Käännösalan palkat
Millaista palkkaa saat käännösalalla? Onko palkankorotuksia? Tuttuni on alalla ja valittaa aina palkkaansa, ettei riitä mihinkään. Ihan säälittää. Liekö ei osaa käyttää rahaa vai junnaako palkat vuodesta toiseen samalla tasolla?
Kommentit (91)
Töitä riittää kun kääntelet esim. suomalaisia oikeuden päätöksiä somaliksi.
Studio trados maksaa noin 300e, että pääsee kääntämään. Tarvitaan myös läppäri ja windows. Halvemmaksi tulisi hankkia pumppuhaulikko ja aloittaa kääntäminen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei saa palkkaa, vaan kääntäjät toimivat yrittäjinä. Käännösten hinnat eivät junnaa samalla tasolla, vaan laskevat.
Suurin osa toimii yrittäjinä, mutta eivät kaikki. Voi harmi, että hinnat laskevat. Ei tiedä hyvää tutulleni.
Taitaa olla kuukausipalkkainen kääntäjä suunnilleen yhtä yleinen kuin yksisarvinen.
Julkisella puolella (kunnat, valtio, olisikohan myös yliopistot laskettu mukaan?) on noin 180 työsuhteista kääntäjää, suurin osa suomi-ruotsi-suomi, mutta myös muutama suomi-englanti-suomi. Peruspalkka on kunnalla noin 3200 euroa (plus jotain pieniä ikälisiä), valtiolla hieman parempi. Tällä hetkellä varsinkin suomi-ruotsi-suomi -kääntäjille on hyvin tarjolla kuukausipalkkaisia töitä julkisella puolella, tosin osa on erilaisia sijaisuuksia.
Heavy mental kirjoitti:
Studio trados maksaa noin 300e, että pääsee kääntämään. Tarvitaan myös läppäri ja windows. Halvemmaksi tulisi hankkia pumppuhaulikko ja aloittaa kääntäminen.
Kuulostaa epätoivoiselta.
Vierailija kirjoitti:
Vastatkaa kääntäjät ihan rehellisesti, kannattaako edes yrittää päästä alalle?
Riippuu ihan siitä mitä kieliä osaat. Englannin kääntäjistä on ylitarjontaa, mutta esim. ukrainan kääntäjillä on juuri nyt töitä vaikka kuinka.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elinkeinonharjoittajana en saa palkkaa vaan palkkioita, n. 5000 e/kk. Hyvinä kuukausina enemmän. Tässä pitää vaan muistaa, että mun 5000 ei ole sama kuin työntekijän 5000, koska mä maksan tuosta kaikki kuluni vakuutuksista laitehankintoihin ja eläkemaksuihin itse.
Paljonko tuosta jää käteen?
Itse olen laskuttanut keskimäärin n. 5000e kuussa jo joitakin vuosia eikä tuosta summasta jää itselle mitään. Päältä menee alv, eläkemaksut ja tuloverot, niin käteen jää vajaat pari tonnia kuussa. Minkäänlaista työsuhdeturvaa ei ole (joku voi toki pitää tätä hyvänäkin asiana), eläkettä kertyy heikosti (koska ei ole varaa maksaa neljäsosaa tuloista eläkeläisille, työnantaja (eli minä itse) toki maksaa sairaanhoidon ja virkistyksen, mihin ei oikeastaan olisi varaa.
Ja koomista tilanteessa on se, että lähes kaikki omat loppuasiakkaani ovat suomalaisia pörssiyrityksiä. Kääntelen heidän kansainvälistä markkinointiviestintäänsä hikipajahinnoilla, kun samaan aikaan julkisella puolella kaikin puolin vähemmällä osaamisella ja riskillä esim. kielten opettajat tienaavat tuplapalkkaa, vaikka heidän työstään kansantalous hyötyy merkittävästi vähemmän. Heillä myös lomat ja sosiaaliturva. Toki hekin ovat tärkeitä, mutta joskus tuntuu, että tässä maassa on palkkioissa aika paljon omituisia piirteitä.
Hyvänen aika! Hae niitä opetuspaikkoja. Huomaat kuinka i h a n a a työ on ja teet opetusharjoittelun työn ohessa, niin a vot, taivaspaikka auki...
Keikkatyönä käännän verkkokauppasivuja, noin 50 euroa/asiakas. Lähinnä harrastus. Kultaa tuli vuoltua idänkaupan parissa aikoinaan ja se riittää eläkeikään asti.
Heavy mental kirjoitti:
Studio trados maksaa noin 300e, että pääsee kääntämään. Tarvitaan myös läppäri ja windows. Halvemmaksi tulisi hankkia pumppuhaulikko ja aloittaa kääntäminen.
Jokainen elinkeinonharjoittaja tarvitsee alkuinvestointeina tietyt työkalut. Jos ei tätä ymmärrä, kannattaa pysyä palkollisena.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vastatkaa kääntäjät ihan rehellisesti, kannattaako edes yrittää päästä alalle?
No ei kannata. Työ vaatii tarkkuutta ja herkeämätöntä keskittymiskykyä mitättömällä palkalla. Silti yksikin virhe, vaikka miten mitätön, voi lopettaa työn saannin ilman, että kääntäjällä on asiaan mitään sanottavaa. Ei tule varoituksia eikä voi valittaa mihinkään.
Pitäisi myös olla _joka alan_ täydellinen asiantuntija, koska ihmiset rakastavat bongailla käännösvirheitä, ja av-kääntäjille myös lähetetään kärkkäästi palautetta, jos jokin nippeli on ollut liian yleiskielisesti käännetty. Kiittävää palautetta ei koskaan.
