Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Qatar lausutaan [katar], ei [gatar]

Vierailija
25.11.2022 |

Q lausutaan k:na, ei g:nä. Oppikaa se.

Kommentit (112)

Vierailija
81/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Itse asiassa ei. Q lausutaan arabiassa takaisena kurkkuäänteenä, joten sen lausumine k:na tai g:nä ovat kummatkin väärin. 

Myös sanan t-äänne on sekin Suomesta poikkeava takainen äänne, eikä suomalainen t.

Tämä ketju koskee sitä, miten Qatar lausutaan oikein suomalaisittain. Suomessa lausutaan esimerkiksi Meksiko kirjain-äänne-vastaavasti, eikä se ole väärin, vaikkei sanota natiivityyliin [mehiko].

Jos et osaa lausua oikein alkuperäisittäin, se on sun häpeä. Ei ole mitään väliä miten suomeksi lausutaan, koska sehän on väärin silti.

Sinun argumentaatiosi on aivan timanttista (timanttisen huonoa ja huonosti perusteltua)! Kiitos! Tulen käyttämään tätä esimerkkinä huonosta argumentaatiosta logiikan kurssin opiskelijoilleni.

Jos jokin ulkomainen nimi sisältää äänteitä joita ei suomessa ole eikä niille ole siten vastaavaa kirjaintakaan, ei ole sen suurempaa väliä lausutaanko se kirjain yhdellä tai toisella väärällä tavalla. Jos tämä ei sinusta ole loogista, sitten sun ei kannata edes yrittää esittää että vetäisit logiikan kurssia kellekään.

Mutta ehkä kielitiede ei ole vahvuuksiasi, joten et edes ymmärrä mistä tässä on kyse. Yleensähän olisi loogista tietää mistä puhuu, ennen kuin tekee siitä väitteitä.

Vierailija
82/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Q:ta ei äänetä koskaan g:nä.

Kun arabiaa kirjoitetaan latinalaisilla kirjaimilla, hyvin syvällä kurkussa lausuttu K:n kaltainen äänne merkitään yleensä Q:lla. Se muistuttaa ehkä pikkuisen G:täkin, joten ei se "Gatar" ole täysin päin honkia.

Olen itse kaksikielinen (suomi ja arabia), ja voin kertoa, ettei tämä mainitsemasi "kurkku-k" ole lähelläkään g:tä. Täysin eri äänne. Q on kuin suomalainen k.

Eikös tuo riipu murteestakin aika paljon? Gaddafin nimikin yleensä kirjoitetaan G:llä, ja eikös sekin ala sillä suomessa ja vissiin muissakin Euroopan kielissä tuntemattomalla kurkkuäänteellä, jossa on ympyrän päällä kaksi pistettä? Libyalainen ääntämys muistuttaa G:tä?

Ja "tavallinen K" kirjoitetaan arabiaksi väärinpäin olevalla L:llä, jossa on mutkikas väkänen pystyviivan vasemmalla puolella.

Kun lausutaan arabiankielisiä sanoja, joissa on q-äänne, se lausutaan suomalaisittain k:na, ei g:nä. Arabiankielinen g-äänne lausutaan g:nä.

Kun lausutaan arabiankielisiä sanoja, se kuulostaa pahalta astmalta tai väkivaltaiselta hyökkäykseltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun lausutaan arabiankielisiä sanoja, voisi saada asemalla t u r p i i n s a . Mikä ei olisi ollenkaan paha asia.

Vierailija
84/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Q:ta ei äänetä koskaan g:nä.

Kun arabiaa kirjoitetaan latinalaisilla kirjaimilla, hyvin syvällä kurkussa lausuttu K:n kaltainen äänne merkitään yleensä Q:lla. Se muistuttaa ehkä pikkuisen G:täkin, joten ei se "Gatar" ole täysin päin honkia.

Aivan niin yritin perustella edellä. Kumpikin muoto on oikeastaan yhtä väärin tai yhtä oikein, koska oikea äänne on jotain siltä väliltä.

Vierailija
85/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Q:ta ei äänetä koskaan g:nä.

