Miksi Borgå on suomeksi Porvoo eikä Linnajoki?
Kommentit (66)
Jospa suomalaiset ovat sitä kutsuneet iät ja ajat Porvooksi ja ruotsalaisten piti tehdä siitä väännös ruotsia kuulostavaksi.
Vierailija kirjoitti:
Jospa suomalaiset ovat sitä kutsuneet iät ja ajat Porvooksi ja ruotsalaisten piti tehdä siitä väännös ruotsia kuulostavaksi.
Porvoosta en ole varma, mutta niinkin on kyllä joissain tapauksissa tosiaan käynyt, että vanha suomenkielinen paikannimi on lainattu ensin ruotsin kieleen ja siitä yleensä jonkin verran muuttuneena takaisin suomeen.
Onko Ullanlinna ruotsiksi Uleåborg?
Voisi se olla suomeksi myös Porkoo mutta jostain syystä ei ole.
Miksi Oulunkylä ei ole ruotsiksi Uleåborgsby?
Miksi se muuten äännetän borgoo eikä borioo?
Miksi Jakomäki on ruotsiksi Jakobacka? Senhän pitäisi olla Delbacka.
Kivikko on Stensböle eli Kivenpasila.
Vierailija kirjoitti:
Miksi Jakomäki on ruotsiksi Jakobacka? Senhän pitäisi olla Delbacka.
Järkky nimi molemmilla kielillä.
Jakomäki-yhdistys, yrittäkää muuttaa se vaikka Jaakonmäeksi (Jakobsbacka).
Koko Helsinki kiittää.
Vierailija kirjoitti:
Jospa suomalaiset ovat sitä kutsuneet iät ja ajat Porvooksi ja ruotsalaisten piti tehdä siitä väännös ruotsia kuulostavaksi.
ei ku toisinpäin
Elimäenkatu - Elimägatan
Mikä ttu on elimä?
Vierailija kirjoitti:
Pori - Björneborg - Karhulinna
Tuo Pori on väännös borg-sanasta.
Nykarleby = Uusikaarlepyy. Tätä en millään ymmärrä. Miksi by on käännetty pyy eikä kylä tai miksei edes oke Uusikokkola.
Siks kun sika sanoi niks.