Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?

Vierailija
23.09.2022 |

Desperate housewives = Täydelliset naiset.

In Bruges = Kukkoilijat?!

Kommentit (90)

Vierailija
21/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaanhan Kauniit ja rohkeatkin on suomennettu väärin kun nimen pitäisi olla Rohkeat ja kauniit, mutta kyllähän tuo Kauniit ja rohkeat kuulostaa paremmalta ja sujuvammalta.

Bold ei takoita kyllä rohkeaa vaan töykeää.

Niinkö?

https://www.merriam-webster.com/dictionary/bold

Vierailija
22/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

gööö kirjoitti:

10 rules to dating my teenage daughter - teinitytön kasvatusopas

big bang theory - rillit huurussa

how I met your mother - ensisilmäyksellä 

Big Hal - Hal ja iso rakkaus

made of honour - rakastunut bestman

catch and release - odottamaton ihastus 

oha noita :----) mut kyllä tuo rita hayworth on aina se jäätävin kaikista

Mielestäni näistä ainoastaan tuo Rita Hayworth on selkeästi huono käännös.

Noista muista moni on sanaleikki, miten kääntäisit sanatarkasti esim. Made of Honour niin että siinä olisi mitään järkeä? Usein myös englannin kielessä toimivat sellaiset pitkät otsikot kuin tuo 10 Rules to Dating My Teenage Daughter, mutta suomen kielessä jossa sanat ovat vielä pitempiä, ei suora käännös toimisi mitenkään.

Odottamaton ihastus on kieltämättä lattea mutta ei Catch and Release -nimeäkään voi suoraan kääntää. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erinomainen sarja Spitting Image oli käännetty ekoilla kausilla "Sylkiäiset". Onneksi ei enää myöhemmin.

Vierailija
24/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Commish = Kuuma piiri 🙄

Vierailija
25/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Legends Of The Falls

Intohimon tuulet 😑

Vierailija
26/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Young and the Restless = Tunteita ja tuoksuja

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Arlington Road  - Kavahda naapuriasi

Vierailija
28/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

FRIENDS - Frendit

Myönnän, että minusta parempi kuin "Ystävät", mutta perussääntö kääntäessä on, että yleissana yleissanana, puhekieli (yleiskielenä) tai puhekielenä. Eli kun tuo friend on ihan yleissana, niin suomennoksenkin pitäisi olla, eikä muunnettu puhekielisempään frendiin. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Private Practice = Rakkauden anatomia

Vierailija
30/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Charmed = Siskoni on noita 🤦

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nimiähän ei käännä kääntäjä, vaan filmitoimittaja tms.

Vierailija
32/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suddenly Susan = Hei, olen Susan

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nimiähän ei käännä kääntäjä, vaan filmitoimittaja tms.

Jep, ja joskus tarkoituksella ulkomaille viedään eri nimellä, eli se "alkuperäinen" ei ole edes käännetty, vaan muihin maihin levitetään kv-nimellä.

Vierailija
34/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Playing the Field = Rankkareita ja mustia sukkia

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Deliverance = Syvä joki

Vierailija
36/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaws = Tappajahai

Vierailija
37/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaanhan Kauniit ja rohkeatkin on suomennettu väärin kun nimen pitäisi olla Rohkeat ja kauniit, mutta kyllähän tuo Kauniit ja rohkeat kuulostaa paremmalta ja sujuvammalta.

Bold ei takoita kyllä rohkeaa vaan töykeää.

Ylpeää.

Vierailija
38/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hellraiser-Bloodline->Veriviiva (po.sukulinja)

Vierailija
39/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jaws = Tappajahai

Leuat kuulostaa aika kököltä leffan nimeltä. Tappajahai sentään kertoo kaiken olennaisen leffasta.

Elokuvien nimillä on myös tarkoitus myydä elokuvaa. Leuat assosioituu ehkä enemmänkin jykeväleukaisiin miehenköriläisiin, kotikuntoilijan itsekehuun tai vitsailuun. Kohderyhmä valikoituu selkeämmin tuolla tappajahai -nimellä.

Vierailija
40/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

police squad- hei me pamputetaan.  kingiltä ehkä ritaakin pahempi mielestäni uinu,uinu, lemmikkini -pet sematary. sais olla uinu kauas merelle ja hukkunu,hukkunu.