Kun arabiaa kirjoitetaan latinalaisilla kirjaimilla, hyvin syvällä kurkussa lausuttu K:n kaltainen äänne merkitään yleensä Q:lla. Se muistuttaa ehkä pikkuisen G:täkin, joten ei se "Gatar" ole täysin päin honkia.

Olen itse kaksikielinen (suomi ja arabia), ja voin kertoa, ettei tämä mainitsemasi "kurkku-k" ole lähelläkään g:tä. Täysin eri äänne. Q on kuin suomalainen k.

Ei pidä paikkaansa. Suomen k-äännettä vastaa arabian kaf-kirjain eli

Vierailija
86/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Itse asiassa ei. Q lausutaan arabiassa takaisena kurkkuäänteenä, joten sen lausumine k:na tai g:nä ovat kummatkin väärin. 

Myös sanan t-äänne on sekin Suomesta poikkeava takainen äänne, eikä suomalainen t.

Tämä ketju koskee sitä, miten Qatar lausutaan oikein suomalaisittain. Suomessa lausutaan esimerkiksi Meksiko kirjain-äänne-vastaavasti, eikä se ole väärin, vaikkei sanota natiivityyliin [mehiko].

Jos et osaa lausua oikein alkuperäisittäin, se on sun häpeä. Ei ole mitään väliä miten suomeksi lausutaan, koska sehän on väärin silti.

Sinun argumentaatiosi on aivan timanttista (timanttisen huonoa ja huonosti perusteltua)! Kiitos! Tulen käyttämään tätä esimerkkinä huonosta argumentaatiosta logiikan kurssin opiskelijoilleni.

Jos jokin ulkomainen nimi sisältää äänteitä joita ei suomessa ole eikä niille ole siten vastaavaa kirjaintakaan, ei ole sen suurempaa väliä lausutaanko se kirjain yhdellä tai toisella väärällä tavalla. Jos tämä ei sinusta ole loogista, sitten sun ei kannata edes yrittää esittää että vetäisit logiikan kurssia kellekään.

Mutta ehkä kielitiede ei ole vahvuuksiasi, joten et edes ymmärrä mistä tässä on kyse. Yleensähän olisi loogista tietää mistä puhuu, ennen kuin tekee siitä väitteitä.

Please, älä lopeta! Saan ilmaista oppimateriaalia logiikan kurssilleni ihanan helposti

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Q:ta ei äänetä koskaan g:nä.

Kun arabiaa kirjoitetaan latinalaisilla kirjaimilla, hyvin syvällä kurkussa lausuttu K:n kaltainen äänne merkitään yleensä Q:lla. Se muistuttaa ehkä pikkuisen G:täkin, joten ei se "Gatar" ole täysin päin honkia.

Olen itse kaksikielinen (suomi ja arabia), ja voin kertoa, ettei tämä mainitsemasi "kurkku-k" ole lähelläkään g:tä. Täysin eri äänne. Q on kuin suomalainen k.

Eikös tuo riipu murteestakin aika paljon? Gaddafin nimikin yleensä kirjoitetaan G:llä, ja eikös sekin ala sillä suomessa ja vissiin muissakin Euroopan kielissä tuntemattomalla kurkkuäänteellä, jossa on ympyrän päällä kaksi pistettä? Libyalainen ääntämys muistuttaa G:tä?

Ja "tavallinen K" kirjoitetaan arabiaksi väärinpäin olevalla L:llä, jossa on mutkikas väkänen pystyviivan vasemmalla puolella.

Kun lausutaan arabiankielisiä sanoja, joissa on q-äänne, se lausutaan suomalaisittain k:na, ei g:nä. Arabiankielinen g-äänne lausutaan g:nä.

Entäs arabialainen k-äänne? 🤣

Vierailija
88/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Q:ta ei äänetä koskaan g:nä.

Kun arabiaa kirjoitetaan latinalaisilla kirjaimilla, hyvin syvällä kurkussa lausuttu K:n kaltainen äänne merkitään yleensä Q:lla. Se muistuttaa ehkä pikkuisen G:täkin, joten ei se "Gatar" ole täysin päin honkia.

Olen itse kaksikielinen (suomi ja arabia), ja voin kertoa, ettei tämä mainitsemasi "kurkku-k" ole lähelläkään g:tä. Täysin eri äänne. Q on kuin suomalainen k.