Vierailija kirjoitti:
Heavy mental kirjoitti:
Studio trados maksaa noin 300e, että pääsee kääntämään. Tarvitaan myös läppäri ja windows. Halvemmaksi tulisi hankkia pumppuhaulikko ja aloittaa kääntäminen.
Jokainen elinkeinonharjoittaja tarvitsee alkuinvestointeina tietyt työkalut. Jos ei tätä ymmärrä, kannattaa pysyä palkollisena.
Ehdottomasti kannattaa pysyä palkollisena, jos on jo alalla ja jos ei ole, kannattaa kiertää kaukaa.
Halvemmaksi tulee työttömyys kuin duunata kolmannen maailman palkkatasolla asiantuntijuuttaan ja maksaa kallis sovellus koneelle mikä ei tue Applen laitteita.
Vierailija kirjoitti:
Euro tunnissa lienee hyvä keskiarvo palkan tasosta.
Ukrainalainen hitsarikin saa 3e tunnissa telakalla Suomessa!
Vierailija kirjoitti:
Saako tähän valittaa siitä että kääntäjät muuttavat lauseen asiasisältöjä, eli kääntäävät väärin asioita? Se on typerää. Miksi ei voi kääntää suoraan? Kyllä ne sanat saa mahtumaan oikeillakin käännöksillä.
Mistäköhän käännöksistä puhut?
Jos puhut av-käännöksistä (tv:ssä ym. ), niin ei, ne sanat ei mahdu aina! Kanavakohtaisesti on aina tietty merkkimäärä per rivi plus ajastusohjelma mittaa myös lukunopeutta. Vaikka käännös mahtuisi merkkimäärän puolesta ruutuun, eivät tekstit voi vilahdella ruudussa niin, ettei niitä ehdi lukea kukaan. Senkin takia pitää välillä tiivistää paljon.
Minä olen kääntäjänä ihan työntekijänä yksityisissä firmoissa urani aikana 1 800-4 500 euroa kuussa, eli aikamoinen vaihteluväli vajaassa kymmenessä vuodessa.
Teen itse käännöskeikkaa, kouluttauduin niin että minulla on useampi ammatti joten palkkatulot saan päivätöistä ja kääntäminen on ns.ekstraa.
Vierailija kirjoitti:
Töitä riittää kun kääntelet esim. suomalaisia oikeuden päätöksiä somaliksi.
riittää että persuille käännät selkosuomeksi oikeuden päätöksiä....
Heavy mental kirjoitti:
Eu:n leivissä olevat turvatyöpaikkaloiset vetää 6000e kk tuloja. Eivät käytännössä ole muita kääntäjiä parempia, mutta onnekkaita paskiaisia. EU kilpailuttaa tekstejä halpakääntäjillä eri yritysten kautta.
mikä estää sinua pyrkimästä vaikka EU:n palvelukseen? Riittääkö taito?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Euro tunnissa lienee hyvä keskiarvo palkan tasosta.
Ukrainalainen hitsarikin saa 3e tunnissa telakalla Suomessa!
paitti että saa enemmän, katso se metallin tes
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elinkeinonharjoittajana en saa palkkaa vaan palkkioita, n. 5000 e/kk. Hyvinä kuukausina enemmän. Tässä pitää vaan muistaa, että mun 5000 ei ole sama kuin työntekijän 5000, koska mä maksan tuosta kaikki kuluni vakuutuksista laitehankintoihin ja eläkemaksuihin itse.
Paljonko tuosta jää käteen?
Itse olen laskuttanut keskimäärin n. 5000e kuussa jo joitakin vuosia eikä tuosta summasta jää itselle mitään. Päältä menee alv, eläkemaksut ja tuloverot, niin käteen jää vajaat pari tonnia kuussa. Minkäänlaista työsuhdeturvaa ei ole (joku voi toki pitää tätä hyvänäkin asiana), eläkettä kertyy heikosti (koska ei ole varaa maksaa neljäsosaa tuloista eläkeläisille, työnantaja (eli minä itse) toki maksaa sairaanhoidon ja virkistyksen, mihin ei oikeastaan olisi varaa.
Ja koomista tilanteessa on se, että lähes kaikki omat loppuasiakkaani ovat suomalaisia pörssiyrityksiä. Kääntelen heidän kansainvälistä markkinointiviestintäänsä hikipajahinnoilla, kun samaan aikaan julkisella puolella kaikin puolin vähemmällä osaamisella ja riskillä esim. kielten opettajat tienaavat tuplapalkkaa, vaikka heidän työstään kansantalous hyötyy merkittävästi vähemmän. Heillä myös lomat ja sosiaaliturva. Toki hekin ovat tärkeitä, mutta joskus tuntuu, että tässä maassa on palkkioissa aika paljon omituisia piirteitä.
Hyvänen aika! Hae niitä opetuspaikkoja. Huomaat kuinka i h a n a a työ on ja teet opetusharjoittelun työn ohessa, niin a vot, taivaspaikka auki...
Älä viitsi.
No ei kannata. Työ vaatii tarkkuutta ja herkeämätöntä keskittymiskykyä mitättömällä palkalla. Silti yksikin virhe, vaikka miten mitätön, voi lopettaa työn saannin ilman, että kääntäjällä on asiaan mitään sanottavaa. Ei tule varoituksia eikä voi valittaa mihinkään.