Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?

Vierailija
23.09.2022 |

Desperate housewives = Täydelliset naiset.

In Bruges = Kukkoilijat?!

Kommentit (90)

Vierailija
41/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Picket Fences = Rooman sheriffi

Vierailija
42/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Picket Fences = Rooman sheriffi

No miltä kuulostaisi "säleaidat"? Ei kovin myyvä nimi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Picket Fences = Rooman sheriffi

No miltä kuulostaisi "säleaidat"? Ei kovin myyvä nimi.

Nimenomaan. Eikä suomen kieleen saisi mitenkään välitettyä, että "white picket fences" tarkoittaa rauhallista, idyllistä pikkukaupunkiasumista. Nimien kanssa joudutaan tekemään kaikenlaisia kompromisseja, eikä kyse ole siitä ettei "osattaisi" kääntää.

En tiedä onko Rooman sheriffikään maailman paras nimi, mutta herättäähän se kiinnostuksen. Oli muuten ihan kelpo sarjakin aikanaan.

Vierailija
44/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyllä täällä varmaan ainaki aikuiset kirjoittajat ymmärtävät, että se kääntämishomma voi olla toisinaan vaikeaa ja vaatii mielikuvitustakin kun kaikkea ei voi vain suoraan suomentaa. Mutta siltikin jotkut käänökset ovat kökkömäisiä.

Vierailija
45/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luin että toi Kukkoilijat oli jonkun kaljafirman maksama piilomainos. Eihän siinä muuten ole mitään järkeä.

Loistava elokuva kyllä!

Vierailija
46/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeastaan sekin, että kaikki nimet pitää vetää uusiksi jotta niissä olisi "myyvyyttä" voi olla huonokin juttu. Että joku minkäliepuljun markkinointivastaava päättää minkälainen vaikutelma vaikkapa kirjan kannesta välittyy- aika taidetta tasapäistävää ja latistavaa, jos kaikki pitää olla kuin mäkkärin mainosta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Picket Fences = Rooman sheriffi

No miltä kuulostaisi "säleaidat"? Ei kovin myyvä nimi.

Nimenomaan. Eikä suomen kieleen saisi mitenkään välitettyä, että "white picket fences" tarkoittaa rauhallista, idyllistä pikkukaupunkiasumista. Nimien kanssa joudutaan tekemään kaikenlaisia kompromisseja, eikä kyse ole siitä ettei "osattaisi" kääntää.

En tiedä onko Rooman sheriffikään maailman paras nimi, mutta herättäähän se kiinnostuksen. Oli muuten ihan kelpo sarjakin aikanaan.

No tietenkään sitä ei voitu kääntää suoraan, koska merkitys muuttuu. Mielestäni Rooman sheriffi oli silti laiska/tylsä valinta eikä sille varmaan ole montaa hetkeä uhrattu mietintämyssyssä.

Vierailija
48/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on kaikkien typerien suomennosten kunkku: Laulu jää pystyyn eli Song remains the same, Led Zeppelinistä muistaakseni kertova dokkari. Olen jaksanut tuota nauraa suurinpiirtein 40 vuotta ja jaksan edelleenkin😂 Mitä hemmettiä kääntäjä on oikein ajatellut!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

police squad- hei me pamputetaan.  kingiltä ehkä ritaakin pahempi mielestäni uinu,uinu, lemmikkini -pet sematary. sais olla uinu kauas merelle ja hukkunu,hukkunu.  

Pet Semataryssa tullaan taas suomen ja englannin kielten erilaisuuteen. Lemmikkien hautausmaa olisi ihan hyvä kirjan nimi, mutta alkuperäiskielisessä nimessä on ideana lapsen tekemä kirjoitusvirhe, joka ei toimisi yhtä hyvin suomeksi.

Suomessa sanat kirjoitetaan kuten ne äännetään. Toki Suomessakin lapsi voisi vahingossa tehdä kirjoitusvirheen ja kirjoittaa vaikka hautasmaa, mutta se ei olisi hyvä kirjan nimi.

Vierailija
50/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tätä upeaa klassikkokäännöstä ei ole vielä mainittu:

Jingle All The Way = Isäni on turbomies

🤦

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon

Tässä on se ongelma, että tuo suomenkielinen elokuvan nimi paljastaa juonen.

Paitsi, ettei se ollut Rita Hayworth

Vierailija
52/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Les vacances de Monsieur Hulot = Riemuloma Rivieralla (ei tapahtunut Rivieralla)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Deliverance = Syvä joki

Jaws = Tappajahai

Eivät sanatarkkoja käännöksiä, mutta hyviä ja kuvaavia nimiä.

Vierailija
54/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siskoni on Noita on kelpo suomennus mutta melko kökkö, kun alkuperäisestä kääntäen se olisi Lumotut (Charmed).

Yksi myös jota jaksan ihmetellä on Liisa ihmemaassa, eikö Alice kääntyisi ennemmin Alisaksi  kuin Liisaksi!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

80-luvulla tuli loistava englantilainen komediasarja, jonka alkuperäinen nimi Bread oli suomennettu Perhe on pimahtanut.

Vierailija
56/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

American Graffiti = Svengijengi -62

Vierailija
57/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bull Durham = Vamppi ja veteraani

Vierailija
58/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

As Good As It Gets = Elämä on ihanaa

Vierailija
59/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Police Squad = Hei, me pamputetaan

Vierailija
60/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuuro kielikorvani sanoo että se on joskus hämäriä sivukeikkoja päähomman lisäksi