Eikös tuo riipu murteestakin aika paljon? Gaddafin nimikin yleensä kirjoitetaan G:llä, ja eikös sekin ala sillä suomessa ja vissiin muissakin Euroopan kielissä tuntemattomalla kurkkuäänteellä, jossa on ympyrän päällä kaksi pistettä? Libyalainen ääntämys muistuttaa G:tä?

Ja "tavallinen K" kirjoitetaan arabiaksi väärinpäin olevalla L:llä, jossa on mutkikas väkänen pystyviivan vasemmalla puolella.

Kun lausutaan arabiankielisiä sanoja, joissa on q-äänne, se lausutaan suomalaisittain k:na, ei g:nä. Arabiankielinen g-äänne lausutaan g:nä.

Entäs arabialainen k-äänne? 🤣

Mitäpä veikkaat? Nyt on kyllä paha.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ketä kiinnostaa?

Vierailija
90/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Missä tapauksissa sitten k:n ja q:n ääntämys eroaa toisistaan? Onko q siis ihan turha länsimaisissa merkistöissä??

Monissa kielissä q-kirjain edustaa äännettä, joka eroaa suomen k-äänteestä. Siksi on järkevä säilyttää se. Näin esim. arabiassa, kiinassa, yms.

Etenkin paikannimissä yms. sitä näkee myös, koska on hyvä säilyttää historialliset paikannimet tai henkilöiden nimet vaikka ääntämys olisi lähellä suomen k:ta, yms. Eli puhumme Quitosta, emme Kitosta; Don Quijotesta, emme Kihotesta, tms.

On myös teknologiaan tai tieteeseen liittyviä tarpeita käyttää kirjainta q. Kuten esim. tutussa termissä QR-koodi.

Kyllä. Mutta tässä keskustelussa ei olekaan kysymys kirjainmerkistä ja kirjaimesta (q), vaan tämän kirjaimen äänteen ääntämisestä suomalaisittain (k:na).

Luepa se ensimmäinen lause mun viestistä ja koita ymmärtää mitä se tarkoittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä tapahtuikaan sille, että erilaisia kulttuureita ja sitä kautta erilaisia ääntämisasuja kunnioitetaan?

Nuo hiekkaihmiset eivät kunnioita meidän kieltämme, kulttuuria tai arvojamme, mutta vaativat meitä kunnioittamaan heidän omiaan. Sanon silloin, että lausun sen just niin kuin huvittaa. 

Niin kauan kuin muunmaalaiset lausuvat sanan 'sauna' tyyliin SOONA, me saamme myös lausua ulkomaiset sanat kuten haluamme 😂

Vierailija
92/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Molempia kyllä käytetään. Mieti, että Q-kirjain yleisesti lausutaan "kuu" tai "guu".

Oikein lausuttuna q-kirjain lausutaan aina [kuu], ei koskaan [guu]. Voi sanoa [guu], jos haluaa lausua väärin.

Eli Queen on lausuttuna "kuu-juuiin" (englantilaisittain) ja "kuu-ueen" (suomalaisittain)?

Mä olen ihan sanonut vaan että kuningatar.

Korjaan, siis kuninqatar.

Sori, my bad 😁

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

No entäs sitten nimet Maguire ja Maquire? Nehän äännetään yleensä aika samalla tavalla, suunnilleen "makwaiö".

Mutta kun "gui" esimerkiksi sanassa guide ei äänny "kwai" eikä "gwai" vaan "gai", miksi Maguiressa se ääntyisi "gwai" (tjsp)?

Vierailija
94/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ketä kiinnostaa?

Ilmeisesti ainakin sinua, kun tulit tätä ketjua lukemaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Q:ta ei äänetä koskaan g:nä.

Kun arabiaa kirjoitetaan latinalaisilla kirjaimilla, hyvin syvällä kurkussa lausuttu K:n kaltainen äänne merkitään yleensä Q:lla. Se muistuttaa ehkä pikkuisen G:täkin, joten ei se "Gatar" ole täysin päin honkia.

Olen itse kaksikielinen (suomi ja arabia), ja voin kertoa, ettei tämä mainitsemasi "kurkku-k" ole lähelläkään g:tä. Täysin eri äänne. Q on kuin suomalainen k.

