Miksi Borgå on suomeksi Porvoo eikä Linnajoki?
Kommentit (66)
Minusta kaikista hauskin on kyllä Liperi, se on Libelits ruotsiksi.
Vierailija kirjoitti:
Elimäenkatu - Elimägatan
Mikä ttu on elimä?
Tämä on taas esimerkki siitä miten suomalainen Elimäki on ruotsalaisten suussa muuttunut Elimäksi aivan kuten Borgå on muuttunut suomalaisten suussa Porvooksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jospa suomalaiset ovat sitä kutsuneet iät ja ajat Porvooksi ja ruotsalaisten piti tehdä siitä väännös ruotsia kuulostavaksi.
Porvoosta en ole varma, mutta niinkin on kyllä joissain tapauksissa tosiaan käynyt, että vanha suomenkielinen paikannimi on lainattu ensin ruotsin kieleen ja siitä yleensä jonkin verran muuttuneena takaisin suomeen.
Esim. Pietarsaari, joka toki nykyään ei ole enää nimeltään Pedersöre, vaan Jakobstad, mutta se Pedersöre nyt kuitenkin löytyy sieltä lähistöltä. Pedersöre tulee suomenkielisestä nimestä Peurasaari (silloisessa asussaan erilainen, ei ehkä peura, vaan ennemmin viron põder-sanaa muistuttava), joka taas on vääntynyt sitten ruotsinkieliseksi Pedersöreksi ja siitä sitten suomenkieliseksi Pietarsaareksi.
Tosi monet eteläisenkin Suomen paikannimet ovat muuten alunperin saamenkielisiä.
Koska jokaisella kielellä on tapana elää omaa elämäänsä, ei mikään kieli sanasta sanaan toiseen kieleen käänny.
Nii joo oisko tuo kuusikko jotain gran.
Ärvings vesala on ihan oikea ja varmaan siis vesala tullu jälkikäteen. Joillain näillä parjaamillanne paikkakunnilla on ihan eri Nîmet sv ja fi koska Ruotsin aikaan on vaan käytetty eri nimiä. Suomenkieliset sanoneet turku (tori) ja ruotsalaiset åbo (viittaa asumiseen joella Tai paikassa).
Viipuri = viborg lainattu tanskasta myös.
Savonlinna = nyslott koska oli aikojaan uusi itäinen linnake, sittemmin savolaisten.