Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?
Desperate housewives = Täydelliset naiset.
In Bruges = Kukkoilijat?!
Kommentit (90)
gööö kirjoitti:
10 rules to dating my teenage daughter - teinitytön kasvatusopas
big bang theory - rillit huurussa
how I met your mother - ensisilmäyksellä
Big Hal - Hal ja iso rakkaus
made of honour - rakastunut bestman
catch and release - odottamaton ihastus
oha noita :----) mut kyllä tuo rita hayworth on aina se jäätävin kaikista
Mielestäni näistä ainoastaan tuo Rita Hayworth on selkeästi huono käännös.
Noista muista moni on sanaleikki, miten kääntäisit sanatarkasti esim. Made of Honour niin että siinä olisi mitään järkeä? Usein myös englannin kielessä toimivat sellaiset pitkät otsikot kuin tuo 10 Rules to Dating My Teenage Daughter, mutta suomen kielessä jossa sanat ovat vielä pitempiä, ei suora käännös toimisi mitenkään.
Odottamaton ihastus on kieltämättä lattea mutta ei Catch and Release -nimeäkään voi suoraan kääntää.
Erinomainen sarja Spitting Image oli käännetty ekoilla kausilla "Sylkiäiset". Onneksi ei enää myöhemmin.
Legends Of The Falls
Intohimon tuulet 😑
The Young and the Restless = Tunteita ja tuoksuja
Arlington Road - Kavahda naapuriasi
FRIENDS - Frendit
Myönnän, että minusta parempi kuin "Ystävät", mutta perussääntö kääntäessä on, että yleissana yleissanana, puhekieli (yleiskielenä) tai puhekielenä. Eli kun tuo friend on ihan yleissana, niin suomennoksenkin pitäisi olla, eikä muunnettu puhekielisempään frendiin.
Private Practice = Rakkauden anatomia
Nimiähän ei käännä kääntäjä, vaan filmitoimittaja tms.
Vierailija kirjoitti:
Nimiähän ei käännä kääntäjä, vaan filmitoimittaja tms.
Jep, ja joskus tarkoituksella ulkomaille viedään eri nimellä, eli se "alkuperäinen" ei ole edes käännetty, vaan muihin maihin levitetään kv-nimellä.
Playing the Field = Rankkareita ja mustia sukkia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oikeastaanhan Kauniit ja rohkeatkin on suomennettu väärin kun nimen pitäisi olla Rohkeat ja kauniit, mutta kyllähän tuo Kauniit ja rohkeat kuulostaa paremmalta ja sujuvammalta.
Bold ei takoita kyllä rohkeaa vaan töykeää.
Ylpeää.
Hellraiser-Bloodline->Veriviiva (po.sukulinja)
Vierailija kirjoitti:
Jaws = Tappajahai
Leuat kuulostaa aika kököltä leffan nimeltä. Tappajahai sentään kertoo kaiken olennaisen leffasta.
Elokuvien nimillä on myös tarkoitus myydä elokuvaa. Leuat assosioituu ehkä enemmänkin jykeväleukaisiin miehenköriläisiin, kotikuntoilijan itsekehuun tai vitsailuun. Kohderyhmä valikoituu selkeämmin tuolla tappajahai -nimellä.
police squad- hei me pamputetaan. kingiltä ehkä ritaakin pahempi mielestäni uinu,uinu, lemmikkini -pet sematary. sais olla uinu kauas merelle ja hukkunu,hukkunu.
Niinkö?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bold