Eikös tuo riipu murteestakin aika paljon? Gaddafin nimikin yleensä kirjoitetaan G:llä, ja eikös sekin ala sillä suomessa ja vissiin muissakin Euroopan kielissä tuntemattomalla kurkkuäänteellä, jossa on ympyrän päällä kaksi pistettä? Libyalainen ääntämys muistuttaa G:tä?

Ja "tavallinen K" kirjoitetaan arabiaksi väärinpäin olevalla L:llä, jossa on mutkikas väkänen pystyviivan vasemmalla puolella.

Kun lausutaan arabiankielisiä sanoja, joissa on q-äänne, se lausutaan suomalaisittain k:na, ei g:nä. Arabiankielinen g-äänne lausutaan g:nä.

Entäs arabialainen k-äänne? 🤣

Meillä arabialaiset äänteet kuulostavat aina vessanvedoilta.

Vierailija
96/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Qúrbää berceeceen cosca on Berjandai.

Vierailija
97/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No entäs sitten nimet Maguire ja Maquire? Nehän äännetään yleensä aika samalla tavalla, suunnilleen "makwaiö".

Mutta kun "gui" esimerkiksi sanassa guide ei äänny "kwai" eikä "gwai" vaan "gai", miksi Maguiressa se ääntyisi "gwai" (tjsp)?

Tää ei liity aiheeseen mitenkään. P.s. missä on nimi Maquire? Onko espanjankielinen? En ole kuullut koskaan. Maguiressa g sen sijaan äännetään g:nä, ei k:na, eli mäguaiö-tyyppisesti.

Vierailija
98/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laitetaan riita poikki ja sovitaan, että kumpikin vaihtoehto (katar, gatar) on hyväksyttävä.

Vierailija
99/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Itse asiassa ei. Q lausutaan arabiassa takaisena kurkkuäänteenä, joten sen lausumine k:na tai g:nä ovat kummatkin väärin. 

Myös sanan t-äänne on sekin Suomesta poikkeava takainen äänne, eikä suomalainen t.

Tämä ketju koskee sitä, miten Qatar lausutaan oikein suomalaisittain. Suomessa lausutaan esimerkiksi Meksiko kirjain-äänne-vastaavasti, eikä se ole väärin, vaikkei sanota natiivityyliin [mehiko].

Jos et osaa lausua oikein alkuperäisittäin, se on sun häpeä. Ei ole mitään väliä miten suomeksi lausutaan, koska sehän on väärin silti.

Sinun argumentaatiosi on aivan timanttista (timanttisen huonoa ja huonosti perusteltua)! Kiitos! Tulen käyttämään tätä esimerkkinä huonosta argumentaatiosta logiikan kurssin opiskelijoilleni.

Jos jokin ulkomainen nimi sisältää äänteitä joita ei suomessa ole eikä niille ole siten vastaavaa kirjaintakaan, ei ole sen suurempaa väliä lausutaanko se kirjain yhdellä tai toisella väärällä tavalla. Jos tämä ei sinusta ole loogista, sitten sun ei kannata edes yrittää esittää että vetäisit logiikan kurssia kellekään.

Mutta ehkä kielitiede ei ole vahvuuksiasi, joten et edes ymmärrä mistä tässä on kyse. Yleensähän olisi loogista tietää mistä puhuu, ennen kuin tekee siitä väitteitä.

Please, älä lopeta! Saan ilmaista oppimateriaalia logiikan kurssilleni ihanan helposti

Ei kyllä mulla on tekijänoikeudet materiaaliini, eli maksa kiltisti matskusta!

Vierailija
100/112 |
25.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Laitetaan riita poikki ja sovitaan, että kumpikin vaihtoehto (katar, gatar) on hyväksyttävä.

Tuskin tässä on riitaa. Vaikka olisikin, ei riitaa ratkota väittämällä, että kumpikin on oikeassa. Esim. Murha on väärin vs. Murha ei ole väärin -kantojen kiistaa ei kannata ratkoa sanomalla, että okei kaverit, riita poikki, olette molemmat oikeassa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä neljä seitsemän