Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?
Desperate housewives = Täydelliset naiset.
In Bruges = Kukkoilijat?!
Kommentit (90)
Vierailija kirjoitti:
ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä
En ymmärrä miksi olisi huono suomennos? Kumpi on paremman kuuloinen ja katsojia houkuttelevampi sarjan nimi, Teho-osasto vai Päivystyspoliklinikka? Ei kaikkea voi ja pidä aina suomentaa sanatarkasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä
En ymmärrä miksi olisi huono suomennos? Kumpi on paremman kuuloinen ja katsojia houkuttelevampi sarjan nimi, Teho-osasto vai Päivystyspoliklinikka? Ei kaikkea voi ja pidä aina suomentaa sanatarkasti.
Kaikkea ei voi kääntää suoraan, mutta minusta tässä tapauksessa asialla on merkitystä, koska teho-osastolla ei ollut mitään tekemistä sen kanssa ja sairaalasarjasta kuitenkin on kyse.
Fast times at Rigdemont High - Kuumat kinkut 🤦🏻
Ja ne kinkut siis teinityttöjä. Karsea käännös
This is Spinal Tap = Hei me rokataan!
(ei kai tahallaan huono käännös?)
Mun mielestäni on kivaa, kun sarjojen sisältöä avataan vähän jo nimenkin kautta. No kuka alkaisi katsoa jotain Mr. Bean -nimistä ohjelmaa, paljon todennäköisemmin Nolojen tilanteiden mies vetää porukan TV:n eteen. Myös Keeping up appearances on mielestäni todella oivaltavasti käännetty muotoon Pokka pitää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä
En ymmärrä miksi olisi huono suomennos? Kumpi on paremman kuuloinen ja katsojia houkuttelevampi sarjan nimi, Teho-osasto vai Päivystyspoliklinikka? Ei kaikkea voi ja pidä aina suomentaa sanatarkasti.
Voisihan se olla pelkkä Päivystyskin. Tosin kyllä Teho-osasto on minustakin parempi ja tehollahan siinä suurin osa niistä päivystyspotilaista joka tapauksessa on.
70-luvulla tuli amerikkalainen komediasarja "Soap", joka oli käännetty "Kupla".
Rosemarys baby = Rosemaryn painajainen
A Hard Day's Night = Yeah! Yeah! Tässä tulemme! 🤦