Olisipa vielä aika, kun osa lastenohjelmista tuli tekstitettyinä!
Muistan ite kun siskot lukivat tekstit, kun en ite vielä osannut lukea. Dubatut versiot ei sama asia kuin alkuperäinen. Ihmetyttää, kun nykyään jopa jotkut normaalit elokuvatkin tulevat tv:stä dubattuina. Esimerkiksi Salamaseepra olisi kiva nähdä joskus englanninkielisenä (Hayden Panettiere näyttelijänä) . Ja, jos en olisi katsonut kerran viaplayltä Wallace&Grommit-Kaninkirousta, en vieläkään olisi nähnyt sitä englanninkielisenä. Nuo mainitsemani elokuvat joka ikinen kerta näytetään tv:stä vain suomeksi puhuttuna!
Kommentit (55)
Kiva oli oppia samalla englantia lapsena, kun katsoi Disneyn piirrettyjä.
Vierailija kirjoitti:
Epämääräisesti muistan, kun Snorkkelit tuli aluksi teksteillä.
Tuota en muistanut. Netistä löytyy pätkä, jossa joku kertojaääni suomeksi puhutussa versiossa, joka kertojamaisesti puhui vuorosanat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Epämääräisesti muistan, kun Snorkkelit tuli aluksi teksteillä.
Tuota en muistanut. Netistä löytyy pätkä, jossa joku kertojaääni suomeksi puhutussa versiossa, joka kertojamaisesti puhui vuorosanat.
Se oli vielä jotenkin niin, että se välillä tuli dubattuna ja välillä teksteillä ja oli hirveä pettymys, kun oli dubattu.
My Little Pony ja He-Man näytettiin lapsuudessani alkuperäiskielellä. Seuraavalle sukupolvelle ne oli dubattu niin paskasti, että ei kestänyt edes nostalgiamielessä katsoa alkua pidemmälle.
Isosiskona en sattuneesta syystä kaipaa tuota aikaa ollenkaan.
Liian helpoksi tehty nykyään. Joku kerran valitti yleisöpalstalla siitä, kun piirretyt ei suomeksi puhuttuja ja lapselle tulee siksi tylsää ja kohta siksi piru merrassa. Liikaa kuunneltu katsojia ja hirveää ajatella miten joku haluaa laitta lapsen tv:n ääreen vain siksi, että olisi hiljaa! Voihan vanhemmat lukea tekstejä ja sekin on yhdessä vietettyä aikaa.
Vierailija kirjoitti:
My Little Pony ja He-Man näytettiin lapsuudessani alkuperäiskielellä. Seuraavalle sukupolvelle ne oli dubattu niin paskasti, että ei kestänyt edes nostalgiamielessä katsoa alkua pidemmälle.
Tuli muitakin hyviä piirrettyjä alkuperäisellä kielellä kuten Tikun ja Takun pelastuspartio, Varjoankka, Jameas Bond Junior ja Ankronikka. Myöhemmin näin, kun Ankronikkaa ja muistaakseni Varjoankkaa esitettiin suomeksi puhuttuna ja kuulosti ihan karmealta! Harmittaa erityisesti kun ei ehtinyt nähdä Ankronikan Milla Magia-jaksoja englanniksi, kun ei koskaan ole kuullut millainen ääni on ja tuo hahmo aina ollut suosikkini. Tietääkseni meinaan Milla Magia ei esiinny missään muussa Disneyn piirretyssä.
Pilipalipilotit on myös yksi englanniksi esitetty piirretty ja oli myös hyvä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
My Little Pony ja He-Man näytettiin lapsuudessani alkuperäiskielellä. Seuraavalle sukupolvelle ne oli dubattu niin paskasti, että ei kestänyt edes nostalgiamielessä katsoa alkua pidemmälle.
Tuli muitakin hyviä piirrettyjä alkuperäisellä kielellä kuten Tikun ja Takun pelastuspartio, Varjoankka, Jameas Bond Junior ja Ankronikka. Myöhemmin näin, kun Ankronikkaa ja muistaakseni Varjoankkaa esitettiin suomeksi puhuttuna ja kuulosti ihan karmealta! Harmittaa erityisesti kun ei ehtinyt nähdä Ankronikan Milla Magia-jaksoja englanniksi, kun ei koskaan ole kuullut millainen ääni on ja tuo hahmo aina ollut suosikkini. Tietääkseni meinaan Milla Magia ei esiinny missään muussa Disneyn piirretyssä.
