Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?

Vierailija
23.09.2022 |

Desperate housewives = Täydelliset naiset.

In Bruges = Kukkoilijat?!

Kommentit (90)

Vierailija
61/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Malcolm in the Middle = Veljemme on nero

Vierailija
62/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

My Best Friend's Wedding = Kuka sanoo tahdon

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Spenser: For Hire = Kovaa peliä Bostonissa

Vierailija
64/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jake and the Fatman = Koira haudattuna.

Suomeksi Jaakko ja Läskimies. Ihan hyvä käännös tarkemmin ajateltuna.

Vierailija
65/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon

Niin no, kirjan nimi on oikeasti: Rita Hayworth and Shawshank Redemption.  Toki elokuvan nimi voi olla eri, mutta kääntäjä on varmasti lukenut kirjan ja laittanut tuon Rita Hayworthin siksi mukaan. Paljastus ei siis ole suomalaisen kääntäjän, vaan Kingin tai kuka sitten teoksen nimen on keksinytkin.

(Luin muutama kuukausi sitten alkuperäisen englanninkielisen teoksen. En ole nähnyt elokuvaa, mutta en todellakaan usko, että ihan kaikkea on voitu elokuvaan laittaa. Suosittelen lukemaan.)

Vierailija
66/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Salems Lot -Painajainen. Mielestäni olisi voinut jättää suomentamatta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon

Tässä on se ongelma, että tuo suomenkielinen elokuvan nimi paljastaa juonen.

Paitsi, ettei se ollut Rita Hayworth

Hyvä pointti, taisi olla Raquel Welch. Mutta kyllä se nimi silti spoilaisi, huomio kiinnittyisi liikaa julisteeseen.

Vierailija
68/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

police squad- hei me pamputetaan.  kingiltä ehkä ritaakin pahempi mielestäni uinu,uinu, lemmikkini -pet sematary. sais olla uinu kauas merelle ja hukkunu,hukkunu.  

Pet Semataryssa tullaan taas suomen ja englannin kielten erilaisuuteen. Lemmikkien hautausmaa olisi ihan hyvä kirjan nimi, mutta alkuperäiskielisessä nimessä on ideana lapsen tekemä kirjoitusvirhe, joka ei toimisi yhtä hyvin suomeksi.

Suomessa sanat kirjoitetaan kuten ne äännetään. Toki Suomessakin lapsi voisi vahingossa tehdä kirjoitusvirheen ja kirjoittaa vaikka hautasmaa, mutta se ei olisi hyvä kirjan nimi.

Kirjassahan se hautausmaa oli Lemmikkejen leposia. Ei ehkä oikein toimisi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Beverly Hills 90210 oli joku LA Beat tai jotain.

Minusta tuo alkuperäinen suomenkielinen nimi oli parempi. Numerosarjan muistaminen tuottaa päänvaivaa.

Vierailija
70/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

White Men Can't Jump = Mustat donkkaa tykimmin

Tää on ollu julkaisuhetkestä lähtien aina ihan hirvee.

Tosin harvinaisen typerä tuo englanninkielinenkin nimi on.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

gööö kirjoitti:

10 rules to dating my teenage daughter - teinitytön kasvatusopas

big bang theory - rillit huurussa

how I met your mother - ensisilmäyksellä 

Big Hal - Hal ja iso rakkaus

made of honour - rakastunut bestman

catch and release - odottamaton ihastus 

oha noita :----) mut kyllä tuo rita hayworth on aina se jäätävin kaikista

Mielestäni näistä ainoastaan tuo Rita Hayworth on selkeästi huono käännös.

Noista muista moni on sanaleikki, miten kääntäisit sanatarkasti esim. Made of Honour niin että siinä olisi mitään järkeä? Usein myös englannin kielessä toimivat sellaiset pitkät otsikot kuin tuo 10 Rules to Dating My Teenage Daughter, mutta suomen kielessä jossa sanat ovat vielä pitempiä, ei suora käännös toimisi mitenkään.

Odottamaton ihastus on kieltämättä lattea mutta ei Catch and Release -nimeäkään voi suoraan kääntää. 

Näin itsekin ajattelen. Minusta esim. monien parjaama Täydelliset naisetkin on hyvä ja toimiva käännös. Sehän kun selkeästi on ironinen. Epätoivoiset kotirouvat ei oikein toimisi.

Vierailija
72/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tätä upeaa klassikkokäännöstä ei ole vielä mainittu:

Jingle All The Way = Isäni on turbomies

🤦

😂 Tää. Tosin leffakin on niin "upea" että ihan hyvä jos pöljä nimi jo varoittaa 'älä katso'.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Streets of San Francisco = San Franciscon syke

Vierailija
74/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Siskoni on Noita on kelpo suomennus mutta melko kökkö, kun alkuperäisestä kääntäen se olisi Lumotut (Charmed).

Yksi myös jota jaksan ihmetellä on Liisa ihmemaassa, eikö Alice kääntyisi ennemmin Alisaksi  kuin Liisaksi!

Ota huomioon, että kirja kuten suomennoskin on jo vanha. Liisa on luultavasti istunut siihen aikaan paremmin. En ole varma millainen historia Alisalla on Suomen nimihistoriassa, mutta mutulla väittäisin, että ei ole suomennoksen aikaan ollut kovin istuva. Vanhoja vakiintuneita tarinoita taas harvemmin uudelleen suomennetaan erilaisiksi. Noilla käännettävillä nimillä ylipäätään vaikuttaa olevan jonkinlainen oma "kulttuurinsa". Yksi nimittäin mitä itse olen ihmetellyt, että jostain syystä nimi Anne on haluttu suomentaa Annaksi. Anna ystäväni esimerkiksi, samoin Anna Boleyn. Tiedä sitten mikä siinä on ideana?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

White Men Can't Jump = Mustat donkkaa tykimmin

Tää on ollu julkaisuhetkestä lähtien aina ihan hirvee.

Tosin harvinaisen typerä tuo englanninkielinenkin nimi on.

Minusta taasen käännös tavoittaa tässä hitusen siitä kaksoismerkityksestä joka alkuperäiselläkin nimellä on.

Vierailija
76/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomennoksilla on tarkoitus saada suomalaisia television ääreen katsomaan ulkomaalaista tv ohjelmaa. Minun mielestä tässä asiassa on onnistuttu todella hyvin

Vierailija
77/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

 The Song Remains the Same, Laulu jää pystyyn. Led Zeppelinin konserttielokuva.

Vierailija
78/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Cable Guy = Sähköputkimies

Vierailija
79/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Beverly Hills 90210 oli joku LA Beat tai jotain.

Minusta tuo alkuperäinen suomenkielinen nimi oli parempi. Numerosarjan muistaminen tuottaa päänvaivaa.

Ei ole kyse päänvaivasta vaan siitä, että tuo oli paremman väen postinumero. Suomalaiset eivät olisi ymmärtäneet viitettä.

Vierailija
80/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei näitä nimiä sinänsä suomenneta, vaan näille keksitään nimet, joiden arvellaan uppoavan suomenkieliseen yleisöön.