Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?

Vierailija
23.09.2022 |

Desperate housewives = Täydelliset naiset.

In Bruges = Kukkoilijat?!

Kommentit (90)

Vierailija
81/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

A Hard Day's Night = Yeah! Yeah! Tässä tulemme! 🤦

Vierailija
82/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä

En ymmärrä miksi olisi huono suomennos? Kumpi on paremman kuuloinen ja katsojia houkuttelevampi sarjan nimi, Teho-osasto vai Päivystyspoliklinikka? Ei kaikkea voi ja pidä aina suomentaa sanatarkasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä

En ymmärrä miksi olisi huono suomennos? Kumpi on paremman kuuloinen ja katsojia houkuttelevampi sarjan nimi, Teho-osasto vai Päivystyspoliklinikka? Ei kaikkea voi ja pidä aina suomentaa sanatarkasti.

Kaikkea ei voi kääntää suoraan, mutta minusta tässä tapauksessa asialla on merkitystä, koska teho-osastolla ei ollut mitään tekemistä sen kanssa ja sairaalasarjasta kuitenkin on kyse.

Vierailija
84/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fast times at Rigdemont High - Kuumat kinkut 🤦🏻

Ja ne kinkut siis teinityttöjä. Karsea käännös

Vierailija
85/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

This is Spinal Tap = Hei me rokataan!

(ei kai tahallaan huono käännös?)

Vierailija
86/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mr mom = Varokaa isä on irti

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun mielestäni on kivaa, kun sarjojen sisältöä avataan vähän jo nimenkin kautta. No kuka alkaisi katsoa jotain Mr. Bean -nimistä ohjelmaa, paljon todennäköisemmin Nolojen tilanteiden mies vetää porukan TV:n eteen. Myös Keeping up appearances on mielestäni todella oivaltavasti käännetty muotoon Pokka pitää.

Vierailija
88/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä

En ymmärrä miksi olisi huono suomennos? Kumpi on paremman kuuloinen ja katsojia houkuttelevampi sarjan nimi, Teho-osasto vai Päivystyspoliklinikka? Ei kaikkea voi ja pidä aina suomentaa sanatarkasti.

Voisihan se olla pelkkä Päivystyskin. Tosin kyllä Teho-osasto on minustakin parempi ja tehollahan siinä suurin osa niistä päivystyspotilaista joka tapauksessa on.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

70-luvulla tuli amerikkalainen komediasarja "Soap", joka oli käännetty "Kupla".

Vierailija
90/90 |
24.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rosemarys baby = Rosemaryn painajainen