Suoria lainasanoja venäjästä
Kommentit (225)
Vierailija kirjoitti:
Narinkka-tori ( Na rink on venäjäksi torilla)
Tullut siis huvittava mattinykäismi torilla torilla :D!)
Kuten Lidlin voicroissant: voivoisarvi
-Kapanteri.- kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vodka
Suomeksi votka.
Sanat votka ja tsaari on alunperin puolalaisia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rukkaset -> rukat on kädet venäjäksi
jep tarkka muoto ven. monikossa ruki, mutta ok
tuleekohan samasta myös esim rukiinen (sirpillähän se käsin leikattu)
Germaaninen tai balttilainen laina on ruis. Balttien kantasana rugiz, viroksi rikos. Ei venäjän sanasta käsi.
Kino () = elokuvateatteri, kino.
Magazin () = makasiini, kauppa, myymälä, varasto.
Mielenkiintoinen on Lukoil (luk on sipuli) :)
ja saappaat (sapogi)
Vierailija kirjoitti:
Näitä on aivan tuhottomasti. Makasiini.
Magasin, ransk. kauppa.
Eurooppalaisia vaikutteita on tullut myös Venäjälle. Moni saksankielinen sana, kuten mainittu apfelsin, ruots. appelsin, on tullut saksasta suoraan taikka ruotsin kielen kautta.
Ruotsissa on myös paljon ranskalaisia lainoja Bernadottein sukutaustan myötä.
Ei kaikki tule idästä.
torrakka = pyssy (venäjän sana tarkoittaa kuivaa oksaa tvast)
pulju = yhtiö. alunperin skandinavialainen sana. Samaa alkuperää ovat englannin fellow ja ruotsin bolag.
pappi < kirkkoslaavin (muinaisvenäjän) sanasta pa.pi joka tarkoittaa yllätys yllätys pappia (kreikan isä)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rukkaset -> rukat on kädet venäjäksi
jep tarkka muoto ven. monikossa ruki, mutta ok
tuleekohan samasta myös esim rukiinen (sirpillähän se käsin leikattu)
Germaaninen tai balttilainen laina on ruis. Balttien kantasana rugiz, viroksi rikos. Ei venäjän sanasta käsi.
jep, hyvä kiitoksia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rukkaset -> rukat on kädet venäjäksi
jep tarkka muoto ven. monikossa ruki, mutta ok
tuleekohan samasta myös esim rukiinen (sirpillähän se käsin leikattu)
Germaaninen tai balttilainen laina on ruis. Balttien kantasana rugiz, viroksi rikos. Ei venäjän sanasta käsi.
Joo, viroksi rukis. Kiitos taas tekstinkorjaus :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Näitä on aivan tuhottomasti. Makasiini.
Magasin, ransk. kauppa.
Eurooppalaisia vaikutteita on tullut myös Venäjälle. Moni saksankielinen sana, kuten mainittu apfelsin, ruots. appelsin, on tullut saksasta suoraan taikka ruotsin kielen kautta.
Ruotsissa on myös paljon ranskalaisia lainoja Bernadottein sukutaustan myötä.
Ei kaikki tule idästä.
Jos sana on tullut ruotsin kautta, se ei ole tullut suoraan ;D
Ranskalaisilla sanoilla ruotsinkielessä ei ole mitään tekemistä Bernadotten kanssa. 1700-luvulla aatelisto ja upseerit puhuivat yleisesti ranskaa. Kuten Sandels Koljonvirralla.
snaijata- snat, snaju, snaes snaete snajut, taipuu noin venäjässä, tietää
bonjata, ymmärtää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Näitä on aivan tuhottomasti. Makasiini.
Magasin, ransk. kauppa.
Eurooppalaisia vaikutteita on tullut myös Venäjälle. Moni saksankielinen sana, kuten mainittu apfelsin, ruots. appelsin, on tullut saksasta suoraan taikka ruotsin kielen kautta.
Ruotsissa on myös paljon ranskalaisia lainoja Bernadottein sukutaustan myötä.
Ei kaikki tule idästä.
Jos sana on tullut ruotsin kautta, se ei ole tullut suoraan ;D
Ranskalaisilla sanoilla ruotsinkielessä ei ole mitään tekemistä Bernadotten kanssa. 1700-luvulla aatelisto ja upseerit puhuivat yleisesti ranskaa. Kuten Sandels Koljonvirralla.
Taikka tarkoittaa samaa kuin tai. Suoraan Saksan kielestä TAI ruotsin kautta. Ole hyvä uudesta sanasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa kuljailla? Nevahööd.
Kävellä, suomessa käveleksiä
Ei tarkoita, vaan sitä että ei tottele tai temppuilee, esim. lapsi kuljailee jos kiukuttelee, tai hevonen kuljailee jos ei tottele
Ei tarkoita vaan nimenomaan käveleksimistä vailla tiettyä päämäärää, tästä lauletaan venäläisissä kansanlauluissakin.
-eri-
Vierailija kirjoitti:
Bulvaani, suora käännös venäjän tolvana-sanasta. Bulvaani-sanaa ei käytetä muissa euroopslaisissa kielissä.
Samoin venäjän sana kakao eli kaakao. Kyllä se englanniksi ja ranskaksi on enemmänkin kuuma suklaa.
Cocoa är inte hot chokolate.
mitenkähän slaavi?
- ven slavo= sana
toisaaltahan on slave= orja muualla
Vierailija kirjoitti:
Narinkka-tori ( Na rink on venäjäksi torilla)
Tullut siis huvittava mattinykäismi torilla torilla :D!)
Miksi tuokin tori on täytynyt noin suomettuneesti nimetä? Varmasti ihan omiakin sanoja olisi meiltä löytynyt 🙄
Hui!
On kyllä venäjäksi Hui-lo eli mulkku
toisaalta suomessa: huima, (hullu)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Narinkka-tori ( Na rink on venäjäksi torilla)
Tullut siis huvittava mattinykäismi torilla torilla :D!)
Miksi tuokin tori on täytynyt noin suomettuneesti nimetä? Varmasti ihan omiakin sanoja olisi meiltä löytynyt 🙄
Google vie Kotimaisten kielten keskukseen:
Narinkka
Narinkka on Helsingin vanhan linja-autoaseman ja Kampin keskuksen välissä sijaitsevan torin nimi. Narinkka tulee venäjänkielisestä ilmauksesta na rýnke 'torilla' (rýnok 'markkinatori'). Aiemmin Simonkadun yläpäässä sijaitsi venäläisten ja juutalaisten kauppiaiden kauppakojualue.
Jos nimeen halutaan lisätä selventävä perusosa, kirjoitetaan nimi yhteen Narinkkatori. Torin nimi on kuitenkin pelkkä Narinkka, joka taipuu Narinkalla.
Nimessä siis historiallinen tausta.
Bodrij=pirteä=potra