattavasti Bårgon syntymän jälkeen?
Vierailija kirjoitti:
Onko Ullanlinna ruotsiksi Uleåborg?
Ullanlinnan Ulla on Ulrika.
Uleåborg tulee sanasta Uleå, joka on samaa sarjaa Umeån ja Luleån kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pori - Björneborg - Karhulinna
Tuo Pori on väännös borg-sanasta.
Kura viroksi.
Vierailija kirjoitti:
Konala - Kånala?
Jokioinen on saksaksi Jokieunen.
Kerava Kervo. Jos se ois Perava nii oisko se ruotsiksi sitten niin... Mutta voiton vie Lahti Lahtis
Vierailija kirjoitti:
Siuntio = Sjundeå = Seitsemäsjoki
Mitkä ne kuusi aiempaa jokea ovat?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siuntio = Sjundeå = Seitsemäsjoki
Mitkä ne kuusi aiempaa jokea ovat?
Kyllä ne on jossakin mainittu. On vanha tarina, mutta joo, paikka on todellakin nimetty seitsemännen joen mukaan laskettuna en muista mistä. Olisiko ollut Hangosta Helsinkiin päin mentäessä?
Nii joo oisko tuo kuusikko jotain gran.
Ärvings vesala on ihan oikea ja varmaan siis vesala tullu jälkikäteen. Joillain näillä parjaamillanne paikkakunnilla on ihan eri Nîmet sv ja fi koska Ruotsin aikaan on vaan käytetty eri nimiä. Suomenkieliset sanoneet turku (tori) ja ruotsalaiset åbo (viittaa asumiseen joella Tai paikassa).
Viipuri = viborg lainattu tanskasta myös.
Savonlinna = nyslott koska oli aikojaan uusi itäinen linnake, sittemmin savolaisten.