Ai vitsit, Varjoankka. Sunnuntaiaamuni alkoi aina sillä.
Kai joku Pinky and the Brain on sentään saanut jäädä koskemattomaksi?
Nykyajan kakarat eivät jaksa lukea tekstityksiä minuuttia pitempää. Siksi moni lapsi ja nuori ei osaa nykyään lukea kunnolla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
My Little Pony ja He-Man näytettiin lapsuudessani alkuperäiskielellä. Seuraavalle sukupolvelle ne oli dubattu niin paskasti, että ei kestänyt edes nostalgiamielessä katsoa alkua pidemmälle.
Tuli muitakin hyviä piirrettyjä alkuperäisellä kielellä kuten Tikun ja Takun pelastuspartio, Varjoankka, Jameas Bond Junior ja Ankronikka. Myöhemmin näin, kun Ankronikkaa ja muistaakseni Varjoankkaa esitettiin suomeksi puhuttuna ja kuulosti ihan karmealta! Harmittaa erityisesti kun ei ehtinyt nähdä Ankronikan Milla Magia-jaksoja englanniksi, kun ei koskaan ole kuullut millainen ääni on ja tuo hahmo aina ollut suosikkini. Tietääkseni meinaan Milla Magia ei esiinny missään muussa Disneyn piirretyssä.
Ai vitsit, Varjoankka. Sunnuntaiaamuni alkoi aina sillä.
Kai joku Pinky and the Brain on sentään saanut jäädä koskemattomaksi?
Valitettavasti ei.
Onneksi sentään Samusirkan joulutervehdys esitetään alkuperäiskielellä, vaikka uutuuspiirretyt dubattuina tulevatkin.
Nykyään muutenkin lastenohjelmat ovat köyhiä sanavarastoltaan. Samoja lauseita hoetaan jaksosta toiseen. Oma sukupolvi katsoi Olipa kerran elämää/avaruutta/mitä niitä nyt olikaan ja sai vankan pohjan tieteellisempään sanastoon. Oman lapsen sukupolvi on katsonut Ryhmä Hauta, eivätkä osaa kuin hahmojen nimet ja muutaman hokeman.
Tekstityksen puute siihen päälle huonontamaan lukutaitoa, niin suomalaisten keskimääräinen sanavarasto tulee tippumaan usealla tuhannella.
Tuostapa tulikin mieleen, että miksi eivät kaikki ohjelmat ole tekstitettynä suomeksi.
Yritäpä laittaa Nelosen tekstitys päälle..sen sorttista siansaksaa että. ( Farmi yms
Kaikkien kanavien suomalaiset ohjelmat pitäisi tekstittää.
Monet puhuvat niin epäselvästi ja kaukana ,musiikin pauhaessa taustalla, että edes huulilta lukeminen ei onnistu.
Jönneli on hauska lasten ohjelma sopii aikuisille kin.
Opettavainen.
Muinoin sai ruotsin kielikylpyjä Alfons Åbergia katsomalla. Ilman lukutaitoa se olisi onnistunut, vaikka ohjelmat olisi tekstitettykin. Myöhemmin hahmo tunnettiin Mikko Mallikkaana.
piirretyt on lapsille suunnattuja. joten kun aikoinaan näkyi teattereissa simpson elokuva, niin katsoin sen suomeksi puhuttuna.
suomi sarjat tai elokuvat ovat pelkkää sössön sössöä varsinkin naisilta kuin myös miehiltä. jopa 1900 alussa oli parempi äänen toisto ja tarkkailu. miksi mainostaa kotimaisena kun puhe on pelkkää sössön sössöä.2min ja kanava vaihtuu. MISSÄHÄN VIKA??? KENELLE TEETTE???
Vanhoina hyvinä aikoina myös ääninäyttelijät puhuivat hyvää suomea. Vain roistot tai köyhät puhuivat "sä ja mä", "me mentiin", "mun kaa". Sankarit ja kunnialliset ihmiset puhuivat "sinä ja minä", "me menimme", "minun kanssani".
Epämääräisesti muistan, kun Snorkkelit tuli aluksi teksteillä.