Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?
Desperate housewives = Täydelliset naiset.
In Bruges = Kukkoilijat?!
Kommentit (90)
My Best Friend's Wedding = Kuka sanoo tahdon
Spenser: For Hire = Kovaa peliä Bostonissa
Jake and the Fatman = Koira haudattuna.
Suomeksi Jaakko ja Läskimies. Ihan hyvä käännös tarkemmin ajateltuna.
Vierailija kirjoitti:
The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon
Niin no, kirjan nimi on oikeasti: Rita Hayworth and Shawshank Redemption. Toki elokuvan nimi voi olla eri, mutta kääntäjä on varmasti lukenut kirjan ja laittanut tuon Rita Hayworthin siksi mukaan. Paljastus ei siis ole suomalaisen kääntäjän, vaan Kingin tai kuka sitten teoksen nimen on keksinytkin.
(Luin muutama kuukausi sitten alkuperäisen englanninkielisen teoksen. En ole nähnyt elokuvaa, mutta en todellakaan usko, että ihan kaikkea on voitu elokuvaan laittaa. Suosittelen lukemaan.)
Salems Lot -Painajainen. Mielestäni olisi voinut jättää suomentamatta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon
Tässä on se ongelma, että tuo suomenkielinen elokuvan nimi paljastaa juonen.
Paitsi, ettei se ollut Rita Hayworth
Hyvä pointti, taisi olla Raquel Welch. Mutta kyllä se nimi silti spoilaisi, huomio kiinnittyisi liikaa julisteeseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
police squad- hei me pamputetaan. kingiltä ehkä ritaakin pahempi mielestäni uinu,uinu, lemmikkini -pet sematary. sais olla uinu kauas merelle ja hukkunu,hukkunu.
Pet Semataryssa tullaan taas suomen ja englannin kielten erilaisuuteen. Lemmikkien hautausmaa olisi ihan hyvä kirjan nimi, mutta alkuperäiskielisessä nimessä on ideana lapsen tekemä kirjoitusvirhe, joka ei toimisi yhtä hyvin suomeksi.
Suomessa sanat kirjoitetaan kuten ne äännetään. Toki Suomessakin lapsi voisi vahingossa tehdä kirjoitusvirheen ja kirjoittaa vaikka hautasmaa, mutta se ei olisi hyvä kirjan nimi.
Kirjassahan se hautausmaa oli Lemmikkejen leposia. Ei ehkä oikein toimisi.
Vierailija kirjoitti:
Beverly Hills 90210 oli joku LA Beat tai jotain.
Minusta tuo alkuperäinen suomenkielinen nimi oli parempi. Numerosarjan muistaminen tuottaa päänvaivaa.
Vierailija kirjoitti:
White Men Can't Jump = Mustat donkkaa tykimmin
Tää on ollu julkaisuhetkestä lähtien aina ihan hirvee.
Tosin harvinaisen typerä tuo englanninkielinenkin nimi on.
Vierailija kirjoitti:
gööö kirjoitti:
10 rules to dating my teenage daughter - teinitytön kasvatusopas
big bang theory - rillit huurussa
how I met your mother - ensisilmäyksellä
Big Hal - Hal ja iso rakkaus
made of honour - rakastunut bestman
catch and release - odottamaton ihastus
oha noita :----) mut kyllä tuo rita hayworth on aina se jäätävin kaikista
Mielestäni näistä ainoastaan tuo Rita Hayworth on selkeästi huono käännös.
Noista muista moni on sanaleikki, miten kääntäisit sanatarkasti esim. Made of Honour niin että siinä olisi mitään järkeä? Usein myös englannin kielessä toimivat sellaiset pitkät otsikot kuin tuo 10 Rules to Dating My Teenage Daughter, mutta suomen kielessä jossa sanat ovat vielä pitempiä, ei suora käännös toimisi mitenkään.
Odottamaton ihastus on kieltämättä lattea mutta ei Catch and Release -nimeäkään voi suoraan kääntää.
Näin itsekin ajattelen. Minusta esim. monien parjaama Täydelliset naisetkin on hyvä ja toimiva käännös. Sehän kun selkeästi on ironinen. Epätoivoiset kotirouvat ei oikein toimisi.
Vierailija kirjoitti:
Tätä upeaa klassikkokäännöstä ei ole vielä mainittu:
Jingle All The Way = Isäni on turbomies
🤦
😂 Tää. Tosin leffakin on niin "upea" että ihan hyvä jos pöljä nimi jo varoittaa 'älä katso'.
Streets of San Francisco = San Franciscon syke
Vierailija kirjoitti:
Siskoni on Noita on kelpo suomennus mutta melko kökkö, kun alkuperäisestä kääntäen se olisi Lumotut (Charmed).
Yksi myös jota jaksan ihmetellä on Liisa ihmemaassa, eikö Alice kääntyisi ennemmin Alisaksi kuin Liisaksi!
Ota huomioon, että kirja kuten suomennoskin on jo vanha. Liisa on luultavasti istunut siihen aikaan paremmin. En ole varma millainen historia Alisalla on Suomen nimihistoriassa, mutta mutulla väittäisin, että ei ole suomennoksen aikaan ollut kovin istuva. Vanhoja vakiintuneita tarinoita taas harvemmin uudelleen suomennetaan erilaisiksi. Noilla käännettävillä nimillä ylipäätään vaikuttaa olevan jonkinlainen oma "kulttuurinsa". Yksi nimittäin mitä itse olen ihmetellyt, että jostain syystä nimi Anne on haluttu suomentaa Annaksi. Anna ystäväni esimerkiksi, samoin Anna Boleyn. Tiedä sitten mikä siinä on ideana?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
White Men Can't Jump = Mustat donkkaa tykimmin
Tää on ollu julkaisuhetkestä lähtien aina ihan hirvee.
Tosin harvinaisen typerä tuo englanninkielinenkin nimi on.
Minusta taasen käännös tavoittaa tässä hitusen siitä kaksoismerkityksestä joka alkuperäiselläkin nimellä on.
Suomennoksilla on tarkoitus saada suomalaisia television ääreen katsomaan ulkomaalaista tv ohjelmaa. Minun mielestä tässä asiassa on onnistuttu todella hyvin
The Song Remains the Same, Laulu jää pystyyn. Led Zeppelinin konserttielokuva.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Beverly Hills 90210 oli joku LA Beat tai jotain.
Minusta tuo alkuperäinen suomenkielinen nimi oli parempi. Numerosarjan muistaminen tuottaa päänvaivaa.
Ei ole kyse päänvaivasta vaan siitä, että tuo oli paremman väen postinumero. Suomalaiset eivät olisi ymmärtäneet viitettä.
Ei näitä nimiä sinänsä suomenneta, vaan näille keksitään nimet, joiden arvellaan uppoavan suomenkieliseen yleisöön.
Malcolm in the Middle = Veljemme on nero