Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?
Desperate housewives = Täydelliset naiset.
In Bruges = Kukkoilijat?!
Kommentit (90)
Vierailija kirjoitti:
Picket Fences = Rooman sheriffi
No miltä kuulostaisi "säleaidat"? Ei kovin myyvä nimi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Picket Fences = Rooman sheriffi
No miltä kuulostaisi "säleaidat"? Ei kovin myyvä nimi.
Nimenomaan. Eikä suomen kieleen saisi mitenkään välitettyä, että "white picket fences" tarkoittaa rauhallista, idyllistä pikkukaupunkiasumista. Nimien kanssa joudutaan tekemään kaikenlaisia kompromisseja, eikä kyse ole siitä ettei "osattaisi" kääntää.
En tiedä onko Rooman sheriffikään maailman paras nimi, mutta herättäähän se kiinnostuksen. Oli muuten ihan kelpo sarjakin aikanaan.
kyllä täällä varmaan ainaki aikuiset kirjoittajat ymmärtävät, että se kääntämishomma voi olla toisinaan vaikeaa ja vaatii mielikuvitustakin kun kaikkea ei voi vain suoraan suomentaa. Mutta siltikin jotkut käänökset ovat kökkömäisiä.
Luin että toi Kukkoilijat oli jonkun kaljafirman maksama piilomainos. Eihän siinä muuten ole mitään järkeä.
Loistava elokuva kyllä!
Oikeastaan sekin, että kaikki nimet pitää vetää uusiksi jotta niissä olisi "myyvyyttä" voi olla huonokin juttu. Että joku minkäliepuljun markkinointivastaava päättää minkälainen vaikutelma vaikkapa kirjan kannesta välittyy- aika taidetta tasapäistävää ja latistavaa, jos kaikki pitää olla kuin mäkkärin mainosta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Picket Fences = Rooman sheriffi
No miltä kuulostaisi "säleaidat"? Ei kovin myyvä nimi.
Nimenomaan. Eikä suomen kieleen saisi mitenkään välitettyä, että "white picket fences" tarkoittaa rauhallista, idyllistä pikkukaupunkiasumista. Nimien kanssa joudutaan tekemään kaikenlaisia kompromisseja, eikä kyse ole siitä ettei "osattaisi" kääntää.
En tiedä onko Rooman sheriffikään maailman paras nimi, mutta herättäähän se kiinnostuksen. Oli muuten ihan kelpo sarjakin aikanaan.
No tietenkään sitä ei voitu kääntää suoraan, koska merkitys muuttuu. Mielestäni Rooman sheriffi oli silti laiska/tylsä valinta eikä sille varmaan ole montaa hetkeä uhrattu mietintämyssyssä.
Tämä on kaikkien typerien suomennosten kunkku: Laulu jää pystyyn eli Song remains the same, Led Zeppelinistä muistaakseni kertova dokkari. Olen jaksanut tuota nauraa suurinpiirtein 40 vuotta ja jaksan edelleenkin😂 Mitä hemmettiä kääntäjä on oikein ajatellut!
Vierailija kirjoitti:
police squad- hei me pamputetaan. kingiltä ehkä ritaakin pahempi mielestäni uinu,uinu, lemmikkini -pet sematary. sais olla uinu kauas merelle ja hukkunu,hukkunu.
Pet Semataryssa tullaan taas suomen ja englannin kielten erilaisuuteen. Lemmikkien hautausmaa olisi ihan hyvä kirjan nimi, mutta alkuperäiskielisessä nimessä on ideana lapsen tekemä kirjoitusvirhe, joka ei toimisi yhtä hyvin suomeksi.
Suomessa sanat kirjoitetaan kuten ne äännetään. Toki Suomessakin lapsi voisi vahingossa tehdä kirjoitusvirheen ja kirjoittaa vaikka hautasmaa, mutta se ei olisi hyvä kirjan nimi.
Tätä upeaa klassikkokäännöstä ei ole vielä mainittu:
Jingle All The Way = Isäni on turbomies
🤦
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon
Tässä on se ongelma, että tuo suomenkielinen elokuvan nimi paljastaa juonen.
Paitsi, ettei se ollut Rita Hayworth
Les vacances de Monsieur Hulot = Riemuloma Rivieralla (ei tapahtunut Rivieralla)
Vierailija kirjoitti:
Deliverance = Syvä joki
Jaws = Tappajahai
Eivät sanatarkkoja käännöksiä, mutta hyviä ja kuvaavia nimiä.
Siskoni on Noita on kelpo suomennus mutta melko kökkö, kun alkuperäisestä kääntäen se olisi Lumotut (Charmed).
Yksi myös jota jaksan ihmetellä on Liisa ihmemaassa, eikö Alice kääntyisi ennemmin Alisaksi kuin Liisaksi!
80-luvulla tuli loistava englantilainen komediasarja, jonka alkuperäinen nimi Bread oli suomennettu Perhe on pimahtanut.
American Graffiti = Svengijengi -62
Bull Durham = Vamppi ja veteraani
As Good As It Gets = Elämä on ihanaa
Police Squad = Hei, me pamputetaan
kuuro kielikorvani sanoo että se on joskus hämäriä sivukeikkoja päähomman lisäksi
Picket Fences = Rooman sheriffi