Miksi Borgå on suomeksi Porvoo eikä Linnajoki?
Kommentit (66)
Vierailija kirjoitti:
Miksi se muuten äännetän borgoo eikä borioo?
Ruotsin kielessä g äännetään takavokaalien eli a-, o- ja u-äänteiden edellä g:nä ja muiden vokaalien edellä j:nä.
Vierailija kirjoitti:
Pori - Björneborg - Karhulinna
Tää olis ihana! Samoin Linnajoki olisi 1000 kertaa kauniimpi kuin Porvoo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kivikko on Stensböle eli Kivenpasila.
Pasila mikä Böle ole, se on Fredriksberg. Kunhan lyhenisivät.
Tikkurila on Dickursby, miksi Pasila ei ole Basiby?
Katu Helsingissä:
Melkonkatu , Melkögatan
Saanut nimensä läheisen Melkki-saaren (Melkö) mukaan.
Miksei Melkinkatu?
Jätkässä sentään Melkinlaituri.
Pyhtää - Pyttis
Ruotsinpyhtää - Sverigespyttis
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi se muuten äännetän borgoo eikä borioo?
Ruotsin kielessä g äännetään takavokaalien eli a-, o- ja u-äänteiden edellä g:nä ja muiden vokaalien edellä j:nä.
Kiitos, tack.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kivikko on Stensböle eli Kivenpasila.
Pasila mikä Böle ole, se on Fredriksberg. Kunhan lyhenisivät.
Tikkurila on Dickursby, miksi Pasila ei ole Basiby?
Onko Pakila sitten Pakiby?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Jakomäki on ruotsiksi Jakobacka? Senhän pitäisi olla Delbacka.
Järkky nimi molemmilla kielillä.
Jakomäki-yhdistys, yrittäkää muuttaa se vaikka Jaakonmäeksi (Jakobsbacka).
Koko Helsinki kiittää.
Ja sitten taas Jakobstad on suomeksi Pietarsaari. Ei mitään logiikkaa! Miten muka Jakob voi oll suomeksi Pietar ja Stad on saari? Kuka näistä on vastuussa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jospa suomalaiset ovat sitä kutsuneet iät ja ajat Porvooksi ja ruotsalaisten piti tehdä siitä väännös ruotsia kuulostavaksi.
Porvoosta en ole varma, mutta niinkin on kyllä joissain tapauksissa tosiaan käynyt, että vanha suomenkielinen paikannimi on lainattu ensin ruotsin kieleen ja siitä yleensä jonkin verran muuttuneena takaisin suomeen.
Lisättäköön tuohon vielä, että tuollaisissa tapauksissa nimen merkitys saattaa kielestä toiseen lainattaessa muuttua, mutta äänteellinen samankaltaisuus säilyy. Vaikka nimellä Borgå onkin selkeä merkitys ruotsin kielessä, se ei välttämättä tarkoita, etteikö nimi voisi olla myös suomalaista perua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kivikko on Stensböle eli Kivenpasila.
Pasila mikä Böle ole, se on Fredriksberg. Kunhan lyhenisivät.
Tikkurila on Dickursby, miksi Pasila ei ole Basiby?
Onko Pakila sitten Pakiby?
Logiikan mukaan pitäisi olla. Tai sitten LA:n voisi kääntää "stan": Tikkuri-LA = Dickurstan
Paki-LA = Pakistan
Vierailija kirjoitti:
Voisi se olla suomeksi myös Porkoo mutta jostain syystä ei ole.
Luultavasti samasta syystä kuin borgare on porvari eikä porkari... ; )
Vierailija kirjoitti:
Pyhtää - Pyttis
Ruotsinpyhtää - Sverigespyttis
Pyttis = pyttipannu. En ole koskaan kuullut että sen niminen paikka on olemassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi se muuten äännetän borgoo eikä borioo?
Ruotsin kielessä g äännetään takavokaalien eli a-, o- ja u-äänteiden edellä g:nä ja muiden vokaalien edellä j:nä.
Suomenruotsissa. Ruotsalainen ääntää Borjoo, ellei kerro miten se äännetään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi se muuten äännetän borgoo eikä borioo?
Ruotsin kielessä g äännetään takavokaalien eli a-, o- ja u-äänteiden edellä g:nä ja muiden vokaalien edellä j:nä.
Tuostakin säännöstä on poikkeuksia kuten (med)borgare.
Vierailija kirjoitti:
Konala - Kånala?
Tämä jo menee liian pitkälle!!!!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Jakomäki on ruotsiksi Jakobacka? Senhän pitäisi olla Delbacka.
Järkky nimi molemmilla kielillä.
Jakomäki-yhdistys, yrittäkää muuttaa se vaikka Jaakonmäeksi (Jakobsbacka).
Koko Helsinki kiittää.
Ja sitten taas Jakobstad on suomeksi Pietarsaari. Ei mitään logiikkaa! Miten muka Jakob voi oll suomeksi Pietar ja Stad on saari? Kuka näistä on vastuussa?
Wiki:
Nimen alkuperä[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Kaupungin ruotsinkielinen nimi tulee kreivi Jakob De la Gardien etunimestä, kun taas suomenkielisenä nimenä on säilynyt Pedersöre-nimestä muotoutunut Pietarsaari.[7] Suomenruotsalaista nimistöä tutkinut professori Lars Huldén pitää todennäköisimpänä, että Pedersöre-nimen alkumuoto puolestaan on muinaissuomen Petrasaari tai Pedhrasaari eli nykysuomeksi Peurasaari.[8]
Kaikkein tyhmin on Kokonniemi Uddas ja Tolkkinen Tolkis.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi se muuten äännetän borgoo eikä borioo?
Ruotsin kielessä g äännetään takavokaalien eli a-, o- ja u-äänteiden edellä g:nä ja muiden vokaalien edellä j:nä.
Suomenruotsissa. Ruotsalainen ääntää Borjoo, ellei kerro miten se äännetään.
Ruotsalainen kenties mieltää sen voimakkaammin yhdyssanaksi?? Siis Borg-å...
Pasila mikä Böle ole, se on Fredriksberg. Kunhan lyhenisivät.